<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Commenti a: InVerse - Italian Poets in Translation</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/</link>
	<description>versione 2.0</description>
	<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 02:55:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Di: véronique vergé</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/#comment-91731</link>
		<dc:creator>véronique vergé</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 09:50:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/#comment-91731</guid>
		<description>Il dialogo tra lingue straniere è un progetto bello e ambizioso. tradurre mi sembra una parte difficile perché il traduttore arriva spesso a un incroccio: quale scelta fare? La ricchezza del sinonimo fa perdere la testa.
Se prendo questo sinonimo nella mia lingua, lo faccio perché corrisponde a un scelto dell'inconscio, della preferenza; lo faccio perché la musica mi va, il ritmo. Tradurre è dare la sua impronta al testo. Il testo posa un' enigma: che ricopre la parola creata dal poeta?
Come fare ascoltare la musica di una lingua a un'altra?
Cio che spiegha la ricerca in commune: poeta della lingua madre e poeta della lingua straniera.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il dialogo tra lingue straniere è un progetto bello e ambizioso. tradurre mi sembra una parte difficile perché il traduttore arriva spesso a un incroccio: quale scelta fare? La ricchezza del sinonimo fa perdere la testa.<br />
Se prendo questo sinonimo nella mia lingua, lo faccio perché corrisponde a un scelto dell&#8217;inconscio, della preferenza; lo faccio perché la musica mi va, il ritmo. Tradurre è dare la sua impronta al testo. Il testo posa un&#8217; enigma: che ricopre la parola creata dal poeta?<br />
Come fare ascoltare la musica di una lingua a un&#8217;altra?<br />
Cio che spiegha la ricerca in commune: poeta della lingua madre e poeta della lingua straniera.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Marco</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/#comment-91729</link>
		<dc:creator>Marco</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 08:50:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/#comment-91729</guid>
		<description>vero. la mia impressione è che da qualche anno a questa parte stiano cambiando un po' di cose (non solo a Roma). e che le iniziative interessanti si moltiplichino a vista d'occhio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>vero. la mia impressione è che da qualche anno a questa parte stiano cambiando un po&#8217; di cose (non solo a Roma). e che le iniziative interessanti si moltiplichino a vista d&#8217;occhio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Cappuccetto rosso</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/#comment-91726</link>
		<dc:creator>Cappuccetto rosso</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 08:35:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/inverse-italian-poets-in-translation/#comment-91726</guid>
		<description>ma che belle tutte queste manifestazioni di poesia...
ciao
:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ma che belle tutte queste manifestazioni di poesia&#8230;<br />
ciao<br />
:-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.317 seconds -->
