InVerse – Italian Poets in Translation

21 aprile 2008
By

Lemon Tree Courtyard

April 22-23, 2008

8:00 PM

Tuesday, April 22

SIlvia Bre / Nanni Cagnone / Maria Grazia Calandrone / Gabriele Frasca / Giulio Marzaioli

Wednesday, April 23

Jolanda Insana / Paola Loreto / Andrea Raos + Kathleen Fraser / Vito Riviello / Luigi Socci

John Cabot University

Via della Lungara, 233 – 00165 Rome, Italy

Ph. +39 06 68 19 121 – events@johncabot.edu

www.johncabot.edu

Organized by

Brunella Antomarini/ Berenice Cocciolillo / Rosa Filardi

Altri articoli su questo argomento:

  1. intra moenia – inglese / raos caffè letterario intra moenia piazza bellini 70 – 80138 napoli mercoledì 16 aprile, ore 19:00   giancarlo alfano e gabriele...
  2. chapbooks! chapbooks! Dopo quasi due anni dall’ultima uscita, sono arrivati alla stampa altri quattro titoli della piccola collana Chapbook, che curo...
  3. D’altra parte anche una parte del pubblico non ne può più, questa è la mia sensazione, di essere trattato come un consumatore onnivoro e indifferente. di Biagio Cepollaro Un ciclo di incontri presso La Camera Verde per questa edizione del Tiresia. A Giuliano Mesa La...
  4. Omero 2.0 / Oltre la neo-avanguardia: la poesia, le comunità letterarie e il romanzo a cura di Alessandro Raveggi e Vanni Santoni (qui il programma completo) alla Libreria Café La Cité via Borgo San...
  5. Esperienze poetiche Milano, 8 aprile 2008, ore 21:00 La casa della poesia (…...

Tags: , , , , , , , , , , , ,

3 Responses to InVerse – Italian Poets in Translation

  1. Cappuccetto rosso on 21 aprile 2008 at 10:35

    ma che belle tutte queste manifestazioni di poesia…
    ciao
    :-)

  2. Marco on 21 aprile 2008 at 10:50

    vero. la mia impressione è che da qualche anno a questa parte stiano cambiando un po’ di cose (non solo a Roma). e che le iniziative interessanti si moltiplichino a vista d’occhio.

  3. véronique vergé on 21 aprile 2008 at 11:50

    Il dialogo tra lingue straniere è un progetto bello e ambizioso. tradurre mi sembra una parte difficile perché il traduttore arriva spesso a un incroccio: quale scelta fare? La ricchezza del sinonimo fa perdere la testa.
    Se prendo questo sinonimo nella mia lingua, lo faccio perché corrisponde a un scelto dell’inconscio, della preferenza; lo faccio perché la musica mi va, il ritmo. Tradurre è dare la sua impronta al testo. Il testo posa un’ enigma: che ricopre la parola creata dal poeta?
    Come fare ascoltare la musica di una lingua a un’altra?
    Cio che spiegha la ricerca in commune: poeta della lingua madre e poeta della lingua straniera.