<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Post in translation</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/</link>
	<description>versione 2.0</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 03:28:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: chi</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95171</link>
		<dc:creator>chi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 08:22:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95171</guid>
		<description>Ludovica Koch, Al di qua e al di là dell&#039;umano, Donzelli (1996), Roma.
sono i saggi di una grande traduttrice (e di una grandissimissima penna).
belli da leggere, belli da capire, divertenti come l&#039;intelligenza che guizza sorella dell&#039;acqua sui ciottoli. brillano al sole.
chi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ludovica Koch, Al di qua e al di là dell&#8217;umano, Donzelli (1996), Roma.<br />
sono i saggi di una grande traduttrice (e di una grandissimissima penna).<br />
belli da leggere, belli da capire, divertenti come l&#8217;intelligenza che guizza sorella dell&#8217;acqua sui ciottoli. brillano al sole.<br />
chi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: effeffe</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95160</link>
		<dc:creator>effeffe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 22:35:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95160</guid>
		<description>:-)
effeffe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>:-)<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: sparz</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95156</link>
		<dc:creator>sparz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 21:52:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95156</guid>
		<description>si dice Schmetterling, ed è pure maschile, caro effeffe, l&#039;importante è non confonderla con il Messerschmitt, farfalla molto più metallica, grande e dannosa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>si dice Schmetterling, ed è pure maschile, caro effeffe, l&#8217;importante è non confonderla con il Messerschmitt, farfalla molto più metallica, grande e dannosa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: francesco forlani</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95153</link>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 17:57:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95153</guid>
		<description>come si dice farfalla in tedesco?
cioè in francese è papillon,
butterfly in inglese...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>come si dice farfalla in tedesco?<br />
cioè in francese è papillon,<br />
butterfly in inglese&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: domenico pinto</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95152</link>
		<dc:creator>domenico pinto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 17:54:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95152</guid>
		<description>Quella tedesca è una parodia pesante come il piombo ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quella tedesca è una parodia pesante come il piombo ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: francesco forlani</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95151</link>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 17:28:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95151</guid>
		<description>in piena guerra del Vietnam (1964- 1975) nel 1970 bang bang fu  tradotta dal francese in vietnamita. Ma come? Qualcuno parla la lingua?
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/672OTqphge8&amp;hl=it&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/672OTqphge8&amp;hl=it&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;
Possiamo solo limitarci a constatare che il beng beng diventa being being...

Più rock la versione tedesca, e qui Mimmo Pinto o helena possono esserci d&#039;aiuto

&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/rKUbXyRn6ic&amp;hl=it&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/rKUbXyRn6ic&amp;hl=it&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;




effeffe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>in piena guerra del Vietnam (1964- 1975) nel 1970 bang bang fu  tradotta dal francese in vietnamita. Ma come? Qualcuno parla la lingua?<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/672OTqphge8&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/672OTqphge8&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br />
Possiamo solo limitarci a constatare che il beng beng diventa being being&#8230;</p>
<p>Più rock la versione tedesca, e qui Mimmo Pinto o helena possono esserci d&#8217;aiuto</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rKUbXyRn6ic&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rKUbXyRn6ic&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>effeffe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: francesco forlani</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95150</link>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 16:58:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95150</guid>
		<description>@chiara
cita la fonte
così ci abbeveriamo
effeffe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@chiara<br />
cita la fonte<br />
così ci abbeveriamo<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: francesco forlani</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95149</link>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 16:55:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95149</guid>
		<description>lavoro poi...non bestemmiamo!!!
alfa-alfa non fa un cazzo sta matina e sera :-)
effeffe
ps
grazie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lavoro poi&#8230;non bestemmiamo!!!<br />
alfa-alfa non fa un cazzo sta matina e sera :-)<br />
effeffe<br />
ps<br />
grazie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: marciume</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95148</link>
		<dc:creator>marciume</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 16:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95148</guid>
		<description>Resta un bel lavoro di effeffe, che io onorerei anche del nome di alfa-alfa, poiché oltre che simpatica canaglia, va sempre alle origine delle cose. A Blueberry: archetipo? piuttosto che ricerca è il risultato, la sintesi dell&#039;&quot;ideale&quot; ovvero del modello (una cosa utile forse).
ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Resta un bel lavoro di effeffe, che io onorerei anche del nome di alfa-alfa, poiché oltre che simpatica canaglia, va sempre alle origine delle cose. A Blueberry: archetipo? piuttosto che ricerca è il risultato, la sintesi dell&#8217;&#8221;ideale&#8221; ovvero del modello (una cosa utile forse).<br />
ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: chi</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95137</link>
		<dc:creator>chi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 13:14:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95137</guid>
		<description>ehi FF!,
non possiamo postare nulla dell&#039;ottima ludovica kochfinché non sappiamo di chi sono i diritti. altrimenti possiamo arrogarceli :-)
grande FF
chi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ehi FF!,<br />
non possiamo postare nulla dell&#8217;ottima ludovica kochfinché non sappiamo di chi sono i diritti. altrimenti possiamo arrogarceli :-)<br />
grande FF<br />
chi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: soldato blu</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95128</link>
		<dc:creator>soldato blu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 04:30:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95128</guid>
		<description>Posso metterla in filosofia [?]?
Sono sei le canzoni. Non esiste la &quot;stessa&quot; canzone.
A dimostrazione dell&#039;originario errore platonico.
Perchè non esiste un &quot;archetipo&quot;.

Se noi lo facessimo esistere, sarebbe soltanto il frutto 
di una ricerca aberrante: la perfezione = non vita.

Se, poi, esistesse davvero, chissà dove si trova.
Noi, mai potremmo conoscerlo.
Perchè dovrebbe prendere posto nella nostra mente,
e noi non siamo perfetti. Fortunatamente.

Possiamo però raccontare una storia:
Effeffe, lo storico del bang bang.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Posso metterla in filosofia [?]?<br />
Sono sei le canzoni. Non esiste la &#8220;stessa&#8221; canzone.<br />
A dimostrazione dell&#8217;originario errore platonico.<br />
Perchè non esiste un &#8220;archetipo&#8221;.</p>
<p>Se noi lo facessimo esistere, sarebbe soltanto il frutto<br />
di una ricerca aberrante: la perfezione = non vita.</p>
<p>Se, poi, esistesse davvero, chissà dove si trova.<br />
Noi, mai potremmo conoscerlo.<br />
Perchè dovrebbe prendere posto nella nostra mente,<br />
e noi non siamo perfetti. Fortunatamente.</p>
<p>Possiamo però raccontare una storia:<br />
Effeffe, lo storico del bang bang.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: véronique vergé</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95120</link>
		<dc:creator>véronique vergé</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 19:01:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95120</guid>
		<description>E&#039; vero quando vedi le mani, penso a una donna di tragedia: è impressionante il gioco. Invece Sheila è nel registro malizioso e dolce.
Amo molto la vista dei bambini che corrono con grazia, malizia e sorriso.
Pensavo anche ( anche se non è l&#039;argomento) al film Forrest Gump che guardo sempre con emozione, con l&#039;immagine famosa dei bambini nell&#039;albero davanti il tramonto. Con le canzoni, gli immagini vengono con velocità, gli vincoli segreti: ciascuno inventa la sua propia storia, e forse la stessa cosa con la traduzione: quale sensibilità scegliere? Quale parole saranno nella melodia?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; vero quando vedi le mani, penso a una donna di tragedia: è impressionante il gioco. Invece Sheila è nel registro malizioso e dolce.<br />
Amo molto la vista dei bambini che corrono con grazia, malizia e sorriso.<br />
Pensavo anche ( anche se non è l&#8217;argomento) al film Forrest Gump che guardo sempre con emozione, con l&#8217;immagine famosa dei bambini nell&#8217;albero davanti il tramonto. Con le canzoni, gli immagini vengono con velocità, gli vincoli segreti: ciascuno inventa la sua propia storia, e forse la stessa cosa con la traduzione: quale sensibilità scegliere? Quale parole saranno nella melodia?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: effeffe</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95118</link>
		<dc:creator>effeffe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 18:26:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95118</guid>
		<description>quella di tarantino è di Nancy Sinatra ed è un peccato. Avrebbe dovuto riprendere quella dell&#039;Equipe ...
Qualcuno invece può chiarirmi i dubbi che ho sulla paternità della versione italiana. Come ho scritto entrambe sono attribuite al glorioso duo, ma allora, chi decise di cambiare la prima versione (equipe 84) con quella della Dalida prima e Mina poi?
effeffe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quella di tarantino è di Nancy Sinatra ed è un peccato. Avrebbe dovuto riprendere quella dell&#8217;Equipe &#8230;<br />
Qualcuno invece può chiarirmi i dubbi che ho sulla paternità della versione italiana. Come ho scritto entrambe sono attribuite al glorioso duo, ma allora, chi decise di cambiare la prima versione (equipe 84) con quella della Dalida prima e Mina poi?<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: ida</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95117</link>
		<dc:creator>ida</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 18:10:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95117</guid>
		<description>&quot;quasi a confermare che gli americani come i milanesi sono troppo avanti&quot;

you shot me down, sono quasi morta dal ridere. Scusa, ma la versione in Kill Bill di Tarantino, qual è? O quale riprende, a questo punto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;quasi a confermare che gli americani come i milanesi sono troppo avanti&#8221;</p>
<p>you shot me down, sono quasi morta dal ridere. Scusa, ma la versione in Kill Bill di Tarantino, qual è? O quale riprende, a questo punto?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: soldato blu</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95116</link>
		<dc:creator>soldato blu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 17:55:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95116</guid>
		<description>Effeffe, la cosa più crudele che si possa fare a un bambino è chiedergli:&quot;Vuoi più bene alla mamma o al babbo?&quot; o soltanto fargli sospettare che possa esistere un dilemma del genere.
Questo hai fatto.

Già con la Nancy - mai sentita la sua versione - il cuore si era rammollito.
Con Sheila il cuore si sgonfiato.
Con Mina è spuntata una lacrima - l&#039;unica fortunatamente.
All&#039;Equipe, la pelle della schiena si è raggrinzita come quella, con i peli irti, di un vecchio gorilla.
Alle incredibili mani di Dalida - come giustamente ha fatto notare Sparz - il pensiero è andato alla strega che aveva cucinato quell&#039;intruglio nel suo paiuolo: non c&#039;era il nome del postante in testa al post!
E poi. Con Cher...

Con Cher... il cuore non l&#039;ho più.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Effeffe, la cosa più crudele che si possa fare a un bambino è chiedergli:&#8221;Vuoi più bene alla mamma o al babbo?&#8221; o soltanto fargli sospettare che possa esistere un dilemma del genere.<br />
Questo hai fatto.</p>
<p>Già con la Nancy &#8211; mai sentita la sua versione &#8211; il cuore si era rammollito.<br />
Con Sheila il cuore si sgonfiato.<br />
Con Mina è spuntata una lacrima &#8211; l&#8217;unica fortunatamente.<br />
All&#8217;Equipe, la pelle della schiena si è raggrinzita come quella, con i peli irti, di un vecchio gorilla.<br />
Alle incredibili mani di Dalida &#8211; come giustamente ha fatto notare Sparz &#8211; il pensiero è andato alla strega che aveva cucinato quell&#8217;intruglio nel suo paiuolo: non c&#8217;era il nome del postante in testa al post!<br />
E poi. Con Cher&#8230;</p>
<p>Con Cher&#8230; il cuore non l&#8217;ho più.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: sparz</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95114</link>
		<dc:creator>sparz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 15:15:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95114</guid>
		<description>Post/Lost in translation molto godibile e godereccio, caro furlen. Mi hanno impressionato le mani di Dalida, quando le distende davanti allo schermo, ma le hai guardate bene?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Post/Lost in translation molto godibile e godereccio, caro furlen. Mi hanno impressionato le mani di Dalida, quando le distende davanti allo schermo, ma le hai guardate bene?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: véronique vergé</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comment-95112</link>
		<dc:creator>véronique vergé</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 14:41:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395#comment-95112</guid>
		<description>Grande effeffe, nel paragone delle versioni.
 Preferisco la versione francese, perché evoca la pena d&#039;amore, forse la il carattere passivo della bambina, il dolore nascondito.
Mi sembra che la versione francese, ma forse mi sbaglio sottolinea di più l&#039;infanzia, la nostalgia, la progressione del sentimento di amicizia verso l&#039;amore, nel gioco dov&#039; è sempre la ragazza si inghiottisce nell&#039;ombra solare del ragazzo.
Forse la versione italiana è più nel ritmo, ma in una &quot;violenza&quot; che trovo più erotica, nella risposta.
Dunque mi ha lasciato un&#039;impressione di tristezza dolce (versione francese) e di sensualità (versione italiana).
Per l&#039;inglese, non so che dire...
Per gli amori d&#039;infanzia consiglio di rivedere jeux interdits
e per i libri: Marcel Proust , le blé en herbe de Colette.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grande effeffe, nel paragone delle versioni.<br />
 Preferisco la versione francese, perché evoca la pena d&#8217;amore, forse la il carattere passivo della bambina, il dolore nascondito.<br />
Mi sembra che la versione francese, ma forse mi sbaglio sottolinea di più l&#8217;infanzia, la nostalgia, la progressione del sentimento di amicizia verso l&#8217;amore, nel gioco dov&#8217; è sempre la ragazza si inghiottisce nell&#8217;ombra solare del ragazzo.<br />
Forse la versione italiana è più nel ritmo, ma in una &#8220;violenza&#8221; che trovo più erotica, nella risposta.<br />
Dunque mi ha lasciato un&#8217;impressione di tristezza dolce (versione francese) e di sensualità (versione italiana).<br />
Per l&#8217;inglese, non so che dire&#8230;<br />
Per gli amori d&#8217;infanzia consiglio di rivedere jeux interdits<br />
e per i libri: Marcel Proust , le blé en herbe de Colette.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
