Luigi Schenoni (1935-2008)

1 ottobre 2008
By

Leggo in ritardo, da Marco Giovenale, della scomparsa di Luigi Schenoni:

Luigi Schenoni, il geniale traduttore italiano di Finnegans Wake, è venuto a mancare in questi giorni. Qui di séguito il link a un file pdf che ospita il n.2 della rivista “Carte Scoperte” (issue 2), con sue annotazioni dal  Joycentenary del 1982: http://www.gianpaologuerini.it/b_aboutyou/2_guests/pdf/_carte_scoperte.pdf
(thanks to Gian Paolo Guerini for sharing)

Segnalo anche il bel dossier allestito da Giorgio Di Costanzo.

Altri articoli su questo argomento:

  1. The Wonderful Widow of Eighteen Springs [James Joyce&John Cage] notte dopo notte navigando nel silenzio... Isobel... occhi di boschi selvaggi e capelli di primula, nella quiete, tutti i boschi...
  2. Poesia fuori del sé, poesia fuori di sé Poesia fuori del sé, poesia fuori di sé / Vincenzo Ostuni [Di seguito, la prefazione al numero de L'illuminista dedicato...
  3. Napoli: una piazza per la poesia A Napoli, nell’ambito della manifestazione Una piazza per la poesia presso la Libreria Treves, Portici di San Francesco di Paola...
  4. Lettere grosse Nuovi segnali dalla Rete di Marco Giovenale: Lettere grosse. [Cliccando sull'immagine si apre la modalità 'schermo intero', in alto appariranno...
  5. Attenzione poeti (il 23 a Milano) Milano, giovedì 23 novembre 2006, ore 21:00 Casa della Poesia (Palazzina Liberty – Largo Marinai d’Italia) La poesia di...

Tags: , , ,

4 Responses to Luigi Schenoni (1935-2008)

  1. soldato blu on 1 ottobre 2008 at 20:30

    Domenico Pinto come Alì Babà.: Apriti sesamo!

    E’ noto come il tesoro che si trovava nella caverna
    fosse formato da pietre preziose e da gioielli appartenenti
    a un passato mitico.

    I Quaranta Ladroni che Domenico ci dà la possibilità
    di incontrare in questa escursione,
    ci fanno rimpiangere i tempi in cui le mappe erano chiare,
    leggibili facilmente, il tesoro rintracciabile, e le difficoltà soltanto
    nella estrema complessità delle tecniche del furto.

  2. Homlet on 2 ottobre 2008 at 00:10

    Honour to Giogio!

  3. Lorenzo Flabbi on 8 ottobre 2008 at 02:25

    Che brutta notizia! Da un po’ di anni lavoro occasionalmente sul FW in italiano di Schenoni e quello francese di Lauvergne, due operazione diametricalmente opposte nell’affrontare quel monstrum testuale: laddove Lauvergne getta la spugna e si fa piano e perfino didascalico, Schenoni resta sempre eroico, lancia in resta, mento in fuori e riso aperto davanti al guizzo, al pun, alla divertita erudizione joyciana. E adesso chi lo finisce, il suo Finnegans? Mannaggia.

  4. Lorenzo Flabbi on 8 ottobre 2008 at 02:28

    Ecco, l’emozione e la memoria che tradiscono. Il traduttore francese si chiama Lavergne, senza la u.



Sono iscritti al feed rss:

Iscriviti alla mailing list.