Si pubblica una scelta di poesie da Huchel, nella traduzione di Davide Racca.
Altri articoli su questo argomento:
- Una poesia di Johannes Bobrowski traduzione di Davide Racca STAI. PARLA. LA VOCE Stai. Parla. Non la voce che cantando, no. L’altra, che abbatte l’erba....
- sfinge bluastra di Ulrike Draesner traduzione di Camilla Miglio (metallo) canto in pancia dolore; sono le pareti raschiate in pancia ripulite,...
- Oltremare scuro – Tre movimenti per gli annegati di Davide Racca I santi sono rinchiusi nei loro nomi con le tuniche nere sotto cieli bianchi, nelle discariche, per...
- Franzwolf. Un’autobiografia in versi di Franz Krauspenhaar DALLA CLINICA PSICHIATRICA Scriverò un’altra sfilza edificante, l’assaggio sale su chiodato per la gola. Ensor lo...
- Poesia Italiana E-Book di Biagio Cepollaro [si è parlato anche in NI della difficoltà di reperire e leggere la poesia italiana non pubblicata dalle case editrici...




ben fatto!
Davvero belle. Mi fanno sgorgare una domanda forse un po’ capziosa: com’è che trovo maggiore godibilità – un passo disteso, persino capacità narrativa che non svilisce i versi – in queste poesie, che mi paiono estranee e lontane da certi furori avanguardisti patri?
(forse è solo un problema mio)
no, é pure un problema mio, gianni. grazie domenico!
bravo davide