déversement subreptice d’un tomberau

30 marzo 2006
By

di Éric Houser

[il poeta Éric Houser (leggibile qui e qui) mi invia questo testo inedito, parzialmente ispirato a questa immagine di Bruno Bressolin apparsa su Nazione Indiana e ai recenti eventi parigini. Date alcune sue caratteristiche grafiche, lo pubblico in formato pdf. Ringrazio l'Autore per la gentile concessione. a.r.]

déversement subreptice d’un tomberau (pdf)

Altri articoli su questo argomento:

  1. Tre romanette di Éric Houser Traduzione di Andrea Inglese villa d’Este funerale rintocco tre toni vasca di sotto . poso sull’acqua...
  2. Ma nuit chez Mauche (paillasse) à M-H W di Éric Houser juin 2006 Cette nuit je dors chez Mauche. Passée la grille ascenseuriale, un bref...
  3. «Ceci n’est pas une traduction» (1) di Éric Houser Chaque nouvelle traduction (d’ampleur) amène à se reposer, en grandes largeurs, la question de la traduction. Pourquoi...
  4. io non sono io ti di Éric Houser traduzione di Andrea Raos Come l’uccello spicca ansioso il volo all’avvicinarsi della tempesta, così io ho detto:...
  5. (il coltello) di Éric Houser traduzione di Andrea Raos 1. g. in tondo / l’unica via d’uscita t. la solitudine / si...

Tags: , ,

3 Responses to déversement subreptice d’un tomberau

  1. fm on 30 marzo 2006 at 08:22

    “la notion de braves gens en général convient aux gens qui on peur de tout et qui on peur de la vie en particulier”.

    Parlando della Francia, Houser dimostra di conoscere molto bene anche l’Italia: ma forse la sua riflessione non fa altro che disvelare quello che oggi è il sostrato putrido di tutta la civiltà occidentale: la sua incapacità al dialogo, a rapportarsi all’altro, al “diverso”, cioè la sua fondamentale avversione alla vita, in tutte le sue forme.

  2. francesco forlani on 30 marzo 2006 at 11:09

    Ho girato il testo link a bruno autore dell’immagine. Letto il testo. Preciso, elegante, sufficientemente distaccato. Molto efficace anche l’impaginazione quasi a sottolineare degli omissis. Grazie a tutti e due.
    effeffe

  3. Patti on 30 marzo 2006 at 15:42

    la notion de braves gens n’est pas une lotion
    mais la potion de rudes et praves gens