<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Parola Plurale (2)</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/</link>
	<description>versione 2.0</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 23:46:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15910</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 16:07:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15910</guid>
		<description>Puèm de téms

Quàn plòi y fòre kànt &#039;l vènt
Phil ac Sophia preian no l&#039;agénsa
à cor de dona Gàbria la licènsa
de tòr &#039;séio tems de pascor

Joan da la provença grixa 
tàtz, y préia al gràn Ritzàn
k&#039;al Norde esti nunca y plus brixa
ka fo un vèr rèys sobre, à la Gàlia

NOTA
Risposta per le rime, in coblas dissonans su piede giambico con ipometri e un ipermetro al v.8, a trovatore coevo. Il Joan del v.5 sembra potersi identificare con l&#039;autore delle lasse, vista la presenza di alcuni tòpoi fonosimbolici presenti in altri componimenti a lui attribuiti. Sfugge il senso complessivo del testo, salvo il dichiarato ritiro a vita privata del sedicente Joan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm de téms</p>
<p>Quàn plòi y fòre kànt &#8216;l vènt<br />
Phil ac Sophia preian no l&#8217;agénsa<br />
à cor de dona Gàbria la licènsa<br />
de tòr &#8217;séio tems de pascor</p>
<p>Joan da la provença grixa<br />
tàtz, y préia al gràn Ritzàn<br />
k&#8217;al Norde esti nunca y plus brixa<br />
ka fo un vèr rèys sobre, à la Gàlia</p>
<p>NOTA<br />
Risposta per le rime, in coblas dissonans su piede giambico con ipometri e un ipermetro al v.8, a trovatore coevo. Il Joan del v.5 sembra potersi identificare con l&#8217;autore delle lasse, vista la presenza di alcuni tòpoi fonosimbolici presenti in altri componimenti a lui attribuiti. Sfugge il senso complessivo del testo, salvo il dichiarato ritiro a vita privata del sedicente Joan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: francesco forlani</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15895</link>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2005 13:15:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15895</guid>
		<description>Puem do retour (ou de comment arreter de se raconter des salades)

Porque le tene gratia in cunvenienza
d&#039;estar col cul su sedjas differentes
gode à varcar fruntera cum lu raille
et souvenir de joco pacoutille

et alors ke l&#039;est l&#039;encuentro famelique
et pique en lac du tac au tac demora
de librairie italienne le consola
de retrouvar l&#039;iglesia &#039;n tra la gente

et le Joan l&#039;armen qui est men ke deo
telefunette en temps de scarsitad credit
et la Gabriela aussi nun sabia plus
si l&#039;ero vivo muerto ou en paradis

de raggiunar le temps se faria un tel
de couvertur de plat à l&#039;insalat
tenia à choisir le philosophes o utopistes
et là arrivett encor k&#039;ie sois a l&#039;iglesia grate

car en terre franza et capital Paris
cum utopis salade nun mange nient
et lattugun muy crudo mixto cum rien
les philosophe pijaie mo&#039; son cuntent


poema d&#039;incerta datazione dove si fa riferimento all&#039;incontro a Parigi tra i Troubadours  Andrea Inglese e Francesco Forlani e di come recatisi al ristorante les philosophes valutassero come più conveniente prendere la salade des philosophes piuttosto che quella des utopistes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puem do retour (ou de comment arreter de se raconter des salades)</p>
<p>Porque le tene gratia in cunvenienza<br />
d&#8217;estar col cul su sedjas differentes<br />
gode à varcar fruntera cum lu raille<br />
et souvenir de joco pacoutille</p>
<p>et alors ke l&#8217;est l&#8217;encuentro famelique<br />
et pique en lac du tac au tac demora<br />
de librairie italienne le consola<br />
de retrouvar l&#8217;iglesia &#8216;n tra la gente</p>
<p>et le Joan l&#8217;armen qui est men ke deo<br />
telefunette en temps de scarsitad credit<br />
et la Gabriela aussi nun sabia plus<br />
si l&#8217;ero vivo muerto ou en paradis</p>
<p>de raggiunar le temps se faria un tel<br />
de couvertur de plat à l&#8217;insalat<br />
tenia à choisir le philosophes o utopistes<br />
et là arrivett encor k&#8217;ie sois a l&#8217;iglesia grate</p>
<p>car en terre franza et capital Paris<br />
cum utopis salade nun mange nient<br />
et lattugun muy crudo mixto cum rien<br />
les philosophe pijaie mo&#8217; son cuntent</p>
<p>poema d&#8217;incerta datazione dove si fa riferimento all&#8217;incontro a Parigi tra i Troubadours  Andrea Inglese e Francesco Forlani e di come recatisi al ristorante les philosophes valutassero come più conveniente prendere la salade des philosophes piuttosto che quella des utopistes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Augusto Monti</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15842</link>
		<dc:creator>Augusto Monti</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 16:51:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15842</guid>
		<description>Kom&#039;iéra legàns
à popliçii flexi
su garretti sedente 
erte a la tetta 
 
- l&#039;adultera amantza
aqua és sovente - 

so kéla bradùra
de me plàiutòus
guardo a l&#039;osèl
vis tener&#039;amentz.

(d&#039;après S. S., 1979)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kom&#8217;iéra legàns<br />
à popliçii flexi<br />
su garretti sedente<br />
erte a la tetta </p>
<p>- l&#8217;adultera amantza<br />
aqua és sovente &#8211; </p>
<p>so kéla bradùra<br />
de me plàiutòus<br />
guardo a l&#8217;osèl<br />
vis tener&#8217;amentz.</p>
<p>(d&#8217;après S. S., 1979)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: explicaxiòn</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15831</link>
		<dc:creator>explicaxiòn</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 13:18:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15831</guid>
		<description>Canssùn lìbbra

Amor éss d&#039; pretz &#039;l clòs
y de proeza &#039;l merecér; 
qu&#039;on non delis géls ni la nìula
si cons valòr lealmentz y fo. 

GLOSSA:
Quartina-manifesto di trovatore coevo. Espone in tono pragmatico il suo concetto di fin&#039;amor, richiamando il principio di lealtà, che né il freddo né la nebbia possono guastare. Probabile risposta ad anteriore dichiarazione d&#039;intenti di mano femminile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Canssùn lìbbra</p>
<p>Amor éss d&#8217; pretz &#8216;l clòs<br />
y de proeza &#8216;l merecér;<br />
qu&#8217;on non delis géls ni la nìula<br />
si cons valòr lealmentz y fo. </p>
<p>GLOSSA:<br />
Quartina-manifesto di trovatore coevo. Espone in tono pragmatico il suo concetto di fin&#8217;amor, richiamando il principio di lealtà, che né il freddo né la nebbia possono guastare. Probabile risposta ad anteriore dichiarazione d&#8217;intenti di mano femminile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15827</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 12:33:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15827</guid>
		<description>Puèm d&#039;ammore 

me faltan parabras por joi
ka tiengo en core de vu lir
kè domna fortunada jo sono
por dedition de Kavaliere
aqui cum tempo obscuro
lo sol risplèn in mi alma
acussì fuerte ke voj dansàr
por Juan le bal sentimentàl
de la rencontre de magnifique</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm d&#8217;ammore </p>
<p>me faltan parabras por joi<br />
ka tiengo en core de vu lir<br />
kè domna fortunada jo sono<br />
por dedition de Kavaliere<br />
aqui cum tempo obscuro<br />
lo sol risplèn in mi alma<br />
acussì fuerte ke voj dansàr<br />
por Juan le bal sentimentàl<br />
de la rencontre de magnifique</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: coniunxiòn</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15826</link>
		<dc:creator>coniunxiòn</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 12:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15826</guid>
		<description>Sobra iglésie omne 

Còs y alma encontradàtz
en dòmpna de valòr à nom nìgro
dançar bailar si nuit la càla 
y s&#039;éla m&#039;ai estat si longiamèntz

ke &#039;l fin&#039;amor tràho de Dio
sobrénosque vidae à vivir
de hier fo sanctho, à palàbra
pogues sér en tra la géntz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sobra iglésie omne </p>
<p>Còs y alma encontradàtz<br />
en dòmpna de valòr à nom nìgro<br />
dançar bailar si nuit la càla<br />
y s&#8217;éla m&#8217;ai estat si longiamèntz</p>
<p>ke &#8216;l fin&#8217;amor tràho de Dio<br />
sobrénosque vidae à vivir<br />
de hier fo sanctho, à palàbra<br />
pogues sér en tra la géntz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15824</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 12:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15824</guid>
		<description>Puèm por la misticantza à Iglé

muy gratitudine al Furlanza
magister magnus idiolecticus
mais le jeu de nos carambòl
se perdono in traxe micsteriose
vu avez mangé de philosophie
nous cum domna Janec y Zek
mangnammo poisson litterèr
in maxima felicidad et armonia
en abractzo al poèt ke tiene dio
in &#039;a capa plus d&#039;un cristiano
et baila e dantza comme damnato</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm por la misticantza à Iglé</p>
<p>muy gratitudine al Furlanza<br />
magister magnus idiolecticus<br />
mais le jeu de nos carambòl<br />
se perdono in traxe micsteriose<br />
vu avez mangé de philosophie<br />
nous cum domna Janec y Zek<br />
mangnammo poisson litterèr<br />
in maxima felicidad et armonia<br />
en abractzo al poèt ke tiene dio<br />
in &#8216;a capa plus d&#8217;un cristiano<br />
et baila e dantza comme damnato</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15816</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2005 09:32:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15816</guid>
		<description>Vers d&#039; gaudì

Forlòn buxcato de Iglesia à Pàris
dompna Gàbria tàze, tant que dors
y miro, kaldaddossati hora
en nébia, frècc pero gran joi d&#039;amor</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vers d&#8217; gaudì</p>
<p>Forlòn buxcato de Iglesia à Pàris<br />
dompna Gàbria tàze, tant que dors<br />
y miro, kaldaddossati hora<br />
en nébia, frècc pero gran joi d&#8217;amor</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: andrea inglese</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15809</link>
		<dc:creator>andrea inglese</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 22:53:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15809</guid>
		<description>quanta bella è quista vossia deriva idiolectica
tutto grazia al furlenza, ch&#039;io vidi oggi in Paris
e mangiammo poi inzalade philosphique
pokko dio me muero addà ballà i samba
aggio ballado cum fresche donzelle che beillo
che beillo
che beillo
cari nasttro
énérgie libidinal - 26 nov addà venni&#039; deleuze</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quanta bella è quista vossia deriva idiolectica<br />
tutto grazia al furlenza, ch&#8217;io vidi oggi in Paris<br />
e mangiammo poi inzalade philosphique<br />
pokko dio me muero addà ballà i samba<br />
aggio ballado cum fresche donzelle che beillo<br />
che beillo<br />
che beillo<br />
cari nasttro<br />
énérgie libidinal &#8211; 26 nov addà venni&#8217; deleuze</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Comprehenxiòn</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15787</link>
		<dc:creator>Comprehenxiòn</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 12:33:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15787</guid>
		<description>Cansòn en plòur

Ieu sui Ohan, k&#039;amàtz l&#039;aura à l&#039;Est
y chàtz Amor ne dòmpna con valòr
sét nadi contra subérma y fùsca 
d&#039;onne cor co&#039; còs seu hece stràmme. 

Nunca ò vida, claus &#039;l séio pretz
bela proéza ja à terço esti délis [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cansòn en plòur</p>
<p>Ieu sui Ohan, k&#8217;amàtz l&#8217;aura à l&#8217;Est<br />
y chàtz Amor ne dòmpna con valòr<br />
sét nadi contra subérma y fùsca<br />
d&#8217;onne cor co&#8217; còs seu hece stràmme. </p>
<p>Nunca ò vida, claus &#8216;l séio pretz<br />
bela proéza ja à terço esti délis [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15786</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 10:51:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15786</guid>
		<description>Puèm de noirìs d&#039;Amòr 

Pra Dompna nunca fùsca èsti libvre
fin&#039;amor de màn qu&#039;à nit 
tandis ke t&#039;acaronén nos estèls 
tandis ke t&#039;acompanyin méu abràtz

GLOSSA:
Quartina frettolosa di anonimo coevo, che risponde per le rime a trobadora cui già ha rappresentato sensi di calorosa amicizia (Genrrich, in Der musikalische Nachlass der Troubadours. Kritische Ausgabe der Melodien, herausgegeben von Friedrich Gennrich, 3 voll., Darmstadt 1958-65, suppone l&#039;esistenza di un epistolario fra i due, di cui però non è a oggi contezza). L&#039;ottativo del v.3 dà forse conto di un desiderio più che fantastico del poeta: che le stelle, cioè, accarezzino la dedicataria dei suoi versi. L&#039;abràtz con cui si chiude il componimento è triviale metonimia del congiungimento amoroso.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm de noirìs d&#8217;Amòr </p>
<p>Pra Dompna nunca fùsca èsti libvre<br />
fin&#8217;amor de màn qu&#8217;à nit<br />
tandis ke t&#8217;acaronén nos estèls<br />
tandis ke t&#8217;acompanyin méu abràtz</p>
<p>GLOSSA:<br />
Quartina frettolosa di anonimo coevo, che risponde per le rime a trobadora cui già ha rappresentato sensi di calorosa amicizia (Genrrich, in Der musikalische Nachlass der Troubadours. Kritische Ausgabe der Melodien, herausgegeben von Friedrich Gennrich, 3 voll., Darmstadt 1958-65, suppone l&#8217;esistenza di un epistolario fra i due, di cui però non è a oggi contezza). L&#8217;ottativo del v.3 dà forse conto di un desiderio più che fantastico del poeta: che le stelle, cioè, accarezzino la dedicataria dei suoi versi. L&#8217;abràtz con cui si chiude il componimento è triviale metonimia del congiungimento amoroso.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15781</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2005 00:06:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15781</guid>
		<description>Domna Gàbria est perdue de labor
comme feuille para lo viento fuerte
vagò el dia pour revenir la noche
et sgomenta trouve &#039;a doleanza
entre los versos de messer critique
tamen le fil de conversacion 
ne s&#039;arrete pas, continue a suivre...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Domna Gàbria est perdue de labor<br />
comme feuille para lo viento fuerte<br />
vagò el dia pour revenir la noche<br />
et sgomenta trouve &#8216;a doleanza<br />
entre los versos de messer critique<br />
tamen le fil de conversacion<br />
ne s&#8217;arrete pas, continue a suivre&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Deluxiòn</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15738</link>
		<dc:creator>Deluxiòn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2005 13:41:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15738</guid>
		<description>Pra la ròta in Blogapèrt

Ah, latxo hor è temps de gràn ploràns
su &#039;l bòn valor d&#039;hòm onnest&#039;ebbùontz
ka dompna Gàbria fuge en tòt silentzi
y lasse èl, sol&#039;in seu dispìtz.
Nay, nunca èssi vida
mèj la mors en fìta pùgna
ie fin&#039;amor pèrs sin&#039;s &#039;vertìda</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pra la ròta in Blogapèrt</p>
<p>Ah, latxo hor è temps de gràn ploràns<br />
su &#8216;l bòn valor d&#8217;hòm onnest&#8217;ebbùontz<br />
ka dompna Gàbria fuge en tòt silentzi<br />
y lasse èl, sol&#8217;in seu dispìtz.<br />
Nay, nunca èssi vida<br />
mèj la mors en fìta pùgna<br />
ie fin&#8217;amor pèrs sin&#8217;s &#8216;vertìda</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15693</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2005 05:33:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15693</guid>
		<description>Sopra un letto non pretto
io supino tu diadumena e superna
chi ti vedrà mai così
come Raab tranquilla 
come un&#039;assunta 

NOTA AL TESTO
Agudeza del lirico coevo, con dedica implicita a troviera di cui è noto soltanto un generico tratto fosco. Il riferimento a Raab rimanda ovviamente a Par. IX, 116, visione immaginifica dell&#039;amante che il poeta, con Dante, inciela e assume ai cieli. Il letto non pretto è banale metafora della congiunzione carnale cui i versi intendono, non senza la volgarità tipica del tempo, alludere e preludere.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sopra un letto non pretto<br />
io supino tu diadumena e superna<br />
chi ti vedrà mai così<br />
come Raab tranquilla<br />
come un&#8217;assunta </p>
<p>NOTA AL TESTO<br />
Agudeza del lirico coevo, con dedica implicita a troviera di cui è noto soltanto un generico tratto fosco. Il riferimento a Raab rimanda ovviamente a Par. IX, 116, visione immaginifica dell&#8217;amante che il poeta, con Dante, inciela e assume ai cieli. Il letto non pretto è banale metafora della congiunzione carnale cui i versi intendono, non senza la volgarità tipica del tempo, alludere e preludere.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15691</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2005 01:10:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15691</guid>
		<description>Puèm d&#039;encanto à Juan/Preçision:

Mais je peux tomber d&#039;amour
por las parabras de potencia y abilitad 
avec lequelles messer preçision
cum gratia habla de glossematica
enfin je croi ke messere esta
in confusion maxima de mi identitad
kè c&#039;est vrai ke domna Vuelto y Linnho
on appelle comme moi, mais le prenom
fait la difference: pas de bois pour moi
jo so fosca comme le brouillard blanc
jo tiene les yeux vert comme les feuilles
y tengo passione por la literatura intiera
et maximo rispecto y stima por messer
ke comme tous les critiques quelque fois
tengono &#039;a capa &#039;ncoppa &#039;u cielo...
mi spadun y alma à votre servìs enfin

superare il corpo con il corpo
varcare il limite del finito così
anime in viaggio si incontrano
per raccontarsi oltre le nuvole
cosa hanno vissuto attraverso
lo spirito assoluto lungo le vie
della terra radici d&#039;incarnazione</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm d&#8217;encanto à Juan/Preçision:</p>
<p>Mais je peux tomber d&#8217;amour<br />
por las parabras de potencia y abilitad<br />
avec lequelles messer preçision<br />
cum gratia habla de glossematica<br />
enfin je croi ke messere esta<br />
in confusion maxima de mi identitad<br />
kè c&#8217;est vrai ke domna Vuelto y Linnho<br />
on appelle comme moi, mais le prenom<br />
fait la difference: pas de bois pour moi<br />
jo so fosca comme le brouillard blanc<br />
jo tiene les yeux vert comme les feuilles<br />
y tengo passione por la literatura intiera<br />
et maximo rispecto y stima por messer<br />
ke comme tous les critiques quelque fois<br />
tengono &#8216;a capa &#8216;ncoppa &#8216;u cielo&#8230;<br />
mi spadun y alma à votre servìs enfin</p>
<p>superare il corpo con il corpo<br />
varcare il limite del finito così<br />
anime in viaggio si incontrano<br />
per raccontarsi oltre le nuvole<br />
cosa hanno vissuto attraverso<br />
lo spirito assoluto lungo le vie<br />
della terra radici d&#8217;incarnazione</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: hegel</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15689</link>
		<dc:creator>hegel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2005 23:17:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15689</guid>
		<description>perchè amare è superare il mortuum, corpo finito, attraverso lo spirito assoluto.
Superare il corpo con il corpo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>perchè amare è superare il mortuum, corpo finito, attraverso lo spirito assoluto.<br />
Superare il corpo con il corpo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15682</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2005 19:57:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15682</guid>
		<description>The true body is a body
broken, leggo. Oh yes
niente in contrario.
Ma ci volesti tu
occhiturchina
perché all&#039;istante penetrassi
il glossematico apoftegma. 

GLOSSA 
Cobla erotica di enciclopedista contemporaneo scarsamente noto. Il trasporto sentimentale celato nell&#039;oscuro motto inglese in incipit si è trasfiguarto e fatto nuovo da passione amorosa nell&#039;ambiguità semantica del verbo di movimento declinato al congiuntivo, non meno nell&#039;oscurissimo riferimento alla linguistica strutturale di Louis Hjelmslev posto in clausola.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The true body is a body<br />
broken, leggo. Oh yes<br />
niente in contrario.<br />
Ma ci volesti tu<br />
occhiturchina<br />
perché all&#8217;istante penetrassi<br />
il glossematico apoftegma. </p>
<p>GLOSSA<br />
Cobla erotica di enciclopedista contemporaneo scarsamente noto. Il trasporto sentimentale celato nell&#8217;oscuro motto inglese in incipit si è trasfiguarto e fatto nuovo da passione amorosa nell&#8217;ambiguità semantica del verbo di movimento declinato al congiuntivo, non meno nell&#8217;oscurissimo riferimento alla linguistica strutturale di Louis Hjelmslev posto in clausola.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15680</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2005 19:13:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15680</guid>
		<description>Puèm de la ridarola à Juan/Preçision:

Jamais dans mi longa vida
fui molière a nesciuno
ke se acussì fosse stato
seppuku de doleanza
cum sangue et lagrime
déja purria avoir compiuto
domna de libertad je suis
por lo mundo cum spadun
porto mi alma y mi core</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm de la ridarola à Juan/Preçision:</p>
<p>Jamais dans mi longa vida<br />
fui molière a nesciuno<br />
ke se acussì fosse stato<br />
seppuku de doleanza<br />
cum sangue et lagrime<br />
déja purria avoir compiuto<br />
domna de libertad je suis<br />
por lo mundo cum spadun<br />
porto mi alma y mi core</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15664</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2005 13:12:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15664</guid>
		<description>Puèmm en fin&#039;amor 

Dompna bòna esti Gàbria, nunça fuskha
tamen fòsse molière a Vuelto y Linnho
k&#039;es bon, géntils y caras lihi rìmas
el sò amor conkuitze assai de longe.

Kald&#039;l&#039;è à dotxo e con gràns rézon; 
seia la dompna, sieu el plus jouèr. 

NOTA: 

Cobla dissonans (o 2 coblas, la seconda mancante dei vv. 3 e 4) in cui il trobadore, d&#039;incerta collocazione geografica, allude al presunto stato coniugale della dedicataria. Il trovatore chiamato in causa con dati anagrafici piuttosto attendibili sarebbe un ulteriore coevo, anche lui più noto al tempo della redazione del componimento.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèmm en fin&#8217;amor </p>
<p>Dompna bòna esti Gàbria, nunça fuskha<br />
tamen fòsse molière a Vuelto y Linnho<br />
k&#8217;es bon, géntils y caras lihi rìmas<br />
el sò amor conkuitze assai de longe.</p>
<p>Kald&#8217;l'è à dotxo e con gràns rézon;<br />
seia la dompna, sieu el plus jouèr. </p>
<p>NOTA: </p>
<p>Cobla dissonans (o 2 coblas, la seconda mancante dei vv. 3 e 4) in cui il trobadore, d&#8217;incerta collocazione geografica, allude al presunto stato coniugale della dedicataria. Il trovatore chiamato in causa con dati anagrafici piuttosto attendibili sarebbe un ulteriore coevo, anche lui più noto al tempo della redazione del componimento.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15616</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 21:36:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15616</guid>
		<description>Ah, Juan/preçision vedi che non sono brava? l&#039;inchino era per te che da un&#039;altra parte citavi il bravo Franchini, quindi sei tu il soggetto ke tiene amor de le maitre Franchini!

Puèm de dolor à Preçision/juan:

Dolantza por la mi incapacidad
de parler cum claretza la langua
mismo la construction de sintassi
ke la guerrere de sucre se dolga
de sua ignorantia et cum spadun
fait une autre révérence a messer
si ke la esperancia d&#039;etre compris
lui fait surir un petit peu de joi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, Juan/preçision vedi che non sono brava? l&#8217;inchino era per te che da un&#8217;altra parte citavi il bravo Franchini, quindi sei tu il soggetto ke tiene amor de le maitre Franchini!</p>
<p>Puèm de dolor à Preçision/juan:</p>
<p>Dolantza por la mi incapacidad<br />
de parler cum claretza la langua<br />
mismo la construction de sintassi<br />
ke la guerrere de sucre se dolga<br />
de sua ignorantia et cum spadun<br />
fait une autre révérence a messer<br />
si ke la esperancia d&#8217;etre compris<br />
lui fait surir un petit peu de joi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: giovanni</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15613</link>
		<dc:creator>giovanni</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 20:54:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15613</guid>
		<description>2° puèm à Fùsca 

Hom ke de domna se fegna 
fort in amoràtz
malàn vientzàn&#039;a&#039;èl
fort skonsideràtz

Frànquino mòns et sire
hab&#039;t reveràntza hòi
y domna a lo divòtza 
servìlo cum jòi (1)
 
NOTA:
(1) Cobla in cui il trobadore rifiuta con alterezza la dubbia profferta dell&#039;amata, che ha dichiarato la sua passione e fedeltà ad altro e più celebrato trovatore coevo. Si tratta di uno schema retorico piuttosto in uso al tempo. Non sono note le identità dei personaggi citati, presumibilmente sotto nomi di fantasia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>2° puèm à Fùsca </p>
<p>Hom ke de domna se fegna<br />
fort in amoràtz<br />
malàn vientzàn&#8217;a'èl<br />
fort skonsideràtz</p>
<p>Frànquino mòns et sire<br />
hab&#8217;t reveràntza hòi<br />
y domna a lo divòtza<br />
servìlo cum jòi (1)</p>
<p>NOTA:<br />
(1) Cobla in cui il trobadore rifiuta con alterezza la dubbia profferta dell&#8217;amata, che ha dichiarato la sua passione e fedeltà ad altro e più celebrato trovatore coevo. Si tratta di uno schema retorico piuttosto in uso al tempo. Non sono note le identità dei personaggi citati, presumibilmente sotto nomi di fantasia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: francesco forlani</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15577</link>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 14:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15577</guid>
		<description>l&#039;est nombro et quantitat de cumentario
qui ne suive el tec-ton de penzero
et chifra tenet en lieu d&#039;un long diario
nombre de page et l&#039;un l&#039;est quat et zero
effeffe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>l&#8217;est nombro et quantitat de cumentario<br />
qui ne suive el tec-ton de penzero<br />
et chifra tenet en lieu d&#8217;un long diario<br />
nombre de page et l&#8217;un l&#8217;est quat et zero<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: gabriella fuschini</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15572</link>
		<dc:creator>gabriella fuschini</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 14:29:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15572</guid>
		<description>Puèm prà Preçision:

Si la dame de spadùn no puete competér
cum vostra bravura y lucididad de pensier
mismo capacidad d&#039;ambrazzar parabras,
ké je peux faire une magna révérence
por Ke tiene amor de le maitre Franchini
en omme k&#039; aime la box aussi l&#039;art d&#039;aikidò,
mi alma est a votre servìs messer preçision</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puèm prà Preçision:</p>
<p>Si la dame de spadùn no puete competér<br />
cum vostra bravura y lucididad de pensier<br />
mismo capacidad d&#8217;ambrazzar parabras,<br />
ké je peux faire une magna révérence<br />
por Ke tiene amor de le maitre Franchini<br />
en omme k&#8217; aime la box aussi l&#8217;art d&#8217;aikidò,<br />
mi alma est a votre servìs messer preçision</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: preçision</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15558</link>
		<dc:creator>preçision</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 13:15:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15558</guid>
		<description>I CQuestiòn

Mestre for/làn
obra concept-
tual de ke? 
Urtzòn nowèll&#039;s!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I CQuestiòn</p>
<p>Mestre for/làn<br />
obra concept-<br />
tual de ke?<br />
Urtzòn nowèll&#8217;s!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: magda</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15553</link>
		<dc:creator>magda</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2005 13:03:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2005/10/27/parola-plurale-2/#comment-15553</guid>
		<description>Je scribei un sol poèm entlet Lisboa
pur la luminesa ciudad pourtoghesa</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je scribei un sol poèm entlet Lisboa<br />
pur la luminesa ciudad pourtoghesa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
