Altri articoli su questo argomento:
- Tiresia – Studio e registrazione di un’opera Mercoledì 11 novembre ore 19:30 Dopo piccolo buffet e brindisi per il compleanno dei 10 anni della Camera Verde proiezione...
- D’altra parte anche una parte del pubblico non ne può più, questa è la mia sensazione, di essere trattato come un consumatore onnivoro e indifferente. di Biagio Cepollaro Un ciclo di incontri presso La Camera Verde per questa edizione del Tiresia. A Giuliano Mesa La...
- Pinochet: ingiurie (10.12.2006) di Henri Deluy traduzione di Andrea Raos I Una faccia Di topo In bocca, Rode. II Un cervello D’uccello...
- Pinochet: ingiurie di Henri Deluy (n. 1931) I Una faccia Di topo In bocca, Rode. II Un cervello D’uccello In gola, Razzola....
- Murene, il primo volume Brani tratti da Dormendo con la luce accesa, di Stephen Rodefer traduzione e cura di Andrea Raos Recinzione dell’alce...









questo è “parlare”. thanks,
f.t.
Lode, fortissima lode a Andrea Raos, che ha brigato e sudato e promosso questa traduzione in francese di uno dei più bei libri di Giuliano Mesa, che nella sua edizione italiana, presso Zona, è per ora irreperibile, a quel che me ne si dice
Senza contare la magnifica veste grafica.
Solo che la poesia si legge a malapena. Vogliamo leggere la poesia!
Ma no, schiacciandoci su si ingrandisce, o almeno dovrebbe… Grazie! :)
Grazie a Andrea che ha il talento di fare entrare nell’anima il sospiro, la musica in una goccia sospesa, tutto la bellezza nella fuga, la scomparsa.
Bellissima poesia. Ho scelto il senso di sirène, creatura della mitologia.
Poesia della riva, dell’isola irragiungibile, in un bosco silenzio, è il corpo a corpo del poeta in questo bosco, in pericolo di bellezza e d’incanto.
Andrea, è un libro di pubblicazione recente? Posso darmi tutto i dati per ordinare?
Grazie.
un abbraccio, andrea (raos)!
Ps: inglè non essere geloso:-))
testo importante, e traduzione preziosa. grazie ad Andrea e a Éric per il lavoro prezioso (e sicuramente tutt’altro che facile, considerata la tessitura ardua del libro). (pur composto di vocaboli=cellule sonore all’apparenza semplici)
Bella, questa danza d’inchiostro, la sirena sorda, la sera serena, la lingua verde, liquida.
Ciao Franz! Grazie Sole!
Sì Marco, è stato un lavoraccio (più di quanto pensassi, confesso). Avevamo finito la traduzione forse più tre di anni fa (c’è voluto un po’ di tempo per ottenere il finanziamento del Centre National du Livre); in questi giorni ricevuto il libro l’ho riletta e mi verrebbe voglia di riprendere tutto da capo. Spero che renda almeno in parte la complessità e la bellezza dell’originale.
Véronique, il libro è appena uscito: ho guardato su fnac e amazon.fr e non appare ancora, ma dovrebbe comunque essere ordinabile nelle librerie normali. Grazie a te!
Grazie Andrea.
Buona giornata