“Prosa in Prosa” a Milano

18 gennaio 2010
By


21 Gennaio 2010, ore 21:00, Milano
Casa della poesia
[ Palazzina Liberty, Largo Marinai d’Italia, Milano ]

presentazione di:
PROSA IN PROSA (Le Lettere, 2009)

introduce:
Giancarlo Majorino

interventi di:
Paolo Giovannetti, Antonio Loreto e Paolo Zublena

saranno presenti gli autori:
Gherardo Bortolotti, Alessandro Broggi, Marco Giovenale,
Andrea Inglese, Andrea Raos, Michele Zaffarano

Altri articoli su questo argomento:

  1. Che genere di discorso [Queste note di poetica sono state sollecitate da Milli Graffi per il numero 43 de "il verri". Hanno coinvolto anche...
  2. da “Wunderkammer” di Michele Zaffarano ovvero come ho imparato a leggere Se colui che ti parla in modo incomprensibile non sta producendo...
  3. da “Prati” di Andrea Inglese Prato n° 147 (magnetofono e proiezione super otto) Cerchiamo di farla noi, in tutta tranquillità, così...
  4. da “Tracce” di gherardo bortolotti (2003-2008) 23. lavando i denti prima di dormire, una specie di mossa interlocutoria, un passo da tentare...
  5. da “Giornale del viaggio in Italia” di Marco Giovenale eraclitori mi spiace ma per me il tradimento è anche la loro dal figlio libero, ha 45...

Tags: , , ,

8 Responses to “Prosa in Prosa” a Milano

  1. véronique vergé on 18 gennaio 2010 at 11:40

    In bocca al lupo!
    Che peccato di non essere con voi.

  2. pachidermo on 18 gennaio 2010 at 22:50

    andare in italia per un pachidermo, non e possibile, che peccato…

  3. véronique vergé on 19 gennaio 2010 at 12:25

    Penso che il commento di pachidermo riguarda il mio commento
    e dunque la mia persona che non ha somiglianza con un pachidermo.
    o “j’ai l’esprit mal placé” come si dice in francese.
    Non mi pare giusto l’immagine, ma lascio perdere…

  4. véronique vergé on 19 gennaio 2010 at 17:37

    Aggiungo che leggendo il commento del signor pachidermo, non mi dà la voglia di venire in Italia. Trovo brutto l’attegiamento che consiste a insultare, offendere, ben nascosto dietro un nick name.

  5. andrea inglese on 20 gennaio 2010 at 08:33

    Véronique hai preso un granchio, cioè hai dato un’interpretazione errata del commento di pachidermo. Io so di chi si tratta. E’ un’altra persona francofona, e “pachidermo” è il suo soprannome. Insomma, il commento non si rivolgeva per nulla a te. Te lo assicuro.

  6. véronique vergé on 20 gennaio 2010 at 15:52

    Sono confusa della mia sciochezza. Faccio scusa a pachidermo.
    Come mi trovo tonda tonda e indolente, ho creduto che il commento
    si rigolveva a me.
    Ora mi sento a disagio.

    Grazie Andrea di avere dissipato questo fraintendimento.

    véronique

  7. pachidermo on 20 gennaio 2010 at 16:08

    Chère Véronique,
    Je suis un pachyderme français, vous comprendrez donc que j’ecrive dans cette langue. Si nous avions la chance de nous connaître, vous sauriez qu’il n’ y a qu’un seul et unique pachyderme , lourd, pesant et intransportable, moi-même/
    J’espère qu’un jour nous nous croiserons en France à une lecture de nos amis poètes, amicalement,
    Pachidermo

  8. véronique vergé on 20 gennaio 2010 at 16:15

    Cher Pachidermo,

    Merci de votre gentillesse. J’étais vraiment embarrassée d’avoir mal interprété le commentaire.
    Bien sûr que nous nous croiserons pour une lecture ou à la librairie italienne. Je n’habite pas très loin de Paris.

    véronique