<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: «Ceci n&#8217;est pas une traduction» (1)</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/</link>
	<description>versione 2.0</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 17:02:19 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>Di: ness1</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-30944</link>
		<dc:creator>ness1</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jul 2006 15:28:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-30944</guid>
		<description>Questo sia il verso


Ti fotton bene, mamma e papà. 
Senza volerlo, ma così è. 
Ciascuno il peggio di sé ti da
con un bell'extra giusto per te. 

Ma pure loro furon fottuti 
da tonti in tiro di vecchio stampo, 
ora compìti ed educati 
ed ora pronti a farsi lo scalpo. 

L'uomo si scambia la sua miseria. 
Così sprofonda come gli scogli. 
Esci da qui tu appena ci riesci, 
e non sognarti d'aver mai figli. 


Da "Finestre alte" di Philip Larkin.
Mia versione (credo "la meglio"!).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Questo sia il verso</p>
<p>Ti fotton bene, mamma e papà.<br />
Senza volerlo, ma così è.<br />
Ciascuno il peggio di sé ti da<br />
con un bell&#8217;extra giusto per te. </p>
<p>Ma pure loro furon fottuti<br />
da tonti in tiro di vecchio stampo,<br />
ora compìti ed educati<br />
ed ora pronti a farsi lo scalpo. </p>
<p>L&#8217;uomo si scambia la sua miseria.<br />
Così sprofonda come gli scogli.<br />
Esci da qui tu appena ci riesci,<br />
e non sognarti d&#8217;aver mai figli. </p>
<p>Da &#8220;Finestre alte&#8221; di Philip Larkin.<br />
Mia versione (credo &#8220;la meglio&#8221;!).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: db</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29510</link>
		<dc:creator>db</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2006 22:14:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29510</guid>
		<description>difatti: l'affermazione "le traduzioni sono equivoche" è univoca - ma: la traduzione dell'affermazione sarà come?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>difatti: l&#8217;affermazione &#8220;le traduzioni sono equivoche&#8221; è univoca - ma: la traduzione dell&#8217;affermazione sarà come?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: temperanza</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29450</link>
		<dc:creator>temperanza</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jun 2006 09:30:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29450</guid>
		<description>Tradurre è impossibile, per questo lo si fa, l'uomo ama le sfide estreme:–)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tradurre è impossibile, per questo lo si fa, l&#8217;uomo ama le sfide estreme:–)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: db</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29437</link>
		<dc:creator>db</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2006 20:03:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29437</guid>
		<description>intanto grazie Eric per le cose che posti. scherzavo un po' (solo nelle intenzioni!) sulla traduzione di un libro sull'impossibilità della traduzione...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>intanto grazie Eric per le cose che posti. scherzavo un po&#8217; (solo nelle intenzioni!) sulla traduzione di un libro sull&#8217;impossibilità della traduzione&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Éric Houser</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29414</link>
		<dc:creator>Éric Houser</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jun 2006 08:12:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29414</guid>
		<description>What do you mean, db ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What do you mean, db ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: db</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29407</link>
		<dc:creator>db</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 21:32:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29407</guid>
		<description>*W.V.O. Quine, Le mot et la chose, Flammarion 1978, traduction par Joseph Dopp et Paul Gochet de Word and object, The Mit Press 1960*  ?!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>*W.V.O. Quine, Le mot et la chose, Flammarion 1978, traduction par Joseph Dopp et Paul Gochet de Word and object, The Mit Press 1960*  ?!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: temperanza</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2006/06/01/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29204</link>
		<dc:creator>temperanza</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jun 2006 10:34:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2006/05/26/%c2%abceci-nest-pas-une-traduction%c2%bb-1/#comment-29204</guid>
		<description>Quine : «plus la traduction sera littérale, plus elle semblera être littéralement une traduction»

Naturalmente questo è un discorso spinosissimo, e alcune spine vengono dalla realtà editoriale (e non la sottovaluterei in nome della purezza del discorso analitico, visto che poi la grandissima massa delle traduzione escono di lì, anzi, mi piacerebbe che si affrontasse qui, il rapporto tra traduzione-traduttore-redazione-editore), dalla necessità di avere infine una traduzione-testo, il che rende paradossalmente più facile, col verso libero, la traduzione poetica rispetto alla traduzione di testi narrativi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quine : «plus la traduction sera littérale, plus elle semblera être littéralement une traduction»</p>
<p>Naturalmente questo è un discorso spinosissimo, e alcune spine vengono dalla realtà editoriale (e non la sottovaluterei in nome della purezza del discorso analitico, visto che poi la grandissima massa delle traduzione escono di lì, anzi, mi piacerebbe che si affrontasse qui, il rapporto tra traduzione-traduttore-redazione-editore), dalla necessità di avere infine una traduzione-testo, il che rende paradossalmente più facile, col verso libero, la traduzione poetica rispetto alla traduzione di testi narrativi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
