Il signore delle nubi

3 settembre 2009
By

di Chloe Dallacqua
dallacqua_testo-cinese2_yun-zhong-jun

[ricevo e molto volentieri pubblico un altro testo, con originale in figura, di poesia cinese classica, che la mia cara amica Chloe Dallacqua mi permette di pubblicare qui; la sua precedente traduzione era apparsa qui, dove si può trovare anche qualche notizia più dettagliata sui nove canti. a.s.]

Caro Antonello,
ecco qua la traduzione del “Signore delle Nubi”, un’altra delle poesie che costituiscono i Nove Canti. Yun zhong jun (letteralmente “Il signore in mezzo alle nubi”) è la poesia ideale per cominciare l’avventura della traduzione dei Nove Canti – infatti per prima l’avevo tradotta, anche se non sottoposta alla tua lettura: è breve, non presenta grosse difficoltà interpretative e io la trovo bellissima, naturalmente.
Per meglio gustarla, suggerisco di guardare prima qualche drago (magari qui, qui e qui ): nell’immaginario cinese il drago, guardiano dell’Oriente, è un lungo serpente armonioso che fa danzare sfere dorate, è acqua, pioggia, tuono e fulmine, e in ogni caso è sempre benefico e beneaugurante. (Per completezza d’informazione aggiungo che per qualche strana ragione è collegato all’elemento del legno, e non a quello dell’acqua, che la testuggine nera del Nord gli ha sottratto a tradimento, secondo me…), Chloe.

Mi sono bagnata con infuso d’orchidea – hsi..

Ho lavato i capelli con acque profumate – hsi…

Ho vesti di mille colori – hsi…- sono come un fiore.

Il dio si snoda in lunghe spire – hsi…- ed ecco si è fermato.

Brilla, brilla – hsi… – di luce senza fine.

Presto riposerà- hsi…- nel Palazzo della Lunga Vita.

Come il sole e la luna – hsi…- risplende e rifulge.

Su un carro di draghi- hsi…, magnifico d’aspetto,

il suo volo invade il mondo intero.

Il dio era disceso – hsi…- splendido, maestoso,

Ma ecco – hsi…- ora si allontana come tempesta, in alto, tra le nubi.

Osserva le terre di Jizhou – hsi…- e ancora più in là,

Oltre i Quattro Mari – hsi…- ovunque egli giunge.

Io penso al mio signore- hsi…-, e molto sospiro.

Soffre il mio cuore – hsi…: di dolore mi consumo.

drago_tang

Altri articoli su questo argomento:

  1. La principessa del fiume Xiang [Pubblico molto volentieri un'altra poesia cinese classica, che l'amica sinologa Chloe Dallacqua ha tradotto e mi permette di pubblicare:...
  2. Le trecento poesie Tang di Francesca Bertazzoni [molto volentieri pubblico queste accurate traduzioni di poesia cinese classica da parte di Francesca, che a questi...
  3. Sembra ci sia qualcuno . . . [molto volentieri pubblico la traduzione, l'originale è in figura, di una poesia cinese classica particolarmente bella, gentilmente affidatami da una...
  4. Etere 7: la meteora Novalis di Antonio Sparzani Ich fühle des Todes verjüngende Flut zu Balsam und Aether verwandelt mein Blut – Ich lebe bey...
  5. Complementarità – a mo’ di conclusione di Antonio Sparzani Adesso voi vi sarete dimenticati quasi tutto delle puntate precedenti, e quasi anch’io. Però sarebbe bello almeno...

Tags: , , , ,

2 Responses to Il signore delle nubi

  1. Marco Di Pasquale on 3 settembre 2009 at 16:11

    Molto bella e maestosa, nonostante il tono dimesso e malinconico.

    mdp

  2. Giocatore d'Azzardo on 3 settembre 2009 at 18:46

    A me i Cinesi preoccupano sempre un po’; anche perché sono, forse, i migliori giocatori d’azzardo del mondo… donne comprese :-)

    Blackjack.