InVerse - Italian Poets in Translation
Lemon Tree Courtyard
April 22-23, 2008
8:00 PM
Tuesday, April 22
SIlvia Bre / Nanni Cagnone / Maria Grazia Calandrone / Gabriele Frasca / Giulio Marzaioli
Wednesday, April 23
Jolanda Insana / Paola Loreto / Andrea Raos + Kathleen Fraser / Vito Riviello / Luigi Socci
John Cabot University
Via della Lungara, 233 - 00165 Rome, Italy
Ph. +39 06 68 19 121 - events@johncabot.edu
www.johncabot.edu
Organized by
Brunella Antomarini/ Berenice Cocciolillo / Rosa Filardi
Questo articolo è stato scritto da
Andrea Raos, e pubblicato il
21 Aprile 2008 alle 06:00, archiviato in
dispatrio,
mosse e contrassegnato con i tag
Andrea Raos,
gabriele frasca,
Giulio Marzaioli,
jolanda insana,
kathleen fraser,
luigi socci,
maria grazia calandrone,
nanni cagnone,
paola loreto,
poesia,
poesia italiana,
silvia bre,
vito riviello. Salva nei segnalibri il
permalink. Seguine i commenti qui con il
feed RSS di questo articolo.
o lascia un trackback:
Indirizzo per il trackback.
3 commenti
ma che belle tutte queste manifestazioni di poesia…
ciao
:-)
vero. la mia impressione è che da qualche anno a questa parte stiano cambiando un po’ di cose (non solo a Roma). e che le iniziative interessanti si moltiplichino a vista d’occhio.
Il dialogo tra lingue straniere è un progetto bello e ambizioso. tradurre mi sembra una parte difficile perché il traduttore arriva spesso a un incroccio: quale scelta fare? La ricchezza del sinonimo fa perdere la testa.
Se prendo questo sinonimo nella mia lingua, lo faccio perché corrisponde a un scelto dell’inconscio, della preferenza; lo faccio perché la musica mi va, il ritmo. Tradurre è dare la sua impronta al testo. Il testo posa un’ enigma: che ricopre la parola creata dal poeta?
Come fare ascoltare la musica di una lingua a un’altra?
Cio che spiegha la ricerca in commune: poeta della lingua madre e poeta della lingua straniera.