Lemon Tree Courtyard
April 22-23, 2008
8:00 PM
Tuesday, April 22
SIlvia Bre / Nanni Cagnone / Maria Grazia Calandrone / Gabriele Frasca / Giulio Marzaioli
Wednesday, April 23
Jolanda Insana / Paola Loreto / Andrea Raos + Kathleen Fraser / Vito Riviello / Luigi Socci
John Cabot University
Via della Lungara, 233 – 00165 Rome, Italy
Ph. +39 06 68 19 121 – events@johncabot.edu
Organized by
Brunella Antomarini/ Berenice Cocciolillo / Rosa Filardi
Altri articoli su questo argomento:
- intra moenia – inglese / raos caffè letterario intra moenia piazza bellini 70 – 80138 napoli mercoledì 16 aprile, ore 19:00 giancarlo alfano e gabriele...
- chapbooks! chapbooks! Dopo quasi due anni dall’ultima uscita, sono arrivati alla stampa altri quattro titoli della piccola collana Chapbook, che curo...
- D’altra parte anche una parte del pubblico non ne può più, questa è la mia sensazione, di essere trattato come un consumatore onnivoro e indifferente. di Biagio Cepollaro Un ciclo di incontri presso La Camera Verde per questa edizione del Tiresia. A Giuliano Mesa La...
- Omero 2.0 / Oltre la neo-avanguardia: la poesia, le comunità letterarie e il romanzo a cura di Alessandro Raveggi e Vanni Santoni (qui il programma completo) alla Libreria Café La Cité via Borgo San...
- Esperienze poetiche Milano, 8 aprile 2008, ore 21:00 La casa della poesia (…...




ma che belle tutte queste manifestazioni di poesia…
ciao
:-)
vero. la mia impressione è che da qualche anno a questa parte stiano cambiando un po’ di cose (non solo a Roma). e che le iniziative interessanti si moltiplichino a vista d’occhio.
Il dialogo tra lingue straniere è un progetto bello e ambizioso. tradurre mi sembra una parte difficile perché il traduttore arriva spesso a un incroccio: quale scelta fare? La ricchezza del sinonimo fa perdere la testa.
Se prendo questo sinonimo nella mia lingua, lo faccio perché corrisponde a un scelto dell’inconscio, della preferenza; lo faccio perché la musica mi va, il ritmo. Tradurre è dare la sua impronta al testo. Il testo posa un’ enigma: che ricopre la parola creata dal poeta?
Come fare ascoltare la musica di una lingua a un’altra?
Cio che spiegha la ricerca in commune: poeta della lingua madre e poeta della lingua straniera.