<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nazione Indiana &#187; antonella anedda</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/tag/antonella-anedda/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com</link>
	<description>versione beta 3.0</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 18:19:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>PREMIO MARAZZA 2012</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 06:49:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>franco buffoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[fabio pusterla]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Buffoni]]></category>
		<category><![CDATA[poesia italiana contemporanea]]></category>
		<category><![CDATA[premio Marazza]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione di poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=40844</guid>
		<description><![CDATA[<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte e con il Comune di </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Borgomanero, bandisce la sedicesima edizione del Premio Nazionale di poesia e traduzione poetica </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">“Achille Marazza” con il seguente regolamento: </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione traduzione</em> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Premio destinato a una traduzione poetica da lingue antiche o moderne edita tra il 1° gennaio 2010 e </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">il 31 gennaio 2012, con una dotazione di euro 2.500. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman; min-height: 15.0px;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione poesia</em> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Premio destinato a una silloge poetica edita tra il 1° gennaio 2010 e il 31 gennaio 2012, con una </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">dotazione di euro 2.500. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>PREMIO MARAZZA OPERA PRIMA </em></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione traduzione</em>: il premio è destinato all’opera prima di traduzione poetica da lingue antiche o </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">moderne, o comunque alla traduzione di un giovane traduttore, edita tra il 1° gennaio 2010 e il 31 </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">gennaio 2012; dotazione del premio 500 euro. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione poesia</em>: il premio è destinato all’opera prima o comunque al libro di un giovane poeta, </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">edito tra il 1° gennaio 2010 e il 31 gennaio 2012; dotazione del premio 500 euro. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Le opere candidate dovranno essere inviate in sei copie entro il 28 febbraio 2012 alla Fondazione </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Marazza (c.a.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/">PREMIO MARAZZA 2012</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte e con il Comune di </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Borgomanero, bandisce la sedicesima edizione del Premio Nazionale di poesia e traduzione poetica </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">“Achille Marazza” con il seguente regolamento:<span style="font: 12.0px Helvetica;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione traduzione</em><span style="font: 12.0px Helvetica;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Premio destinato a una traduzione poetica da lingue antiche o moderne edita tra il 1° gennaio 2010 e </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">il 31 gennaio 2012, con una dotazione di euro 2.500. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman; min-height: 15.0px;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione poesia</em><span style="font: 12.0px Helvetica;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Premio destinato a una silloge poetica edita tra il 1° gennaio 2010 e il 31 gennaio 2012, con una </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">dotazione di euro 2.500.<span style="font: 12.0px Helvetica;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>PREMIO MARAZZA OPERA PRIMA <span id="more-40844"></span></em></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione traduzione</em>: il premio è destinato all’opera prima di traduzione poetica da lingue antiche o </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">moderne, o comunque alla traduzione di un giovane traduttore, edita tra il 1° gennaio 2010 e il 31 </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">gennaio 2012; dotazione del premio 500 euro.<span style="font: 12.0px Helvetica;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>- sezione poesia</em>: il premio è destinato all’opera prima o comunque al libro di un giovane poeta, </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">edito tra il 1° gennaio 2010 e il 31 gennaio 2012; dotazione del premio 500 euro. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Le opere candidate dovranno essere inviate in sei copie entro il 28 febbraio 2012 alla Fondazione </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Marazza (c.a. segreteria del Premio, Eleonora Bellini) al seguente indirizzo: FONDAZIONE </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">ACHILLE MARAZZA, Viale Marazza 5, 28021  BORGOMANERO  (NO). Farà fede la data del </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">timbro postale. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Potranno essere premiate solo le opere regolarmente inviate al premio.<em> </em>Il vincitore riceverà la </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">somma in dotazione esclusivamente se sarà presente alla cerimonia di premiazione, che si terrà </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">martedì 5 giugno alle ore 21, ed al successivo incontro con gli studenti delle scuole secondarie </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">superiori di Borgomanero, previsto per la mattinata successiva, mercoledì 6 giugno. In caso di </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">assenza, gli sarà attribuito il titolo, mentre la dotazione in denaro sarà devoluta ad attività della </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Biblioteca Marazza. Le spese di soggiorno saranno a carico della Fondazione Marazza. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">GIURIA: Franco Buffoni (Presidente), Antonella Anedda, Giuliano Ladolfi, Fabio Pusterla, Fabio </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Scotto, il Presidente pro tempore della Fondazione Paolo Bignoli. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman; min-height: 15.0px;">  </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"><em>PREMIO MARAZZA STUDENTI</em><span style="font: 12.0px Helvetica;"> </span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Si svolge in collaborazione con l’Università del Piemonte Orientale “Amedeo Avogadro”- Corso di </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Laurea in Lettere e si rivolge agli studenti delle scuole secondarie superiori delle province di </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Novara, Vercelli e Verbano Cusio Ossola; agli studenti universitari  ed a tutti i giovani nati negli </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">anni compresi fra il 1984 ed il 1995 ivi residenti. E’ dotato di un proprio bando e di una propria </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">giuria. Anche la premiazione di questa sezione si terrà martedì 5 giugno alle ore 21. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">contestualmente a quella del premio nazionale. </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;"> </p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times New Roman;">Borgomanero, 22 novembre 2011.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/">PREMIO MARAZZA 2012</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/' rel='bookmark' title='PREMIO MARAZZA 2011'>PREMIO MARAZZA 2011</a> <small>PREMIO NAZIONALE DI POESIA E DI TRADUZIONE POETICA ACHILLE MARAZZA...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2012/01/07/premio-tirinnanzi/' rel='bookmark' title='Premio Tirinnanzi'>Premio Tirinnanzi</a> <small>Premio di poesia Città di Legnano &#8211; Giuseppe Tirinnanzi Il...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2012/01/29/una-piccola-tabaccheria-4/' rel='bookmark' title='Una piccola tabaccheria. 4'>Una piccola tabaccheria. 4</a> <small>David Dabydeen Turner I dream to be small again, even...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/10/29/ricordo-di-allen-mandelbaum/' rel='bookmark' title='RICORDO DI ALLEN MANDELBAUM'>RICORDO DI ALLEN MANDELBAUM</a> <small>di Franco Buffoni E’ scomparso due giorni fa a New...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/12/04/nuovi-inquadernati-6/' rel='bookmark' title='NUOVI INQUADERNATI 6.'>NUOVI INQUADERNATI 6.</a> <small>MARCO SIMONELLI Pretty Picture Si sciolsero i Soft Cell nel...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Due poesie</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2011/06/01/39127/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2011/06/01/39127/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 06:30:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=39127</guid>
		<description><![CDATA[<p>di <strong>Antonella Anedda</strong></p>
<p><strong>Lezione</strong></p>
<p>Oggi guardando la città al mattino e i palazzi tremanti di vapore<br />
 ho pensato al Giappone, alla casa di Basho vista l’anno scorso ad aprile<br />
alle sue mappe con le descrizioni dei  luoghi<br />
 al suo cappello di canne e al suo mantello dentro una bacheca.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/06/01/39127/">Due poesie</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Antonella Anedda</strong></p>
<p><strong>Lezione</strong></p>
<p>Oggi guardando la città al mattino e i palazzi tremanti di vapore<br />
 ho pensato al Giappone, alla casa di Basho vista l’anno scorso ad aprile<br />
alle sue mappe con le descrizioni dei  luoghi<br />
 al suo cappello di canne e al suo mantello dentro una bacheca.<br />
Nel cortile minuscolo con il banano da cui prende il nome<br />
c&#8217;è una rana di pietra – uno stagno –<br />
un suono di acqua mossa che ricorda i suoi versi.<br />
Tutto era breve dal tetto alla fontana fino alla stanza<br />
dove le sue poesie stanno modestamente in mezzo a quelle di altri<br />
senza nessun rilievo tranne quel soprannome: basho<br />
 <span id="more-39127"></span><br />
Allora non sapevo, non sapeva il custode,<br />
 né i vecchi poeti raccolti nel giardino<br />
 quanto si accatastava sul destino<br />
 nessuno in quel momento ricordava<br />
quanti diversi tipi di tremore siamo costretti ad imparare.</p>
<p> ***</p>
<p><strong>La paura ci rende più forti?</strong></p>
<p>Siamo mortali mortalmente spaventati<br />
tremiamo come volpi e cani<br />
diventando la muta di noi stessi.<br />
Basta un sogno sbagliato e la luce rode dove non c&#8217;e&#8217; riparo.<br />
Sbandiamo tra gli oggetti sperando siano veri.<br />
Stringiamo gli occhi provando a dormire in pieno giorno<br />
dicendo: qui e pensando là<br />
offrendo sacrifici mentre spostiamo i mobili<br />
e tronchiamo con le forbici i gerani.<br />
La sera allunghiamo i tavoli per gli ospiti<br />
e dal legno cominciamo ad appassire.<br />
Posiamo con cura i tovaglioli e dal lino si sollevano demoni.<br />
Voltando la testa qui, pensiamo: là<br />
come succede davvero a ogni inseguito.<br />
Spalanchiamo finestre con la scusa del fumo. Il vento sa d’immondizia<br />
ma è una tregua. Lo stesso vento nella bellezza è una rovina.<br />
La saggezza ci confonde come cera.<br />
Stentiamo a respirare.<br />
Restiamo immobili<br />
il sangue scatta tra la nuca e la schiena<br />
torniamo serpi, ci puliamo intrecciandoci.</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/06/01/39127/">Due poesie</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/10/04/kamikaze-featured-creatures/' rel='bookmark' title='Kamikaze + Featured Creatures'>Kamikaze + Featured Creatures</a> <small>di Gian Maria Annovi &#038; Joseph Keckler brilla corpo-kamikaze: stella...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/' rel='bookmark' title='Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda'>Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</a> <small> di Francesca Matteoni “Questo libro è una storia di...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/' rel='bookmark' title='I liquidi di Dio'>I liquidi di Dio</a> <small> di Anne Carson traduzione di Antonella Anedda IO Sento...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/05/27/nasce-absoluteville/' rel='bookmark' title='Nasce Absoluteville'>Nasce Absoluteville</a> <small>Absoluteville , come suggerisce il nome, non è semplicemente un...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/05/24/o-magalo/' rel='bookmark' title='O Màgalo'>O Màgalo</a> <small>di Vito Bonito I sangui i sangui &#8211; o Màgalo...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2011/06/01/39127/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PREMIO MARAZZA 2011</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 17:55:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>franco buffoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[fabio pusterla]]></category>
		<category><![CDATA[Fabio Scotto]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Buffoni]]></category>
		<category><![CDATA[giuliano ladolfi]]></category>
		<category><![CDATA[paolo bignoli]]></category>
		<category><![CDATA[poesia contemporanea]]></category>
		<category><![CDATA[premio Marazza]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione di poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=37896</guid>
		<description><![CDATA[<p>PREMIO NAZIONALE DI POESIA E DI TRADUZIONE POETICA<br />
ACHILLE MARAZZA</p>
<p>BANDO  2011<br />
XV EDIZIONE</p>
<p>La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte e con il Comune di Borgomanero, bandisce la quindicesima edizione del Premio Nazionale di poesia e traduzione poetica “Achille Marazza” nella seguente formula rinnovata:</p>
<p>PREMIO ACHILLE MARAZZA &#8211; sezione traduzione<br />
Premio destinato a una traduzione poetica da lingue antiche o moderne edita tra il 1° gennaio 2009 e il 31 gennaio 2011, con una dotazione di euro 2.500.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/">PREMIO MARAZZA 2011</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>PREMIO NAZIONALE DI POESIA E DI TRADUZIONE POETICA<br />
ACHILLE MARAZZA</p>
<p>BANDO  2011<br />
XV EDIZIONE</p>
<p>La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte e con il Comune di Borgomanero, bandisce la quindicesima edizione del Premio Nazionale di poesia e traduzione poetica “Achille Marazza” nella seguente formula rinnovata:</p>
<p>PREMIO ACHILLE MARAZZA &#8211; sezione traduzione<br />
Premio destinato a una traduzione poetica da lingue antiche o moderne edita tra il 1° gennaio 2009 e il 31 gennaio 2011, con una dotazione di euro 2.500.</p>
<p>PREMIO ACHILLE MARAZZA &#8211; sezione poesia<br />
Premio destinato a una silloge poetica edita tra il 1° gennaio 2009 e il 31 gennaio 2011, con una dotazione di euro 2.500.</p>
<p>PREMIO MARAZZA GIOVANI &#8211; sezione traduzione: traduzione poetica di autore che alla data di scadenza della presentazione delle opere non abbia superato i 35 anni; dotazione del premio 500 euro.</p>
<p>PREMIO MARAZZA GIOVANI &#8211; sezione poesia: silloge di autore che alla data di scadenza della presentazione delle opere non abbia superato i 35 anni; dotazione del premio 500 euro.<span id="more-37896"></span></p>
<p>Le opere candidate al premio dovranno essere inviate in sei copie entro il 28 febbraio 2011 alla Fondazione Marazza (c.a. segreteria del Premio, Eleonora Bellini) al seguente indirizzo: FONDAZIONE ACHILLE MARAZZA, Viale Marazza 5, 28021  BORGOMANERO  NO. Farà fede la data del timbro postale.<br />
Potranno essere premiate solo le opere regolarmente inviate al premio. Il vincitore riceverà la somma in dotazione esclusivamente se sarà presente alla cerimonia di premiazione, che si terrà il 31 maggio 2011, ed al successivo incontro con gli studenti delle scuole secondarie superiori di Borgomanero, previsto per la mattinata successiva, 1 giugno 2011. In caso di assenza, gli sarà attribuito il titolo, mentre la dotazione del premio sarà devoluta ad attività della Biblioteca Marazza. Le spese di soggiorno saranno a carico della Fondazione Marazza.</p>
<p>GIURIA: Franco Buffoni (Presidente), Antonella Anedda, Giuliano Ladolfi, Fabio Pusterla, Fabio Scotto, il Presidente pro tempore della Fondazione Paolo Bignoli.</p>
<p>PREMIO MARAZZA STUDENTI<br />
Si svolge in collaborazione con l’Università del Piemonte Orientale “Amedeo Avogadro”- Corso di Laurea in Lettere e si rivolge agli studenti delle scuole secondarie superiori delle province di Novara, Vercelli e Verbano Cusio Ossola; agli studenti universitari  ed a tutti i giovani nati negli anni compresi fra il 1983 ed il 1994 ivi residenti. E’ dotato di un proprio bando e di una propria giuria. Anche la premiazione di questa sezione si terrà il 31 maggio 2011 contestualmente a quella del premio nazionale.</p>
<p>Borgomanero, 20 settembre 2010</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/">PREMIO MARAZZA 2011</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/' rel='bookmark' title='PREMIO MARAZZA 2012'>PREMIO MARAZZA 2012</a> <small>La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2012/01/29/una-piccola-tabaccheria-4/' rel='bookmark' title='Una piccola tabaccheria. 4'>Una piccola tabaccheria. 4</a> <small>David Dabydeen Turner I dream to be small again, even...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2012/01/18/una-piccola-tabaccheria/' rel='bookmark' title='Una piccola tabaccheria. 1'>Una piccola tabaccheria. 1</a> <small>Ezra Pound The Lake Isle O God, O Venus, O...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2012/01/07/premio-tirinnanzi/' rel='bookmark' title='Premio Tirinnanzi'>Premio Tirinnanzi</a> <small>Premio di poesia Città di Legnano &#8211; Giuseppe Tirinnanzi Il...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/03/20/derek-walcott-a-roma/' rel='bookmark' title='DEREK WALCOTT A ROMA'>DEREK WALCOTT A ROMA</a> <small>Martedì 22 marzo 2011, ore 18.30 Il Premio Nobel Derek...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inverni straordinari (seconda parte)</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2010/12/21/inverni-straordinari-seconda-parte/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2010/12/21/inverni-straordinari-seconda-parte/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Dec 2010 14:00:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[andrej tarkovskij]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[etty hillesum]]></category>
		<category><![CDATA[francesca matteoni]]></category>
		<category><![CDATA[raymond briggs]]></category>
		<category><![CDATA[snowman]]></category>
		<category><![CDATA[Wallace Stevens]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=37370</guid>
		<description><![CDATA[<p><em>La prima parte si può leggere <a href="http://www.nazioneindiana.com/2010/12/17/inverni-straordinari/"><strong>qui</strong></a>.</em></p>
<p>di <strong>Francesca Matteoni</strong></p>
<p><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/12/25/seasons-greetings/"><strong><em>un uomo di neve</em></strong></a></p>
<p><em>Occorre avere una mente invernale<br />
per apprezzare il gelo e i rami<br />
dei pini incrostati di neve;</em></p>
<p>E aver avuto freddo tanto tempo<br />
per scorgere i ginepri irti di ghiaccio,<br />
gli abeti scabri nel brillio distante</p>
<p>del sole di gennaio; e non pensare<br />
a un dolore nel suono del vento,<br />
nel suono di queste poche foglie,</p>
<p>che è il suono della terra<br />
piena dello stesso vento<br />
che soffia nello stesso luogo spoglio</p>
<p>per chi ascolta, chi ascolta nella neve,<br />
e, un niente lui stesso, osserva<br />
il niente che non c’è e il niente che è.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2010/12/21/inverni-straordinari-seconda-parte/">Inverni straordinari (seconda parte)</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>La prima parte si può leggere <a href="http://www.nazioneindiana.com/2010/12/17/inverni-straordinari/"><strong>qui</strong></a>.</em></p>
<p>di <strong>Francesca Matteoni</strong></p>
<p><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/12/25/seasons-greetings/"><strong><em>un uomo di neve</em></strong></a></p>
<p><em>Occorre avere una mente invernale<br />
per apprezzare il gelo e i rami<br />
dei pini incrostati di neve;</p>
<p>E aver avuto freddo tanto tempo<br />
per scorgere i ginepri irti di ghiaccio,<br />
gli abeti scabri nel brillio distante</p>
<p>del sole di gennaio; e non pensare<br />
a un dolore nel suono del vento,<br />
nel suono di queste poche foglie,</p>
<p>che è il suono della terra<br />
piena dello stesso vento<br />
che soffia nello stesso luogo spoglio</p>
<p>per chi ascolta, chi ascolta nella neve,<br />
e, un niente lui stesso, osserva<br />
il niente che non c’è e il niente che è. </em></p>
<p><span id="more-37370"></span><br />
“Una mente invernale” è ciò che richiede la poesia di <strong>Wallace Stevens</strong>, il cui protagonista è lo <em>snowman</em>, l’uomo di neve: la figura che avanza e contempla, si confonde con il pupazzo dagli occhi-carbone e il sorriso di semi di mela, che ha vita breve e teme più di tutto il calore del giorno. Questo inverno e chi lo abita è un niente, una possibilità: l’orizzonte invisibile, dove l’occhio si esaurisce. Che cos’è esattamente questa <em>mente invernale</em>? Un senso infantile e saggio, vecchio e appena nato. La mente che osserva il punto estremo dell’anno, il suo mattino aspro e il suo ruotare verso la luce. Mi sono chiesta a lungo cosa fosse quel dolore nel vento. La paura che fanno i rami nudi quando sbattono e quello che sembra quasi un gemito, per l’abitudine del tutto umana di attribuire alla natura un sentimento. Penso allora al terzo dei <em>Sogni</em> di <strong>Kurosawa</strong>, in cui la bufera di neve diventa una fata crudele che ostacola il percorso dei quattro uomini. È una lotta contro se stessi a cui si dà forma, un prender coscienza che nessun luogo ci ascolta o nemmeno ci è volontariamente avverso, ma siamo noi piuttosto ad ascoltare un’eco, intuire un suono – siamo noi a rendere accogliente il poco spazio in cui abitiamo. Il dolore è quest’assoluta solitudine delle illusioni, ma è proprio quando si fa spoglio, scabro, il bambino si affila nel passare del tempo, che si può imparare a non esserne sopraffatti, a volgerlo in strumento per misurare i sogni, le possibilità, la certezza che prima che tutto abbia un termine, c’è una strada da scavare nel nevaio dove niente va perduto. Un precario uomo di neve che sta fra l’indifferenza del mondo e la mano che lo modella. La sua durata è quella dell’infanzia – così meravigliosa, quanto effimera. Lo <em>snowman</em> è allora quello dell’omonimo libro di <strong>Raymond Briggs</strong>, un libro fatto solo di immagini (da cui è poi stato tratto un film d’animazione), che ha per protagonista un pupazzo di neve ed il bambino che l’ha costruito. Allo scoccare della mezzanotte il pupazzo prende vita ed il bambino, troppo eccitato dalla sua creazione e dalla neve per dormire, lo vede dalla finestra ed esce a fare la sua conoscenza. Iniziano così le loro peripezie notturne, un altro momento speciale, in cui tutti dormono e l’inanimato si sveglia – il sonno inverte l’ordine vitale, come una sorta di magia. Un adulto penserà che non c’è niente di eccezionale: pagine e pagine di letteratura fantastica e fiaba popolare mostrano come sia sempre la notte il momento degli incantesimi e dell’impossibile. Ma un bambino, senza il bisogno di troppi saperi libreschi, ne avrà una comprensione diversa e più profonda – si ricorderà forse di quelle notti in cui ha cercato di restare sveglio più a lungo dei genitori e degli adulti nella casa, per esplorare la notte. Mi ricorderò io, tornando a quel tempo per me incomparabile a nient’altro possa vivere, del piano segreto tra cugini, per aprire la porta e scendere le scale nell’oscurità, e poi aspettare di vedere al buio come i gatti e i gufi, sapere finalmente che avevamo ragione noi, che la notte non è affatto “vuota”, che il mondo si rovescia e cambiano perfino le parole per raccontarlo.<br />
Il bambino e l’amico di neve fanno visita alla casa con le sue stanze, gli elettrodomestici, i vestiti, i trucchi &#8211; tutto è nuovo e bizzarro; si avventurano fuori, a cavallo di una vecchia motocicletta e infine è il pupazzo a mostrare qualcosa di inatteso al bambino: prendendolo per mano si alzano in volo, verso il polo nord. Prima dell’alba si salutano, con la promessa forse di rivedersi presto, il bambino torna a dormire, ma al risveglio non c’è che un mucchio di neve sciolta dal sole dove stava l’amico. La tristezza del ragazzo è incomunicabile – come potrebbe spiegare ai genitori ciò che è accaduto e ciò che ora gli manca? Con quale organo noi avvertiamo un’assenza del tutto naturale eppure inspiegabile? Non sono più quello che ero. I miei occhi emergono nel mattino di sempre, un mattino che di me non tiene conto, ma lo sguardo è una lacuna, quasi indolore, di cui tuttavia non mi capacito. Nella tasca della vestaglia il ragazzo ha una sciarpa, dono di <em>Father Christmas</em>, il Babbo Natale allegro e rubicondo che hanno incontrato alla fine del viaggio volante verso l’artico. L’esperienza raggiunge il suo compimento – è diventata ricordo. In quell’inverno è insita tutta l’attesa dell’infanzia e l’improvvisa presenza del corpo adulto, mortale. È una sorta di tensione negativa &#8211; accusare, senza rimuoverla, la mancanza e che essa sia parte dell’esistere – a tenere tutto insieme, a mostrare la bellezza di ciò di cui per poco siamo parte e il lento disarmo degli affetti e delle vite davanti a se stesse. </p>
<p><code><object width="640" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ubeVUnGQOIk?fs=1&amp;hl=it_IT"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/ubeVUnGQOIk?fs=1&amp;hl=it_IT" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="640" height="385"></embed></object></code></p>
<p><strong><em>guarire</em></strong></p>
<p><em>“La sofferenza non è al di sotto della dignità umana.”</em></p>
<p><em>“… la forza autentica, primaria, consiste in ciò, che se anche si soccombe miseramente, fino all’ultimo si sente che la vita è bella e ricca di significato, che si è realizzato tutto quanto in noi stessi e che la vita era buona.”</p>
<p>“Si deve semplicemente essere”.</em></p>
<p><em>“Quel che conta in definitiva è come si porta, sopporta, e risolve il dolore, e se si riesce a mantenere intatto un pezzetto della propria anima”.</em></p>
<p>Scriveva <strong>Etty Hillesum</strong>, ebrea olandese di 28 anni, nel <em>Diario</em>, nell’anno 1942, un anno prima di scegliere la deportazione ad Auschwitz, dove lei e la sua famiglia trovarono la morte. Parole dallo sterminio imminente, dalla privazione totale, eppure così ricche di quel vivere interiore che può permettere di accogliere la natura umana, perfino nella sua aberrazione, come una cosa debole, fallace, dentro un bene che sta tutto nell’imparare, lavorare sul mondo in se stessi. Guarire è forse il passo che segue, capire che resiste una comunanza più profonda tra gli esseri, che sta nel medesimo estinguersi con più o meno memoria, coraggio  – gioia dell’aver visto la vita oltre la contingenza, il destino, la storia. </p>
<p>Stanno dentro l’inverno i malati di un ospedale. Nell’ultima notte dell’anno, la luce scarsa trasforma la corsia in un pezzo d’Europa remoto, polare, fatto di migrazioni nomadi, ma anche nell’immediato spazio esterno, dove i resti natalizi si consumano in una fiamma di strada, che ripara appena dal freddo.</p>
<p><em>È scesa una notte orientale, si è incollata sui tetti<br />
di colpo come nei presepi<br />
da una fessura del cielo è precipitata la neve.<br />
Davanti alla sponda dei letti sfilavano silenziose le renne<br />
contro il legno degli armadi ardevano i fuochi dei Lapponi<br />
fuori crepitavano rami e bottiglie<br />
bruciavano alberi di Natale<br />
legno e vetro segreto scintillio di carte.</em></p>
<p>È un testo di <strong>Antonella Anedda</strong>, da <em>Residenze invernali</em>, un libro dove i primi mesi invernali sono in rapporto con la malattia e la morte, con l’ospedale come terra di esilio e di necessità &#8211; si è lontani dal paese della salute, da ciò che è considerato normale quotidianità, ma si è anche risvegliati ad un male che è, oltre il disagio fisico, negli sradicamenti accumulati dal vivere, la mancanza dello spazio originario, protettivo – <em>la casa è ciò da cui si è tolti</em>, dirà un’altra poesia. La scena è desolata, pervasa da <em>una solenne miseria</em> – eppure le cose si rivelano, si compie un viaggio senza destinazione e i malati sono la gente lappone in balia del clima austero, i loro letti chiglie di navi che solcano il sonno come fatto d’acqua, ne osservano i cerchi, dove l’esperienza aggalla e si soppesa stavolta, con più amore o rimpianto, spettatori del nostro percorso.  Anche i nomadi migrano in cerchio, conoscono più volte la medesima zolla. Il mare è la certezza della nostra condizione: riverbera netto sulla frontiera, delinea gli strumenti per attraversarla, senza nessuna angoscia dell’ignoto.</p>
<p><em>Eppure, distesi sulla misteriosa rotta dei letti<br />
noi siamo nello stesso splendore<br />
della marea che si placa<br />
vicinissimi al nodo che l’acqua finalmente distende.</em></p>
<p>Guarire è prendere congedo, questa resa in cui si può sperare, mentre si accetta l’ulteriore punto di vista in cui l’uomo non è compreso affatto come centro, ma semplicemente contiguo all’altro, che è stato o che non è, che già ci ha dimenticato, come un segno sommerso nel paesaggio. La limpidezza raggiunta dello sguardo, che fa ammenda dell’invecchiare, di quel pervicace sentimento di esilio da coloro che amiamo, proprio quando più li amiamo. </p>
<p>Guardo mia nonna nel suo inverno e sono piena di timori per il mio io che non vuole mai abbandonarla. E la casa che conosco da sempre, perfino la formica dei vecchi mobili di cucina, o il tavolo tarlato, che fu della bisnonna, la macchina da cucire a pedali, i cestini coi rocchetti di filo e i bottoni, i giochi sparsi di mio cugino piccolo, lei dietro gli occhiali, china sul ricamo, è tutta un’immagine che mi s’imprime dentro perché sta costantemente per sparire. Come è struggente e personale e come il fatto che questo accada “banalmente”, in una vita, che possa soffermarmi per tenerlo nel pensiero, mi rende grata. </p>
<p><em>La casa è ciò da cui si è tolti</em>. La casa è un’attitudine nel cuore. Quando nevica, viene spazzato l’ingresso al giardino e il marciapiede perché non si formi il ghiaccio e poi si spargono le briciole di pane secco sui terrazzi, sui davanzali. Lo fanno mia nonna e mia madre. “Per i passeri, i pettirossi”, dicono. Un gesto che non cambia le sorti, ma quando appare il passero, a rovistare sulla neve con il becco, noi sentiamo come un’alleanza, il senso della cura per ciò che ci è vicino, per null’altro che la speranza del nostro incontro. Dentro questo gesto, nell’inverno io sono mia nonna e mia madre e la me stessa bambina e questa è la mia casa mortale. </p>
<p><em>Nòstos</em>, tornare a casa. La nostalgia è il sentimento di angustia per il passato, il “dolore del ritorno a casa” (e della sua impossibilità), una forma spirituale di malinconia, che proviene dal tempo e dalla distanza. La <em>nostalghia</em>, secondo la pronuncia russa, è, nell’omonimo film di <strong>Tarkovskij</strong>, qualcosa di più: avvicina all’esperienza altrui, in modo empatico, stabilendo una relazione identitaria. Non più <em>due</em>, distinti, ma <em>uno</em> nel sentire. “È una specie di malattia mortale, una compassione profonda che lega non tanto alla propria privazione, mancanza o separazione, quanto alla sofferenza degli altri cui ci si accosta come per un legame passionale”.<br />
A Bagno Vignoni, paese di Santa Caterina, il protagonista, lo scrittore russo Andrej Gorčakov, conosce Domenico, un anziano reduce dal manicomio per aver segregato in casa la sua famiglia per sette anni, nel tentativo di salvarla dal disastro mondiale. La casa di Domenico è un enorme rudere, un’officina di relitti, dal tetto devastato, le mura infrante, dove l’acqua stagna sul pavimento, la vegetazione si riforma in un umore di palude. L’unico compagno del pazzo è un cane lupo che non lo abbandona mai, ne intuisce i moti d’animo e le intenzioni. Nelle scene finali, prendendo su di sé il destino dell’altro, Gorčakov, tenta l’attraversamento della vasca d’acqua calda che sta nel mezzo del paese, cercando di mantenere acceso il mozzicone di candela che gli ha affidato l’uomo per compiere il rito. Nel momento in cui riesce, un infarto lo uccide. L’ultima lunga inquadratura è l’inizio onirico di uno strano inverno: lo scrittore siede con il cane (il suo, lasciato in Russia, o l’amico fedele di Domenico) nel centro della terra natia, quella desiderata per tutto il film, la casa dove vivono la moglie e la figlia, la quotidianità perduta, e a sua volta essa è all’interno della navata centrale della cattedrale scoperchiata di San Galgano, dove inizia a cadere la neve. L’uomo è un estraneo qualsiasi nel cielo aperto, dove non è il fine di tutto, ma piuttosto qualcosa che finisce ed è dimenticato. Nella neve come una morte, una pausa nei ritmi naturali, il mondo dello scrittore sta nel mondo di Domenico, la guarigione è la solitudine dell’altro &#8211; un gesto assurdo di condivisione.</p>
<p><strong>Nota bibliografica</strong></p>
<p>Tove Jansson, <em>Magia d’inverno</em> (Milano: Salani, 2008)</p>
<p>Hans Christian Andersen, <em> Fiabe</em> (Torino: Einaudi, 1992)</p>
<p>T.S. Eliot, <em>La terra desolata.</em> Trad. di Roberto Sanesi (Mondadori, 1974)</p>
<p>Antonia S. Byatt, “Ice, Snow, Glass”,67. In <em>Mirror, Mirror on the Wall. Women Writers Explore Their Favorite Fairy-Tales</em>. A cura di Kate Bernheimer (New York: Anchor Books, 1998)</p>
<p>Wallace Stevens, <em>Collected Poems</em> (London: Faber and Faber, 2006)</p>
<p>Raymond Briggs, <em>The Snowman </em>(New York: Random House, 1978)</p>
<p>Etty Hillesum, <em>Diario </em>(Milano: Adelphi,1996)</p>
<p>Antonella Anedda, <em>Residenze invernali</em> (Milano: Crocetti, 1992)</p>
<p>Tullio Masoni, Paolo Vecchi, <em>Andrej Tarkovskij </em>(Milano: Il Castoro, 1997)</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2010/12/21/inverni-straordinari-seconda-parte/">Inverni straordinari (seconda parte)</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/12/02/note-sparse-su-lo-specchio-zerkalo-1972-di-andrej-tarkovskij/' rel='bookmark' title='Note sparse su &lt;em&gt;Lo specchio&lt;/em&gt; (Zerkalo, 1972) di Andrej Tarkovskij'>Note sparse su <em>Lo specchio</em> (Zerkalo, 1972) di Andrej Tarkovskij</a> <small>di Francesca Matteoni 1. Zerkalo, lo specchio, è una superficie...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/' rel='bookmark' title='Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda'>Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</a> <small> di Francesca Matteoni “Questo libro è una storia di...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/' rel='bookmark' title='Bill Viola. Spettri'>Bill Viola. Spettri</a> <small>di Antonella Anedda &#8220;C&#8217;erano spettri tornati sulla terra per sentire...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/' rel='bookmark' title='I liquidi di Dio'>I liquidi di Dio</a> <small> di Anne Carson traduzione di Antonella Anedda IO Sento...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/01/01/dalla-parte-degli-animali-adozioni-a-distanza/' rel='bookmark' title='Dalla parte degli animali. Adozioni a distanza'>Dalla parte degli animali. Adozioni a distanza</a> <small> di Francesca Matteoni L’immaginarsi di essere il primo ente...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2010/12/21/inverni-straordinari-seconda-parte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kamikaze + Featured Creatures</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2010/10/04/kamikaze-featured-creatures/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2010/10/04/kamikaze-featured-creatures/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Oct 2010 08:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[Moysikh!]]></category>
		<category><![CDATA[vasicomunicanti]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[Gian Maria Annovi]]></category>
		<category><![CDATA[inaudita]]></category>
		<category><![CDATA[joseph keckler]]></category>
		<category><![CDATA[kamikaze]]></category>
		<category><![CDATA[musica]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=36765</guid>
		<description><![CDATA[<p>di <strong><a href="http://www.gianmariaannovi.com/">Gian Maria Annovi</a></strong> &#038; <strong><a href="http://www.josephkeckler.com/">Joseph Keckler</a></strong></p>
<p>brilla corpo-kamikaze:<br />
stella avariata<br />
spunta le dita dei passanti<br />
le falangi per aria<br />
in un volo armato di<br />
colombe</p>
<p>(tutto il mondo è bombato)</p>
<p>che nel balzo ti inclina<br />
la schiena</p>
<p>che ti sbalza la pelle<br />
di costole / di vertebre</p>
<p>che piombi acceso sul selciato                           </p>
<p>***</p>
<p>disponimi cose nel corpo<br />
che esplodano:</p>
<p>riempirmi il vuoto delle<br />
palpebre</p>
<p>(che il tuo respiro è un timer)</p>
<p>quel ticchettio che hai dentro</p>
<p>che prima o poi si ferma </p>
<p>***</p>
<p>gli esplode il deserto nella mano<br />
(dolcemente)</p>
<p>davanti alla tele che si accende<br />
alla visione che si spegne<br />
che in realtà comanda lui<br />
con l’altra mano</p>
<p>vive nelle sue mattonelle<br />
sbeccate vivo nella foresta</p>
<p>dei frutti assiderati</p>
<p>***</p>
<p><em>Genova, 2001</em></p>
<p>e il pensiero si stacca dal cranio<br />
ti intaglia una stella tra<br />
i capelli</p>
<p>tu credi nell’acutezza della cute<br />
nel rossore della pelle<br />
appena percepibile sulla nuca<br />
sotto il passamontagna<br />
che cede alla sassata e al colpo<br />
di rivoltella</p>
<p>ti rivolti a terra in un rivolo<br />
di sputi</p>
<p>e petali e cera </p>
<p>(caduto)</p>
<p>per non cadere tra i caduti</p>
<p>***</p>
<p>la senti tra i cadaveri<br />
             tra i labbri spaccati</p>
<p>fare strage di nomi</p>
<p>parola imbottita di chiodi e<br />
tritolo</p>
<p>che stritola il coro degli assedi</p>
<p>(sommaria esecuzione ed<br />
 atti corporali)</p>
<p>la lingua (ti dico) non muore</p>
<p>ma tramortisce</p>
<p><strong><a href='http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/09/05-Kamikaze-1.mp3'>Kamikaze </a></strong></p>
<p></p>
<p><em><strong>Gian Maria Annovi </strong>è nato nel 1978.</em>&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2010/10/04/kamikaze-featured-creatures/">Kamikaze + Featured Creatures</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong><a href="http://www.gianmariaannovi.com/">Gian Maria Annovi</a></strong> &#038; <strong><a href="http://www.josephkeckler.com/">Joseph Keckler</a></strong></p>
<p>brilla corpo-kamikaze:<br />
stella avariata<br />
spunta le dita dei passanti<br />
le falangi per aria<br />
in un volo armato di<br />
colombe</p>
<p>(tutto il mondo è bombato)</p>
<p>che nel balzo ti inclina<br />
la schiena</p>
<p>che ti sbalza la pelle<br />
di costole / di vertebre</p>
<p>che piombi acceso sul selciato                           </p>
<p>***<span id="more-36765"></span></p>
<p>disponimi cose nel corpo<br />
che esplodano:</p>
<p>riempirmi il vuoto delle<br />
palpebre</p>
<p>(che il tuo respiro è un timer)</p>
<p>quel ticchettio che hai dentro</p>
<p>che prima o poi si ferma </p>
<p>***</p>
<p>gli esplode il deserto nella mano<br />
(dolcemente)</p>
<p>davanti alla tele che si accende<br />
alla visione che si spegne<br />
che in realtà comanda lui<br />
con l’altra mano</p>
<p>vive nelle sue mattonelle<br />
sbeccate vivo nella foresta</p>
<p>dei frutti assiderati</p>
<p>***</p>
<p><em>Genova, 2001</em></p>
<p>e il pensiero si stacca dal cranio<br />
ti intaglia una stella tra<br />
i capelli</p>
<p>tu credi nell’acutezza della cute<br />
nel rossore della pelle<br />
appena percepibile sulla nuca<br />
sotto il passamontagna<br />
che cede alla sassata e al colpo<br />
di rivoltella</p>
<p>ti rivolti a terra in un rivolo<br />
di sputi</p>
<p>e petali e cera </p>
<p>(caduto)</p>
<p>per non cadere tra i caduti</p>
<p>***</p>
<p>la senti tra i cadaveri<br />
             tra i labbri spaccati</p>
<p>fare strage di nomi</p>
<p>parola imbottita di chiodi e<br />
tritolo</p>
<p>che stritola il coro degli assedi</p>
<p>(sommaria esecuzione ed<br />
 atti corporali)</p>
<p>la lingua (ti dico) non muore</p>
<p>ma tramortisce</p>
<p><strong><a href='http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/09/05-Kamikaze-1.mp3'>Kamikaze </a></strong></p>
<p><img src="http://farm5.static.flickr.com/4105/4983774491_123474c141.jpg" alt="" /></p>
<p><em><strong>Gian Maria Annovi </strong>è nato nel 1978. Ha pubblicato Denkmal (l’Obliquo, 1998), Terza persona cortese (d’if, 2007) vincitore del Premio Mazzacurati-Russo e Self-eaters (Mazzoli, 2007) finalista al Premio Antonio Delfini. I suoi testi sono comparsi su diverse riviste e antologie. Vive a New York e si occupa di letteratura italiana. </p>
<p><strong>Joseph Keckler </strong>è un performer, cantante e scrittore americano. Definito dal Village Voice come l’incontro tra “David Sedaris e Diamanda Galas”, i suoi spettacoli includono monologhi e brani musicali originali. Nel 2008, Human Jukebox ha debuttato al Dublin Fringe Festival ottenendo poi successo di pubblico e di critica al teatro La MaMa ETC di New York, mentre Featured Creatures è stato presentato a The New Museum nell’estate del 2009</em>. </p>
<p><em>Testi da: <a href="http://www.transeuropaedizioni.it/?Page=libro.php&#038;id_collana=20&#038;id_volume=92&#038;id_libro=97"><strong>Kamikaze e altre persone (libro) + Featured Creatures (CD), collana Inaudita, Transeuropa, 2010</strong></a>. Con una prefazione di <strong>Antonella Anedda</strong>.</em></p>
<p><em>Immagine di Gian Maria Annovi</em></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2010/10/04/kamikaze-featured-creatures/">Kamikaze + Featured Creatures</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/11/02/lettere-a-zanzotto-2/' rel='bookmark' title='Lettere a Zanzotto'>Lettere a Zanzotto</a> <small>di Michael Palmer traduzione di Gian Maria Annovi Lettera 5...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/07/19/festival-collinarea/' rel='bookmark' title='Festival Collinarea'>Festival Collinarea</a> <small>DAL 21 AL 30 LUGLIO IL FESTIVAL “COLLINAREA”: IL “GENIUS...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/06/01/39127/' rel='bookmark' title='Due poesie'>Due poesie</a> <small>di Antonella Anedda Lezione Oggi guardando la città al mattino...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2007/06/18/murene-scrittura-elettricita-fragori/' rel='bookmark' title='MURENE. Scrittura Elettricità Fragori'>MURENE. Scrittura Elettricità Fragori</a> <small> Casa della Poesia, largo Marinai d’Italia, Milano 21 giugno...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2006/04/07/questioni-e-generazionialcuni-autori-nati-negli-anni-1968-77/' rel='bookmark' title='Questioni e generazioni: alcuni autori nati negli anni 1968-77'>Questioni e generazioni: alcuni autori nati negli anni 1968-77</a> <small>Parte prima: Corpo, gelo, tempo, oggetti di Marco Giovenale Il...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2010/10/04/kamikaze-featured-creatures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/09/05-Kamikaze-1.mp3" length="3844529" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 10:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[dettagli]]></category>
		<category><![CDATA[francesca matteoni]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[recensione]]></category>
		<category><![CDATA[saggi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=23441</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>di <strong>Francesca Matteoni</strong></p>
<p>“Questo libro è una storia di fantasmi” scrive <strong>Antonella Anedda </strong>nell’introduzione al suo <a href="http://www.donzelli.it/libro/2095/la-vita-dei-dettagli"><strong><em>La vita dei dettagli</em></strong></a>, opera che esplora la relazione tra pittura e poesia, tra l’essenza dell’arte e la sua decifrazione interiore, dove i fantasmi svolgono il duplice ruolo di presenze non immediatamente manifeste o non visibili a tutti, e di icone, “rumori” della perdita.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/">Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm4.static.flickr.com/3514/3980195721_4ce2d1f527_m.jpg" alt="" /></p>
<p>di <strong>Francesca Matteoni</strong></p>
<p>“Questo libro è una storia di fantasmi” scrive <strong>Antonella Anedda </strong>nell’introduzione al suo <a href="http://www.donzelli.it/libro/2095/la-vita-dei-dettagli"><strong><em>La vita dei dettagli</em></strong></a>, opera che esplora la relazione tra pittura e poesia, tra l’essenza dell’arte e la sua decifrazione interiore, dove i fantasmi svolgono il duplice ruolo di presenze non immediatamente manifeste o non visibili a tutti, e di icone, “rumori” della perdita.<br />
<span id="more-23441"></span><br />
Da sempre la poetessa abita lo scrivere come un dialogo quieto fatto dello spazio tra il gesto che incide e i libri della memoria, tra il margine dell’io e lo spalancarsi corale del mondo, tra ciò che l’occhio <em>vede</em> e ciò che l’immaginazione accoglie. Sfogliando questo nuovo libro mi sono allora ricordata in un primo momento, di un&#8217;altra opera dell’autrice, <a href="http://www.empiria.com/sassifraga.htm"><em>Nomi Distanti</em></a>, testo di traduzioni poetiche in cui il tradurre è inteso radicalmente, non solo come trasposizione linguistica, ma come colloquio con i poeti amati che permette ai versi una continua variazione, un modularsi differente della vita che contengono a seconda di chi li trattiene, li ridice nella sua impronta. Ne <em>La vita dei dettagli</em>, questo movimento nasce dall’incontro di Anedda con quadri e artisti, che avviene però con una particolare prospettiva, scomponendo le opere in frammenti di senso e seguendone uno dentro le molteplici possibilità che apre, mentre emerge dal quadro, come un pegno, una feritoia. La scelta del dettaglio permette una sorta di isolamento dal contesto, di “usare lo sguardo come un coltello” per scavare nell’immagine: è un esercizio di attenzione &#8211; ricostruire una storia partendo da una misura piccola, destinata generalmente a sfuggire, amalgamata nella totalità dell’opera. È questa misura il nostro stesso stato &#8211; precario, spesso incomunicabile nel suo sostare rapido all’interno del tempo che può ben scordarci, oltrepassarci. Acuendo la percezione sul dettaglio il tempo si trasforma in un luogo: noi ci siamo stati, ci siamo immersi, ed i corpi, gli elementi, le pareti nude, i rami, il colore, le impossibili stanze dei quadri diventano materia tangibile, esperienza tridimensionale del comprendere, dell’entrare in ciò che osserviamo. Attenzione, spazio (o <em>spaziotempo</em>), traduzione, lentezza del guardare sono tutte parole che tornano nella prima sezione del libro dove 32 dettagli di opere si rispecchiano in 32 prose ekfrastiche in cui l’intrusione dell’arte nella vita si rivela come il suo resistere, il suo farsi di sogno e memoria, quel “mondo come meditazione” del poeta statunitense <strong>Wallace Stevens</strong>, che ha la sua piccola verità nel momento riflessivo, immaginifico &#8211; l’attesa di Penelope intenta alla sua tela. Ogni dettaglio tira via un filo diverso – apre un’assenza, suggerisce un volto – ricompone il tutto altrove con altre priorità.</p>
<p>La poesia è il centro della seconda parte del libro, <em>Galleria</em>, pensata come un’installazione verbo-visiva, un museo che ospita in ogni sala i testi di poeti che hanno scritto davanti alle immagini (davanti e non sopra se la scrittura è specchio, se in questa può esserci riconoscimento). <strong>Caravaggio, Bruegel, Tiziano, Parmigianino</strong>, che diventano <strong>Bonnefoy, Williams, Auden, Skàcel, Herbert, Ashbery</strong>; o i quadri anonimi, il ritmo descrittivo scandito proprio nei dettagli della poesia di <strong>Elizabeth Bishop</strong>, demone tutelare del bellissimo saggio sulle icone e la “bruttezza”. Perché la poesia e non una qualsiasi altra scrittura per svolgere la trama da un dettaglio all’altro? Quale comunanza tra parola poetica e frammento pittorico? La risposta è ancora spaziale: la poesia per sua natura si comprime, lascia ampi margini bianchi, pause per l’occhio ed il respiro, ma così facendo costringe anche a vedere per fessure (“vedere” verbo degli artisti come dei poeti), ad affidarci all’intuizione, a seguire una traccia consapevoli dell’ombra circostante. È una questione di spazi vuoti: lo spazio che sulla tela è occupato dal resto dell’immagine, lo spazio che la poesia, il suo non detto, può dischiudere o riempire in noi. Guardare l’oggetto nascosto nell’ampiezza della scena, nel quotidiano trovare il familiare, il personale nell’opera, come un’àncora nella dissoluzione.</p>
<p><em>Ritratti</em>, la terza parte, è allora dedicata a quegli artisti che nella loro diversità hanno conosciuto, mostrato l’idea di dissolvimento – moto originario dell’arte e tuttavia contrario alla sua permanenza. Incontriamo allora l’opposizione al morire della materia, la propria <em>deposizione</em> nell’arte, di <strong>Nicolas De Staël</strong>; il viaggio nel profondo – nel silenzio del futuro -, nella solitudine estrema delle grandi tele di <strong>Mark Rothko</strong>; la separazione per acqua e l’acqua insostenibile della nostra fragilità di <strong>Bill Viola</strong>; l’eredità umana del linguaggio ed il suo stesso sfilacciarsi, scolorire negli elementi, di <strong>Jenny Holzer</strong>. Il secco della pittura, il dilatarsi del video, il fluire della luce sulla nostra sostanza che si spezza e torna acquorea, impermanente.</p>
<p>“L’acqua è qualcosa che non puoi tenere”, scrive <strong>Anne Carson</strong>, poetessa canadese citata e tradotta da Anedda: esattamente come il vivere, l’amare, il richiamo al nostro naturale essere separati. Ma l’acqua è anche ciò che supera barriere, il tocco trasversale dell’arte dove si fissano cose effimere, che si estinguono, dove si esiste anche quando ormai si è immemori di noi stessi. L’acqua è infine quella della città di Arles, dove Antonella sosta in cammino nella quarta sezione del libro, all’interno di un’opera umana di vicende e artisti, “una città sull’acqua che è il ritmo della nostra sete”, che scorre costantemente verso un mare sconosciuto lungo il fiume, e che tuttavia riflette ogni luce, quelle stelle infantili di <strong>Van Gogh</strong>, come girandole fiammanti. Allora l’acqua è la poesia o l’arte, il piccolo universo dove non siamo integri, ma ritagli in vite altre, epifanie in dissolvenza, dove stiamo esposti senza più finzione al dolore e al <em>perdere</em> e dove il perdere è la pazienza di un restituire. <em>Restituirci</em> a un’acqua di “dettagli” sotto la superficie, deboli pezzi di materia che vengono collezionati (e <em>Collezionare perdite</em> è l’ultima stazione di quest’opera), catalogati in quel tempo non scandito dai minuti, ma ricomposto di odori, oggetti abitati, frasi che ci imprimono l’uno nell’altro, mancanze – un tempo liquido verso una tregua dell’essere che non teniamo e tuttavia ci tiene.</p>
<p><em>Nell&#8217;immagine: Un dettaglio</em></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/">Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2012/01/21/supernova/' rel='bookmark' title='Supernova di Fabiano Alborghetti'>Supernova di Fabiano Alborghetti</a> <small>di Francesca Matteoni “L’implosione di una supernova è caratterizzata da...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/05/19/daria-sottile/' rel='bookmark' title='D&#8217;aria sottile'>D&#8217;aria sottile</a> <small>di Francesca Matteoni Saggezza è la prima parola che viene...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/04/19/la-meravigliosa-utilita-del-filo-a-piombo/' rel='bookmark' title='La meravigliosa utilità del filo a piombo'>La meravigliosa utilità del filo a piombo</a> <small>di Francesca Matteoni Scrivere, oppure far dritti i muri delle...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/04/07/francesca-genti-bimba-urbana-e-ragazza-kamikaze/' rel='bookmark' title='Francesca Genti: bimba urbana e ragazza kamikaze'>Francesca Genti: bimba urbana e ragazza kamikaze</a> <small> di Marco Simonelli Persino tra noi quattro lettori di...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/' rel='bookmark' title='I liquidi di Dio'>I liquidi di Dio</a> <small> di Anne Carson traduzione di Antonella Anedda IO Sento...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vivere e scrivere tra le lingue</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2009/01/28/vivere-e-scrivere-tra-le-lingue/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2009/01/28/vivere-e-scrivere-tra-le-lingue/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 06:37:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>domenico pinto</dc:creator>
				<category><![CDATA[mosse]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[Camilla Miglio]]></category>
		<category><![CDATA[Dieter Hornig]]></category>
		<category><![CDATA[Festival della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Buffoni]]></category>
		<category><![CDATA[gabriele frasca]]></category>
		<category><![CDATA[Helena Janeczeck]]></category>
		<category><![CDATA[Johanna Borek]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Bocci]]></category>
		<category><![CDATA[Lisa Ginzburg]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Ottaiano]]></category>
		<category><![CDATA[silvio perrella]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Valentina Di Rosa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=13671</guid>
		<description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong>L’<em>Orientale</em></strong><strong><em> </em>di Napoli lancia il Festival della traduzione</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong> </strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">Saluto del</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong>“Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture”</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong> </strong></p>
<h4 style="text-align: center;">Presentano il progetto</h4>
<h4 style="text-align: center;">“Europa Spazio di Traduzione”</h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">Camilla  Miglio (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori) <strong></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong> </strong></p>
<h4 style="text-align: center;">Incontro con alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani</h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong>Tavola Rotonda “Vivere e scrivere tra le lingue”</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">Antonella Anedda, Laura Bocci, Franco Buffoni, Gabriele Frasca, Lisa  Ginzburg, Helena Janeczeck, Marco Ottaiano, Silvio Perrella</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><em>Modera</em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">Valentina Di Rosa</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong> </strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><em>Segue </em><strong><em>Buffet</em></strong><em> offerto da Royal Group</em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"> </p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">Il 29 gennaio 2009 l&#8217;Università di Napoli <strong>&#8220;L&#8217;Orientale&#8221;</strong>, nella sala conferenze dell&#8217;Hotel Royal di Napoli, presenta e inaugura il progetto Biennale E.S.T.,<strong> &#8220;Europa Spazio di Traduzione – Incontri Internazionali e Festival della Traduzione&#8221;</strong>.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/01/28/vivere-e-scrivere-tra-le-lingue/">Vivere e scrivere tra le lingue</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">L</span><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">’<em>Orientale</em></span></strong><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"><em> </em>di Napoli lancia il Festival della traduzione</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Saluto del</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">“Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture”</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<h4 style="text-align: center;">Presentano il progetto</h4>
<h4 style="text-align: center;">“Europa Spazio di Traduzione”</h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Camilla  Miglio</span><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori) </span><strong></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<h4 style="text-align: center;"><span>Incontro con alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani</span></h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Tavola Rotonda “Vivere e scrivere tra le lingue”</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Antonella Anedda, Laura Bocci, Franco Buffoni, Gabriele Frasca, Lisa  Ginzburg, Helena Janeczeck, Marco Ottaiano, Silvio Perrella<span id="more-13671"></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><sup><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></sup></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><em><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Modera</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Valentina Di Rosa</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Segue </span></em><strong><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Buffet</span></em></strong><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> offerto da Royal Group</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Il 29 gennaio 2009 l&#8217;Università di Napoli <strong>&#8220;L&#8217;Orientale&#8221;</strong>, nella sala conferenze dell&#8217;Hotel Royal di Napoli, presenta e inaugura il progetto <span>Biennale E.S.T.,</span><strong> &#8220;Europa Spazio di Traduzione – Incontri Internazionali e Festival della Traduzione&#8221;</strong>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">La conferenza stampa sarà accompagnata da una tavola rotonda sul tema &#8220;<strong>Vivere e scrivere tra le lingue</strong>&#8220;. L&#8217;incontro, moderato da Valentina Di Rosa, raccoglierà attorno al tavolo alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani: Antonella Anedda, Franco Buffoni, Laura Bocci, Lisa Ginzburg, Gabriele Frasca, Helena Janeczeck, Marco Ottaiano, Silvio Perrella. Centro della loro riflessione sarà il loro lavoro situato nel punto di intersezione fra scrittura e traduzione, al crocevia fra spazi linguistici, culturali e politici non solo italiani, ma anche europei.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Il progetto E.S.T.</span></strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">, finanziato dalla Comunità Europea (<em>Programma Cultura 2007-2013</em>), è ideato e coordinato dall’Università di Napoli,<span style="color: red;"> </span>“L’Orientale”, in collaborazione con le Università Paris VIII (Dieter Hornig) e Vienna (Johanna Borek); con la partnership delle Università di Bucarest (George Gutu), Dresda (Walter Schmitz), Istanbul (Sakine Eruz);<span style="color: red;"> </span>con il patrocinio di: Fondazione Premio Napoli, Accademia Tedesca Roma &#8211; Villa Massimo, Goethe-Institut Neapel, Istituto Cervantes, Institut </span><span class="notegras1"><span style="font-size: 7pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; font-weight: normal;">Français</span></span><span class="notegras1"><span style="font-size: 7pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></span><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">de Naples Le Grenoble, Forum di Cultura austriaco, Teatro San Carlo di Napoli,<span> </span>Fondazione Morra, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Consolato di Polonia, Don Juan Archiv, Scuola Europea di Traduzione Letteraria SETL (Magda Olivetti), Übersetzergemeinschaft di Vienna. Il comitato scientifico napoletano è composto da Michele Bernardini, Guia Boni, Giovanni Chiarini, Francesca Maria Corrao, Valentina Di Rosa, Camilla  Miglio e Giusi Zanasi.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Europa Spazio di Traduzione</span></strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> parte da una riflessione sul ruolo della traduzione nelle sue più varie implicazioni. L&#8217;idea di fondo è rendere finalmente visibile il grande lavoro della comunità dei traduttori nei diversi contesti, favorendo una circolazione di esperienze e competenze. Dalle versioni di letteratura e poesia al doppiaggio, dalla sotto- e sopratitolazione alle letture e trasposizioni, dalle riscritture e narrazioni orali al lavoro editoriale, agli adattamenti musicali.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">“L’Orientale” stesso si profila nelle parole del Rettore Viganoni, come “soggetto traduttore di culture”. L&#8217;intera città, tra il 22 e il 29 novembre 2010, accoglierà il <strong>Festival della Traduzione “Tradurre (in) Europa”</strong> nei suoi spazi: i cortili, il porto, le navi, teatri e palazzi, università e scuole. Napoli diventerà quindi la cornice di un incontro proiettato su diverse direzioni, a metà strada tra Oriente, Europa e Mediterraneo.<span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">La biennale E.S.T.</span></strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> tradurrà a Napoli una prospettiva di carattere internazionale, eliminando le barriere che spesso s’interpongono tra l’attività accademica e il dinamismo culturale presente nei vari strati della società civile.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Contatti </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Coordinamento stampa Progetto EST<span> </span>Addetto Stampa “L’Orientale”</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Giovanni Chianelli <a href="mailto:giovannichianelli@gmail.com"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">giovannichianelli@gmail.com</span></a><span> </span>Ugo Cundari <a href="mailto:uffstampa@unior.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">uffstampa@unior.it</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"><span> </span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 318.6pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Fax Ufficio Stampa “L’Orientale”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 318.6pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">081 69 09 129</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Responsabili<span> </span>Stampa Progetto EST</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Stefania De Lucia <a href="mailto:stedelu@inwind.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">stedelu@inwind.it</span></a><span> </span>328 55 47 378</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Domenico Ingenito <a href="mailto:pessoa1982@gmail.com"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">domenico.ingenito@gmail.com</span></a><span> </span>339 82 14 201</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Maria Rosa Piranio <a href="mailto:mariarosa.piranio@yahoo.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">mariarosa.piranio@yahoo.it</span></a><span> </span>328 41 31 720</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Comunicazione</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Loredana Mazzei <a href="mailto:lomazzei@yahoo.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">lomazzei@yahoo.it</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Notizie sui relatori</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 7.5pt 0cm; background: white none repeat scroll 0% 0%;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Antonella Anedda Angioy </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 7.5pt 0cm; background: white none repeat scroll 0% 0%;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">È saggista, traduttrice e poetessa. Si è laureata in Lettere moderne e perfezionata in Storia dell’arte medievale e moderna all’Università La  Sapienza di Roma, dove, dal 2005, tiene seminari presso il Master di Traduzione; è stata docente di Lingua francese presso l’Università di Siena (sede di Arezzo) e attualmente insegna lingua e traduzione inglese alla Sapienza di Roma.<br />
Tra i suoi saggi: <em>Cosa sono gli anni</em> (Fazi), <em>La luce delle cose</em> (Feltrinelli), <em>La lingua disadorna</em> (L’Obliquo), <em>Fazzoletti. La traduzione del testo poetico</em> (Marcos y Marcos), <em>S come solitudine</em> (Donzelli), <em>Nomi distanti</em> (Empiria).<br />
Ha tradotto poesie e prose di Philippe Jaccottet e di vari autori anglofoni, e pubblicato raccolte di versi: <em>Residenze invernali</em> e <em>Notti di pace occidentale</em> (Donzelli, insignito, nel 1999 del Premio Montale opera edita), entrambe tradotte in spagnolo, <em>Il catalogo della gioia</em> (Donzelli, finalista Premio Viareggio 2004), <em>Dal balcone del corpo</em> (Mondadori, insignita del Premio Napoli).</span>
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Laura Bocci</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Germanista, traduttrice letteraria e autrice, nasce e lavora a Roma. Traduce testi a carattere tecnico scientifico e letterario per numerose case editrici. Si ricordano le sue traduzioni di grandi autori romantici tedeschi, tra cui Hoffmann e Kleist (Garzanti, Rizzoli) e la recente cura, con Camilla Miglio, della <em>Fiaba del Reno</em> di Clemens Brentano (Donzelli).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Nel 2004 pubblica per Rizzoli il romanzo <em>Di Seconda Mano &#8211; Né un saggio né un racconto sul tradurre letteratura</em> che consegue il premio Rapallo e Procida-Elsa Morante come opera prima, nonché i premi Vittorini e Argentario. Sempre nel 2004 riceve il Premio Nazionale per la Traduzione (per la lingua tedesca) del Ministero dei Beni Culturali, conferito dal Presidente della Repubblica. Nel 2006 scrive il suo secondo romanzo <em>Sensibile al dolore</em> (Rizzoli). Attualmente è professore a contratto presso l&#8217;Università dell&#8217; Aquila.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Johanna Borek</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Nota, pluripremiata studiosa di letteratura italiana e francese e traduttrice, insegna Romanistik all’Università di Vienna. Traduce in tedesco dal francese (tra le altre opere di Diderot, Gide, Starobinski, Bandinter, Meschonnic) e dall’italiano (si ricordino in particolare le opere teatrali e narrative di Pirandello). Importanti i suoi studi di storia del teatro e di teoria e storia della traduzione.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Franco Buffoni</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Poeta, traduttore e saggista, vive a Roma. Tra le sue raccolte di poesia ricordiamo: <em>Nell&#8217;acqua degli occhi</em> (Guanda), <em>Quaranta a quindici</em> (Crocetti ), <em>Suora carmelitana </em>(Guanda), <em>Songs of Spring</em> (Marcos y Marcos), <em>Il profilo del Rosa</em> (Mondadori), <em>Theios</em> (Interlinea), <em>Del Maestro in bottega</em> (Empiria), <em>Guerra</em> (Mondadori), <em>Croci rosse e mezze lune</em> (Quaderni di Orfeo, Como), <em>Noi e loro</em> (Donzelli).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Nel 1989 ha fondato e tuttora dirige il semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria «Testo a fronte». </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Per Marcos y Marcos ha curato i volumi <em>Ritmologia</em> e <em>La traduzione del testo poetico</em>. Per Mondadori ha tradotto <em>Poeti romantici inglesi</em> e curato opere di Byron, Coleridge, Wilde, Kipling. È autore di <em>Più luce, padre. Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità</em> (Sossella,), del romanzo <em>Reperto 74</em> (Zona) e dei saggi <em>Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti </em>(Interlinea), <em>L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico-poeta</em> (Marcos y Marcos) e <em>Mid Atlantic. Teatro e poesia nel Novecento angloamericano</em> (Effigie). Vincitore del Premio Giacomo Matteotti 2008.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Valentina Di Rosa</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Germanista e traduttrice, insegna Letteratura tedesca e Traduzione letteraria (tedesco/italiano) presso l’Università di Napoli “l’Orientale</span><span style="font-size: 8pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">”. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Ha pubblicato, fra gli altri, studi sul Romanticismo, sulla cultura ebraica del primo Novecento, su aspetti della ricerca lirica e teatrale delle avanguardie, saggi sulla poetica della traduzione, su traduzione e riscrittura (Kafka/Levi, Kafka/Fortini). Ha tradotto lirica, narrativa e saggistica. Fra gli autori: Alfred Andersch, Ernst Bloch, Christoph Hein, Elfriede Jelinek, Anselm Kiefer, Raoul Schrott, Ingo Schulze, Alfred Sohn-Rethel, Sigfried Unseld. Membro del Comitato scientifico del progetto europeo EST.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Gabriele Frasca</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Scrittore, saggista e traduttore napoletano, insegna attualmente Letterature Comparate all’Università di Salerno.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Tra i suoi scritti si ricordano le raccolte di poesie <em>Rame, Lime </em><span>e<em> Rive</em>, seguite, nel 2007, da<em> Prime </em>(insignita, nel 2008, del premio Napoli). <em>Frasca h</em></span>a scritto le “cinque tragedie seguite da due radiocomiche” raccolte nel volume <em>Tele,</em> e due opere di narrativa: <em>Il fermo volere</em>, <em>Santa Mira. </em><span>Ha pubblicato traduzioni di Philip K. Dick e Samuel Beckett <em>(</em>Einaudi<em>).</em></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Tra i suoi saggi ricordiamo invece:<em> Cascando. Tre studi su Samuel Beckett </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">(Liguori); <em>La furia della sintassi. La sestina in Italia</em> (Bibliopolis); <em>La scimmia di Dio. L’emozione della guerra mediale</em> (Costa&amp;Nolan); <em>La lettera che muore</em> e <em>L&#8217;oscuro scrutare di Philip K. Dick</em> (Meltemi).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"><br />
<strong>Lisa Ginzburg</strong></span>
</p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Vive e lavora tra Roma e Salvador di Bahia, dove traduce dal francese, dall’inglese e dal portoghese. Tra le sue traduzioni: <em>Commento mistico al Cantico dei Cantici</em> di Jeanne-Marie Guyon, <em>Pene d’amor perdute</em> di William Shakespeare, <em>Leggende afro-brasiliane</em> narrate da Pierre Fatumbi Verger, e le lettere di Clarice Lispector. Collabora con Rai Radio3. Ha pubblicato il reportage <em>Mercati. Viaggio nell’Italia che vende</em> (Editori Riuniti), il romanzo <em>Desiderava la bufera </em>(Feltrinelli)<em>,</em> e la raccolta di racconti <em>Colpi d’ala, </em>per Laterza il reportage <em>Malìa Bahia</em>, per e/o la biografia di Anita Garibaldi, <em>Anita</em>. Collabora con giornali e riviste tra cui «Il Messaggero», «L’Unità» e «Repubblica Viaggi».</span></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Dieter Hornig</span></strong></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Noto e premiato traduttore dal francese a tedesco, dal tedesco al francese, dall’inglese al tedesco; insegna a Paris VIII nel Master di Traduzione ed è co-organizzatore del progetto europeo. Tra gli autori da lui tradotti, Braudel, Dumézil, Benveniste, Genette, Kristeva, Barthes, Ziegler, Ratzinger, e opere letterarie tra cui ricordiamo diversi volumi di<span> </span>Henri Michaux, Julien Gracq; e ancora testi teatrali di Marivaux, Schwab, Jelinek; e ancora, dall’inglese, Hazlitt. Saggi sulla poetica della traduzione. </span></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><em><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black; font-style: normal;">Helena Janeczek</span></strong></em></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">È nata a Monaco di Baviera in una famiglia di origine ebraico-polacca. Si è trasferita in Italia nel 1983; attualmente vive a Gallarate e lavora a Milano. Ha esordito come poetessa in lingua tedesca con la raccolta <em>Ins Freie </em>(Suhrkamp) e come narratrice in italiano con <em>Lezioni di tenebra </em>(Mondadori; Premio Bagutta Opera Prima e Premio Berto). Da allora ha partecipato con racconti e saggi a varie antologie e ha pubblicato il suo secondo romanzo, <em>Cibo </em>(Mondadori). Inoltre è redattrice di «Nuovi Argomenti» e «Nazione Indiana».<em></em></span></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Camilla Miglio</span></strong></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Germanista e traduttrice, insegna Letteratura tedesca e Teoria e storia della traduzione all’Università di Napoli, L’Orientale. Project manager del progetto E.S.T., è co-fondatrice del sito di studi sulla traduzione “Il Porto di Toledo” <a href="http://www.lerotte.net/"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">www.lerotte.net</span></a> . Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, tra cui Brentano, Liebenskind, Kafka, Enzensberger, Waterhouse, Draesner. Tra le sue pubblicazioni si ricordano studi su Goethe, Bachmann, Kafka, Celan. Nel 2005 ha pubblicato lo studio <em>Vita a fronte. Saggio su Paul Celan</em> (Quodlibet) in virtù del quale ha ricevuto il Premio Ladislao Mittner del DAAD (Ministero Aff. Esteri tedesco).<strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Marco Ottaiano</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0.9pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Editor, ispanista e traduttore, è attualmente direttore di redazione della Fondazione Premio Napoli. Ha tradotto e curato, fra le altre cose,<em> La spassosa di </em>Miguel de Cervantes (ETS edizioni),<em> Venecia </em>di Jorge Accame (Pironti),<em> Cronaca di un tradimento </em>di Manuel Barrios (Controcorrente),<em> Poetesse d&#8217;Argentina </em>(Pironti),<em> Verso Napoli </em>(Colonnese),<em> Oración por Marilyn Monroe </em>di Ernesto Cardenal, <em>Una Modesta Proposta </em>di Jonathan Swift,<em> Grondante sangue </em>di Rafael Reig e <em>Voci migranti &#8211; storie di esili e di esiliati.</em> (tutti per Marotta &amp; Cafiero, casa editrice per la quale Ottaiano è consulente editoriale, editor, docente del corso di traduzione letteraria e responsabile della collana &#8220;Collezione di sabbia&#8221;<em>) </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Silvio Perrella</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Silvio Perrella è nato a Palermo ma vive e lavora a Napoli. Si occupa di Novecento letterario italiano. Autore, tra l’altro, di <em>Calvino</em> (Laterza, 1999) e di <em>Fino a Salgarèda. La scrittura nomade di Goffredo Parise</em> (Rizzoli, 2003), <em>Giùnapoli</em> (Neri Pozza 2006), e ha scritto l’introduzione ai <em>Sillabari di Goffredo Parise</em>, da lui curati, ad <em>Anna e Bruno</em> di Romano Bilenchi e a <em>L’aria della sera</em> di Silvio D’Arzo. Ha inoltre allestito e introdotto un’antologia di saggi di George Orwell (<em>Il ventre della balena</em>) e riedito <em>Il critico come artista</em> di Oscar Wilde. Collabora con riviste e quotidiani tra cui «Il Mattino» e<span> </span>«L’Indice», è inoltre consulente editoriale. Ha vinto il premio Bilenchi per la saggistica e dirige il prestigioso Premio Napoli.</span></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/01/28/vivere-e-scrivere-tra-le-lingue/">Vivere e scrivere tra le lingue</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/' rel='bookmark' title='PREMIO MARAZZA 2012'>PREMIO MARAZZA 2012</a> <small>La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/01/30/premio-marazza-2011/' rel='bookmark' title='PREMIO MARAZZA 2011'>PREMIO MARAZZA 2011</a> <small>PREMIO NAZIONALE DI POESIA E DI TRADUZIONE POETICA ACHILLE MARAZZA...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/05/21/x-es/' rel='bookmark' title='X ES'>X ES</a> <small>di Franco Buffoni alla mia ragazzina piaci, passero, che lei...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/06/03/genesi-e-metamorfosi-cremonainpoesia-2008/' rel='bookmark' title='Genesi e Metamorfosi. Cremonainpoesia 2008'>Genesi e Metamorfosi. Cremonainpoesia 2008</a> <small>II edizione Cremona: prologo 24 maggio, 5-8 giugno Per contatti...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/03/28/la-traduzione-del-testo-poetico/' rel='bookmark' title='La traduzione del testo poetico'>La traduzione del testo poetico</a> <small>Roma, sabato 29 marzo 2008 Teatro dei Dioscuri, via Piacenza...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2009/01/28/vivere-e-scrivere-tra-le-lingue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bill Viola. Spettri</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 07:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[vasicomunicanti]]></category>
		<category><![CDATA[acqua]]></category>
		<category><![CDATA[ann carson]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[arte visiva]]></category>
		<category><![CDATA[bill viola]]></category>
		<category><![CDATA[francesca matteoni]]></category>
		<category><![CDATA[i morti]]></category>
		<category><![CDATA[installazione]]></category>
		<category><![CDATA[oceano]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=10595</guid>
		<description><![CDATA[<p>di <strong>Antonella Anedda</strong></p>
<p>&#8220;C&#8217;erano spettri tornati sulla<br />
terra per sentire le sue frasi&#8230;./<br />
C&#8217;era chi tornava per sentirlo leggere il poema della vita/ della pentola sulla stufa, la brocca sul tavolo, i tulipani&#8230;&#8221;</p>
<p>La poesia <em>Large red man reading</em> di <strong>Wallace Stevens </strong>ci parla di morti che tornano per ascoltare un uomo (forse lo stesso poeta, corpulento e rosso di capelli) che legge &#8220;from the poem of life.&#8221;<br />
Al suono della parola &#8220;poesis&#8221; ripetuta due volte &#8220;i loro (dei morti) orecchi, i loro cuori sottili, esauriti, \prendevano forma, colore&#8230;&#8221;<br />
La lettura, meno violentemente del sangue nero e fumante che attira i morti nell&#8217;undicesimo canto dell&#8217;Odissea, &#8211; qui suscita il fantasma dell&#8217;emozione: &#8220;ciò che era loro mancato&#8221;.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/">Bill Viola. Spettri</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Antonella Anedda</strong></p>
<p>&#8220;C&#8217;erano spettri tornati sulla<br />
terra per sentire le sue frasi&#8230;./<br />
C&#8217;era chi tornava per sentirlo leggere il poema della vita/ della pentola sulla stufa, la brocca sul tavolo, i tulipani&#8230;&#8221;</p>
<p>La poesia <em>Large red man reading</em> di <strong>Wallace Stevens </strong>ci parla di morti che tornano per ascoltare un uomo (forse lo stesso poeta, corpulento e rosso di capelli) che legge &#8220;from the poem of life.&#8221;<br />
Al suono della parola &#8220;poesis&#8221; ripetuta due volte &#8220;i loro (dei morti) orecchi, i loro cuori sottili, esauriti, \prendevano forma, colore&#8230;&#8221;<br />
La lettura, meno violentemente del sangue nero e fumante che attira i morti nell&#8217;undicesimo canto dell&#8217;Odissea, &#8211; qui suscita il fantasma dell&#8217;emozione: &#8220;ciò che era loro mancato&#8221;.</p>
<p>Tutta l&#8217;opera di <a href="http://www.billviola.com/"><strong>Bill Viola</strong></a> ruota intorno a questa mancanza. I suoi video trasformano la mimesis in phantasia (1) parlano di cose eterne: dolore, assenza, perdita, nascita, separazione. Accanto alla più alta tecnologia ci sono aria, fuoco, soprattutto acqua, suoni che plasmano lo spazio e un ritmo spesso lentissimo, volutamente inadeguato, in rivolta contro il cosiddetto tempo reale.<br />
<span id="more-10595"></span><br />
Presentata alla Biennale del 2007, l&#8217;istallazione <a href="http://www.oceanwithoutashore.com/"><em>Ocean without a shore</em></a> sui tre altari della chiesa di san Gallo a Venezia, concretizza a distanza di anni la poesia di Stevens.<br />
I morti che cercano di tornare dopo aver infranto una barriera d&#8217;acqua, vero Stige verticale, lo fanno accanto ai versi del poeta senegalese <strong>Birago Diop</strong>. Lo stesso titolo nasce dalle parole di un altro poeta <strong>Ibn Arabi</strong>: &#8220;Il sé è un Oceano senza sponde&#8230;non ha né inizio né fine in questo mondo e nell&#8217;altro&#8230;&#8221;<br />
Come in Stevens i morti tornano per desiderio, trascorrono, dalla cenere del bianco e nero, al colore dell&#8217;alta definizione. Una delle immagini mostra una donna che riprendendo forma, passa dal grigio al rosso della camicetta tesa sul seno, dalla staticità allo struggimento.<br />
&#8220;I morti, dice la poesia di Diop, non sono morti, non se ne sono mai andati&#8221;, ma il loro restare coincide con il loro mancare. Noi non li vediamo, né possiamo toccarli. I morti ci mancano proprio nel senso che ci mancano come si manca un bersaglio. Se pure esistono, i loro segnali, il loro stesso alfabeto, (come intuiva <strong>Marina Cvetaeva</strong> nel poema <em>Versi per un nuovo anno</em>, scritto per la morte di Rilke) non è il nostro e potremo impararlo solo là dove sono.<br />
Meditando sulla mancanza Viola prova a dire la prossimità tra il qui e l&#8217;altrove, tra la vita e la morte. La modalità di ripresa permette uno slittamento tra le apparizioni, la tecnica è al servizio della solitudine: questi morti, tremendamente seri, non si incontrano mai, esattamente come succedeva nel dittico-video di <em>Union </em>(2) (Worchester Museum, galleria medioevale) dove un uomo e una donna, parzialmente nudi, inermi, si cercavano esprimendo emozioni continuamente sfasate: senza mai raggiungersi.</p>
<p>Dagli anni ‘90 Viola affida a degli attori (ma anche ai suoi familiari) la responsabilità di una recitazione che somiglia non tanto a un&#8217;azione quanto a un esercizio spirituale o addirittura a una confessione nel senso in cui la intende <strong>Maria Zambrano </strong>in <em>La confessione come genere letterario</em>: “solitudine sonora” come in <strong>san Giovanni della Croce</strong>, che spezza l&#8217;argine tra poesia e filosofia.<br />
Questi attori confessano senza schermo, senza finzione: sono vere e proprie icone animate. Di loro non rimane impresso solo il viso, ma il corpo, anzi il viso fa corpo con il corpo. La loro nudità coincide con l&#8217;inermità, ribadisce un&#8217;incarnazione, il passaggio &#8211; teorizzato da <strong>Pavel Florenski </strong>in <em>Porte Regali </em>- dalla bellezza alla compassione.<br />
In un mondo che ripudia la morte o la spettacolarizza, Viola è uno dei pochi artisti in grado di interrogarla. Chiede la nostra attenzione, anche attraverso la scomodità, proprio davanti a quel camino dei nostri tempi che è lo schermo televisivo. Penso per esempio alla difficoltà di guardare la stanza interna nella istallazione <em>Room for St. John of the Cross </em>ma anche alla pazienza che la lentezza con cui sono girati i video, impone.</p>
<p>In Viola c&#8217;è sempre una memoria di pioggia come in <em>The Dead </em>dei <em>Dubliners</em>: un corpo si disfa, scompare, resta la memoria di una voce. L’acqua è onnipresente. In <em>Ocean without shore</em> i morti tornano infrangendo una barriera d&#8217;acqua. In <a href="http://www.youtube.com/watch?v=LaQhdOrF-EI"><em>Five angels for the Millennium</em></a>, cinque corpi nudi affiorano dall&#8217;acqua, l&#8217;acqua è la protagonista assoluta di <a href="http://www.youtube.com/watch?v=D_urrt8X0l8&amp;feature=related"><em>The reflecting pool</em></a> e di <em>Raft</em>, in <em>The Sleepers </em>i visi dei dormienti riposano in catini pieni d&#8217;acqua. Le stesse emozioni sono rappresentate in modo liquido. Sono solo alcuni esempi di una presenza costante che è in parte spiegabile con l&#8217;esperienza dell&#8217;artista che da ragazzo stava per annegare. &#8220;Il mondo sottacqua, racconta in una intervista alla BBC, mi sembrò meraviglioso, pieno di luce, di quiete, di colore. Solo in un secondo tempo quando ero già in salvo, cominciò lo spavento e &#8211; mi misi a gridare&#8221;.<br />
Mi ha colpito la vicinananza dell’arte di Viola con l&#8217;opera della poetessa canadese, <strong>Ann Carson</strong> che all&#8217;acqua ha dedicato un testo come <em>The Anthropology of water</em>. L&#8217;acqua è la materia prima della sua meditazione sull&#8217;affondo della mente e del corpo. L’immagine del nuotatore accanto a quella dell’anima paragonata a alla procellaria glaciale (“the petrel”) che vola sul mare in tempesta, attraversa l’intero poema <em>Glass</em> in <em>Glass, Irony and God</em>. L’acqua è si moltiplica nei riferimenti mistici: si fa esplicita nella <a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/">&#8220;Lista dei liquidi di Dio&#8221;</a>. Noi siamo immersi nel tempo come nell&#8217;acqua, la nostra conoscenza &#8211; come nei versi di <a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/08/il-mondo-di-elizabeth-bishop/"><strong>Elizabeth Bishop </strong></a>- è acqua in grado di unire meditazione a visione, attimo che scorre ed è già trascorso (3). La nascita è un piccolo diluvio, il nostro spazio va dalla rottura delle acque alla morte che stilla lacrime prima del nulla. &#8220;L&#8217;acqua è qualcosa che non puoi tenere&#8221;,(4) scrive Ann Carson: i sentimenti fluttuano tra il desiderio e il disamore, la delusione, la malattia mentale del padre, il dato ironico di un viaggio sentimentale in un paese povero d&#8217;acqua come la Spagna. L&#8217;acqua è legata allo scorrere via, alla perdita, a un&#8217; inutilità archetipica:la pena delle figlie di Danao condannate a riempire di acqua dei setacci (5).</p>
<p>Anche noi come Odisseo, come Dante stringiamo a vuoto delle ombre. La barriera tra noi e i morti è fragile, ma &#8211; come mostrano i visi pieni di rammarico e sconforto del video veneziano- loro sanno di essere morti. Nonostante la poesia, nessun Orfeo li andrà a cercare. Forse è questo il dato più sconvolgente della installazione: la consapevolezza che i sentimenti del mondo appartengono al mondo e non resta che abbandonarli ai vivi. Per questo tutti, eccetto una ragazzina che resta sulla soglia, tornano indietro. Rabbrividiamo quando questi attori-spettri ci voltano le spalle per addentrarsi di nuovo nel buio. La loro presenza non fa che ribadire la distanza. Forse non sono mai andati via, ma nulla può cambiare la loro condizione: il nostro tempo, il nostro spazio non è più il loro. Il video dà realtà al fatto che quei corpi sono intangibili, disperatamente separati da noi.<br />
In <em>Tiny Deaths</em> del 1993 le figure proiettate sui muri emergevano lentamente dal buio, continuamente sfasate tra loro, e solo molte ore dopo, per un attimo, comparivano tutte nella stessa sequenza. Ma il tempo nell&#8217;opera di Viola è imprevedibile, come nota Otto Neumaier(6).Noi non sappiamo quando le immagini sbocceranno né quando s&#8217;inceneriranno, quanto resteranno tra noi.</p>
<p>Negli appunti preparatori di <em>Going Forth by Day</em> del 2003 ispirato al <em>Libro dei morti egiziano</em>, Viola scrive di cercare una descrizione&#8221;obbiettiva&#8221; dello spazio dopo la morte.<br />
Usando il video crea fantasmi, nel senso esatto del termine:gente senza carne, folla senza sangue, schiere di corpi fatti e disfatti dalla luce e dall&#8217;acqua, trasformati dal fuoco come in <em>The Passage</em>, smarriti nella neve come in <em>Pneuma</em>.</p>
<p>C&#8217;è un altro punto per me particolarmente coinvolgente nell&#8217;opera di Viola: il suo rapporto con l&#8217;arte, anzi con tutti quei corpi che &#8220;lastricano la storia dell&#8217;arte&#8221;. Solo alcuni nomi: <strong>Pontormo</strong> per <em>The Greeting</em>, <strong>il fregio del Partenone </strong>per <em>The Path</em>, i trittici medioevali per il <em>Trittico di Nantes</em>, il Cristo coronato di Spine di <strong>Bosch</strong> per <em>Quintet</em>. L&#8217;ambizione è quella di dare respiro al quadro e allo stesso tempo di tradurre nel video la stasi del quadro. Il riferimento di Viola però non è l&#8217;individualismo, il genio creatore occidentale, ma (anche in relazione ai suoi interessi per la mistica, da Meister Eckhart e San Giovanni della Croce al buddismo giapponese) il dissolvimento del sé, appunto la sua liquidità. Ora, il corpo nel video si muove ma è intoccabile, è reale, ma basta una luce a spegnerlo. Nella mostra per il Museo Paul Getty le figure che sembravano ferme, di fatto erano rallentate fino all&#8217;estremo. Di qui il loro tremore: colme di tempo, commoventi come la donna in <strong>Cavalcanti</strong> che fa di &#8220;claritate l&#8217;aere tremare&#8221;. Non è un caso che per la copertina del libro <a href="http://www.nazioneindiana.com/2007/06/18/le-lacrime-della-pittura/"><em>Dipinti e lacrime, storia di gente che ha pianto davanti a un quadro</em></a>, <strong>James Elkins </strong>abbia scelto <em>Quintet</em>. Viola (come <strong>Mark Rothko</strong>) suscita lacrime. Se le ultime tele di Rothko sono garze imbevute di dolore, i video di Viola ne rivelano l&#8217;enigma, l&#8217;irrealtà. Contrariamente alla pittura dove il dito di carne può toccare la materia esattamente come Tommaso il costato di Cristo, nella video-art il mondo è vetro, il corpo è dietro uno schermo. Forse Viola racconta con infinite varianti un eterno <em>noli me tangere</em>. Chi non c&#8217;è più non può essere toccato, ciò che scompare riappare, solo sotto forme diverse, Cristo viene scambiato per un giardiniere. Forse non si tratta di un errore, forse davvero un corpo si disfa e si ricompone in un altro. La memoria mistica rintocca su quell&#8217;unica constatazione: &#8220;l&#8217;hanno portato via&#8221;. Penso a <em>To Pray Without Ceasing</em>: ciò che cattura è anche lo stesso tipo di ipnosi della preghiera del cuore dell&#8217;esicaismo che infatti chiedeva di pregare incessantemente. La stessa ciclicità, la stessa lentezza, il moto apparente delle immagini che comunque ricadono con inesorabilità di gocce dentro lo stesso luogo: lo schermo.Nella sua alternanza di buio, acqua, nascita e morte, l&#8217;opera, visibile solo di notte era ritmata da una voce che leggeva passaggi dal <em>Song to myself </em>di <strong>Walt Whitman</strong>.</p>
<p>Molti lavori di Viola sono essenzialmente stanze. Lo stesso video rimanda a una cella e a una finestra. In <a href="http://www.youtube.com/watch?v=utYz6PjSe_4"><em>Sweet Light</em></a> del 1977 il primo piano sul dettaglio dell&#8217;insetto si schiudeva sullo spazio di una camera con un uomo seduto a un tavolo davanti a una lampada accesa, ma è con <em>Room for St. John of the Cross </em>del 1983 che lo spazio diventa un vero e proprio elemento narrativo.<br />
Viola costruisce una stanza nella stanza, di cui una inaccessibile. Su una delle pareti viene proiettata in bianco e nero l&#8217;immagine di una montagna innevata. Si avverte lo sforzo della ripresa, la fatica di chi deve quasi lottare con l&#8217;inerzia di un mezzo e la violenza degli elementi. La stanza interna ha una luce raccolta, pochi oggetti (natura morta). E&#8217; immersa nel silenzio. Quella esterna ( buia) è battuta dal rombo di un vento furioso. Una voce sulla soglia &#8211; ma è appena udibile- legge i testi dalla <em>Noche oscura</em>. Non solo. Chi vuole vedere la stanza interna deve chinarsi, capire che per accedere anche a una scheggia, a una particella di interiorità bisogna fare i conti con i corpi: il nostro e quello altrui. Lo sforzo rende attenti: osservando ancora la stanza interna notiamo un piccolo monitor che riprende in tempo reale un leggero movimento di foglie, un fruscio di rami.<br />
La riflessione sulla relazione fra spazi diversi di <em>Ocean without a shore</em>, passa anche attraverso l&#8217;immagine del vento che sferza la stanza esterna di questa istallazione. Allo stesso modo <em>Catherine&#8217;s room</em>, video del 2001 coniato sulla predella di <strong>Andrea di Bartolo </strong>dedicata a Santa Caterina, non è concepibile senza l&#8217;affondo in the inner life della installazione dedicata a san Giovanni. Apparentemente il video <em>Catherine&#8217;s room </em>con la scena finale della morte sembrerebbe più prossimo a Ocean whithout a shore. In realtà <em>Room for St. John of the Cross</em> dialoga soprattutto con la realtà/irrealtà dell&#8217;io, l&#8217;individualità del santo è avvolta e poi smembrata dalla natura e dalla storia. Non c&#8217;è acqua ma buio. Tutto è parziale. I suoni arrivano smorzati, imprevedibilmente, la voce che li recita va e viene. L&#8217;ascoltiamo e la perdiamo, non abbiamo nessun potere. Questo sì. Esattamente come davanti alla morte: un&#8217;acqua senza nessun approdo.</p>
<p><em>Avevo sette anni quando ho visto morire una persona giovane, che amavo. Da allora per semplice destino,mi è capitato di trovarmi vicino a chi moriva. Ogni volta l&#8217;assenza, la trasformazione del corpo in un cadavere, il vuoto, gli oggetti abbandonati, il silenzio, tutto ciò che noi vivi chiamiamo morte, non ha mai smesso quietamente, inutilmente, di ossessionarmi. </em></p>
<p><code><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/beMhIoeGQzQ&amp;hl=it&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/beMhIoeGQzQ&amp;hl=it&amp;fs=1" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always"></embed></object></code></p>
<p><strong>Note</strong></p>
<p>1)Sophie-Isabelle Durfour, Bill Viola, <em>Le morts, l&#8217;eau et la vidéo</em>, in Critique, aprile, 2008<br />
2) Union (2000)installazione nella Galleria Medioevale del Worcester Art Museum.<br />
3)&#8221;&#8230;Cold, dark deep and absolutely clear\ the clear gray icy water&#8230;&#8221;Elizabeth Bishop, &#8220;At the Fishhouses&#8221;, in <em>Miracolo a colazione</em>, a cura di Abeni, Duranti, Fatica, Adelphi,2005<br />
4)Ann Carson, &#8220;The Anthropology of Water&#8221;, in <em>Plainwater</em>, Knopf, 2004 pag.117.<br />
5) Ann Carson, op cit, pag.118 Cfr.anche la coincidenza di titoli e tema del video di Viola, <em>The Sleepers</em> (1992) e lirica <em>The Sleeper </em>in Ann Carson, <em>Glass, Irony and God</em>, 1995<br />
6)Otto Neumaier, &#8220;Space, Time, Video, Viola&#8221;, in <em>The art of Bill Viola</em>, Thames &amp; Hudson,2004</p>
<p><em>Questo saggio è stato originariamente pubblicato su </em><strong>A+L. <a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/">Sguardi a perdita d&#8217;occhio. I poeti leggono l&#8217;arte</a>, numero 12 (2008)</strong><em>. A cura di <strong>Corrado Benigni, Luciano Passoni, Mauro Zanchi</strong></em></p>
<p><em>L&#8217;opera di Bill Viola è attualmente in mostra al <a href="http://www.palazzoesposizioni.it/billviola/">Palazzo delle Esposizioni </a>di Roma</em></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/">Bill Viola. Spettri</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/' rel='bookmark' title='I liquidi di Dio'>I liquidi di Dio</a> <small> di Anne Carson traduzione di Antonella Anedda IO Sento...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/12/21/inverni-straordinari-seconda-parte/' rel='bookmark' title='Inverni straordinari (seconda parte)'>Inverni straordinari (seconda parte)</a> <small>La prima parte si può leggere qui. di Francesca Matteoni...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/' rel='bookmark' title='Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda'>Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</a> <small> di Francesca Matteoni “Questo libro è una storia di...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/07/19/le-cose-che-ci-circondano/' rel='bookmark' title='Le cose che ci circondano'>Le cose che ci circondano</a> <small>    di Zachary Schomburg traduzione di Francesca Matteoni Il...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/' rel='bookmark' title='Sguardi a perdita d&#8217;occhio. Poeti leggono l&#8217;arte'>Sguardi a perdita d&#8217;occhio. Poeti leggono l&#8217;arte</a> <small>Quattro poeti italiani leggono quattro grandi artisti. Inaugurazione 29 aprile...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I liquidi di Dio</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 05:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[anne carson]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[bill viola]]></category>
		<category><![CDATA[dio]]></category>
		<category><![CDATA[Emily Brontë]]></category>
		<category><![CDATA[francesca matteoni]]></category>
		<category><![CDATA[liquidi]]></category>
		<category><![CDATA[madre]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[vetro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>di <strong>Anne Carson </strong>traduzione di <strong>Antonella Anedda</strong></p>
<p><strong>IO</strong></p>
<p>Sento un leggero click nel sogno.<br />
La notte scroscia il suo rubinetto d’argento<br />
lungo il dorso.<br />
Ore 4. Mi sveglio. Pensando</p>
<p>all’uomo che<br />
andò via in Settembre.<br />
Il suo nome era Legge.</p>
<p>Il mio viso nello specchio del bagno<br />
è striato di bianco.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/">I liquidi di Dio</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.theage.com.au/ffximage/2005/07/26/VIOLA,0.jpg" alt="null" /></p>
<p>di <strong>Anne Carson </strong>traduzione di <strong>Antonella Anedda</strong></p>
<p><strong>IO</strong></p>
<p>Sento un leggero click nel sogno.<br />
La notte scroscia il suo rubinetto d’argento<br />
lungo il dorso.<br />
Ore 4. Mi sveglio. Pensando</p>
<p>all’uomo che<br />
andò via in Settembre.<br />
Il suo nome era Legge.</p>
<p>Il mio viso nello specchio del bagno<br />
è striato di bianco.<br />
Mi lavo e torno a letto.<br />
Domani andrò da mia madre.</p>
<p><span id="more-5773"></span></p>
<p><strong>LEI</strong></p>
<p>Lei vive in una brughiera del nord.<br />
Vive sola.<br />
La primavera laggiù si apre a rasoio.<br />
Viaggio tutto il giorno in treno con un mucchio di libri -</p>
<p>alcuni per mia madre, altri per me<br />
incluse <em>Le Opere Complete di Emily Brontë</em>.<br />
E’ il mio autore preferito.</p>
<p>E’anche la mia paura piu’ grande, quella che affronto.<br />
Ogni volta che vado da mia madre<br />
sento che mi trasformo in Emily Brontë,</p>
<p>la solitudine intorno a me come una landa<br />
il corpo sgraziato che cammina nel fango<br />
con una forma del divenire<br />
che muore quando varco la porta di cucina.<br />
Di quale cibo, Emily, abbiamo bisogno?</p>
<p><strong>Lista dei liquidi di Dio</strong></p>
<p>Era una notte di vento di novembre.<br />
Le foglie colavano oltre il vetro.<br />
Dio teneva il libro della vita aperto alla parola PIACERE</p>
<p>con una mano impediva alle pagine di volare<br />
per il vento che soffiava dalla porta<br />
<em>Poiché ho lavorato la loro carne come un setaccio</em></p>
<p>scrisse Dio in alto alla pagina<br />
poi stilò la lista seguente:<br />
Alcool<br />
Sangue<br />
Gratitudine<br />
Memoria<br />
Semenza<br />
Canto<br />
Lacrime<br />
Tempo</p>
<p><strong>La fatica di Dio</strong></p>
<p>Il chiarore della luna in cucina è un segno di Dio.<br />
Il tipo di tristezza che è un tunnel di suzione nera<br />
che vi estrae dal vostro ombelico e che i buddisti chiamano</p>
<p>“assenza di manto spirituale” è un segno di Dio.<br />
Le pastoie che orlano come ciglia la conversazione umana<br />
sono un segno di Dio.<br />
Perfino la calma di Dio è un segno di Dio.<br />
L’odore freddo da stordire delle patate o del denaro.<br />
Solidi blocchi di silenzio.</p>
<p>A partire da questi diversi segni possiamo constatare<br />
che lavoro resti ancora da compiere.<br />
Scacciate la vostra tristezza, è una cappa di fatica.</p>
<p><strong>I</strong></p>
<p>I can hear little clicks inside my dream.<br />
Night drips its silver tap<br />
down the back.<br />
At 4 a.m. I wake. Thinking</p>
<p>of the man who<br />
left in September.<br />
His name was Law.</p>
<p>My face in the bathroom mirror<br />
has white streaks down it.<br />
I rinse the face and return to bed.<br />
Tomorrow I am going to visit my mother.</p>
<p><strong>SHE</strong></p>
<p>She lives on a moor in the north.<br />
She lives alone.<br />
Spring opens like a blade there.<br />
I travel all day on trains and bring a lot of books –</p>
<p>some for my mother, some for me<br />
including <em>The Collected Works Of Emily Brontë</em>.<br />
This is my favourite author.</p>
<p>Also my main fear, which I mean to confront.<br />
Whenever I visit my mother<br />
I feel I am turning into Emily Brontë,<br />
my lonely life around me like a moor,<br />
my ungainly body stumping over the mud flats with a look of transformation<br />
that dies when I come in the kitchen door.<br />
What meat is it, Emily, we need?</p>
<p><strong>God’s List of Liquids</strong></p>
<p>It was a November night of wind.<br />
Leaves tore past the window.<br />
God had the book of life open at PLEASURE</p>
<p>and was holding the pages down with one hand<br />
because of the wind from the door.<br />
<em>For I made their flesh as a sieve</em></p>
<p>wrote God at the top of the page<br />
and then listed in order:<br />
Alcohol<br />
Blood<br />
Gratitude<br />
Memory<br />
Semen<br />
Song<br />
Tears<br />
Time</p>
<p><strong>God’s Work</strong></p>
<p>Moonlight in the kitchen is a sign of God.<br />
The kind of sadness that is a black suction pipe extracting you<br />
from your own navel and which the Buddhists call</p>
<p>“no mindcover” is a sign of God.<br />
The blind alleys that run alongside human conversation<br />
like lashes are a sign of God.</p>
<p>God’s own calmness is a sign of God.<br />
The surprisingly cold smell of potatoes or money.<br />
Solid pieces of silence.</p>
<p>From these diverse signs you can see<br />
how much work remains to do.<br />
Put away your sadness, it is a mantle of work.</p>
<p><em>Le poesie sono tratte da </em>Glass, Irony and God <em>(New York: New Directions Books, 1992).</em> I<em> e</em> SHE<em> con traduzione di Antonella Anedda sono apparse sul numero 37, anno 2007 della rivista </em>Testo A Fronte <em>(Milano: Marcos y Marcos).</em></p>
<p><em>Immagine: Bill Viola, Angels Departing</em></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/">I liquidi di Dio</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/10/12/storia-di-fantasmi-per-antonella-anedda/' rel='bookmark' title='Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda'>Storia di fantasmi. Per Antonella Anedda</a> <small> di Francesca Matteoni “Questo libro è una storia di...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/' rel='bookmark' title='Bill Viola. Spettri'>Bill Viola. Spettri</a> <small>di Antonella Anedda &#8220;C&#8217;erano spettri tornati sulla terra per sentire...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/06/30/un-ricordo-improbabile/' rel='bookmark' title='Un ricordo improbabile'>Un ricordo improbabile</a> <small> di Massimo Rizzante Dirò subito che ho incontrato una...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/06/03/roma-e-decimo-quaderno-a-succursale-mare/' rel='bookmark' title='Roma e Decimo Quaderno a Succursale mare'>Roma e Decimo Quaderno a Succursale mare</a> <small>Venerdì 4 giugno, ore 21 alla Galleria Studio 44 &#8211;...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2007/07/03/trasloco-2/' rel='bookmark' title='Trasloco'>Trasloco</a> <small> Testo di Francesca Matteoni -  Foto di Cristina Babino * Le...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sguardi a perdita d&#8217;occhio. Poeti leggono l&#8217;arte</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 18:30:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesca matteoni</dc:creator>
				<category><![CDATA[mosse]]></category>
		<category><![CDATA[vasicomunicanti]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[bill viola]]></category>
		<category><![CDATA[Corrado Benigni]]></category>
		<category><![CDATA[Edoardo Sanguineti]]></category>
		<category><![CDATA[Enrico Baj]]></category>
		<category><![CDATA[Lorenzo Lotto]]></category>
		<category><![CDATA[Maurizio Cucchi]]></category>
		<category><![CDATA[Mauro Zanchi]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Rauschenberg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/</guid>
		<description><![CDATA[<p align="center">Quattro poeti italiani leggono quattro grandi artisti.</p>
<p align="center">Inaugurazione<br />
29 aprile Aula Magna dell’Università di Bergamo, ore 18.00<br />
introduce <strong>Philippe Daverio</strong>, critico d’arte e conduttore della trasmissione Passepartout in onda su RaiTre.
</p>
<p align="center">Incontri ogni mercoledì presso la Sala della Porta Sant’Agostino a Bergamo Alta, ore 18.00</p>
<p></p>
<p align="center">14 maggio <strong>Maurizio Cucchi </strong>legge <strong>Robert Rauschenberg</strong></p>
<p align="center">21 maggio <strong>Antonella Anedda </strong>legge <strong>Bill Viola</strong></p>
<p align="center">28 maggio <strong>Davide Rondoni </strong>legge <strong>Lorenzo Lotto</strong></p>
<p align="center">4 giugno <strong>Edoardo Sanguineti </strong>legge <strong>Enrico Baj</strong></p>
<p align="center">Rassegna a cura di <strong>Corrado Benigni </strong>e <strong>Mauro Zanchi</strong></p>
<p>Gli sguardi a perdita d’occhio hanno il desiderio di vedere oltre il velo dell’apparenza e di andare al di là di un guardare anestetizzato.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/">Sguardi a perdita d&#8217;occhio. Poeti leggono l&#8217;arte</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center">Quattro poeti italiani leggono quattro grandi artisti.</p>
<p align="center">Inaugurazione<br />
29 aprile Aula Magna dell’Università di Bergamo, ore 18.00<br />
introduce <strong>Philippe Daverio</strong>, critico d’arte e conduttore della trasmissione Passepartout in onda su RaiTre.
</p>
<p align="center">Incontri ogni mercoledì presso la Sala della Porta Sant’Agostino a Bergamo Alta, ore 18.00</p>
<p><span id="more-5803"></span></p>
<p align="center">14 maggio <strong>Maurizio Cucchi </strong>legge <strong>Robert Rauschenberg</strong></p>
<p align="center">21 maggio <strong>Antonella Anedda </strong>legge <strong>Bill Viola</strong></p>
<p align="center">28 maggio <strong>Davide Rondoni </strong>legge <strong>Lorenzo Lotto</strong></p>
<p align="center">4 giugno <strong>Edoardo Sanguineti </strong>legge <strong>Enrico Baj</strong></p>
<p align="center">Rassegna a cura di <strong>Corrado Benigni </strong>e <strong>Mauro Zanchi</strong></p>
<p>Gli sguardi a perdita d’occhio hanno il desiderio di vedere oltre il velo dell’apparenza e di andare al di là di un guardare anestetizzato. Perché il problema del nostro tempo è l’intorpidimento e l’assuefazione. Ora, come in ogni epoca storica che sente di aver perduto qualcosa, pensiamo che sia necessario rieducare l’occhio a cogliere la sottile differenza che intercorre tra i verbi “guardare” e “vedere”, per acuire, forse, una coscienza più lucida della realtà. Perché “vedere” significa innanzitutto cogliere la vera essenza delle cose, ciò che permane; significa entrare, in profondità, nel flusso in divenire dell’esistenza.<br />
“Vedere” vuol dire anche stare dentro il fluire, cogliere un ampio spettro di sfumature, sentire con ogni senso. Ci siamo affidati allora allo sguardo di quattro importanti poeti italiani. E, per innescare un processo di permeabilità, abbiamo chiesto loro di far interagire due linguaggi &#8211; quello della parola con quello dell’immagine visiva &#8211; e di creare un collegamento tra un punto di vista e un altro, tra una figurazione evocativa e una rappresentazione ritmica.<br />
Anche il luogo che abbiamo scelto per la rassegna (la Porta Sant’Agostino a Bergamo Alta) è da considerare parte integrante dell’idea di creare un rapporto di permeabilità e di stare nel flusso dell’esistenza.<br />
Mentre hanno luogo gli incontri con i poeti, sotto gli archi della Porta continuano a scorrere automobili e persone dirette verso le mete della vita quotidiana.<br />
Anche qui, simbolicamente, come fosse in atto una performance o un’installazione in divenire, avviene qualcosa su un doppio registro: sopra, una coniugazione del verbo “vedere”, sotto, un’azione del gesto “guardare”.</p>
<p align="center"><em>Per informazioni</em>:<br />
info@bergamoartepoesia.it<br />
tel. 3803053716</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/">Sguardi a perdita d&#8217;occhio. Poeti leggono l&#8217;arte</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/05/03/sguardi-a-perdita-docchio/' rel='bookmark' title='Sguardi a perdita d&#8217;occhio'>Sguardi a perdita d&#8217;occhio</a> <small> I poeti leggono il cinema Rassegna di poesia contemporanea...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/11/19/bill-viola-spettri/' rel='bookmark' title='Bill Viola. Spettri'>Bill Viola. Spettri</a> <small>di Antonella Anedda &#8220;C&#8217;erano spettri tornati sulla terra per sentire...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/05/03/i-liquidi-di-dio/' rel='bookmark' title='I liquidi di Dio'>I liquidi di Dio</a> <small> di Anne Carson traduzione di Antonella Anedda IO Sento...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/11/29/premio-marazza-2012/' rel='bookmark' title='PREMIO MARAZZA 2012'>PREMIO MARAZZA 2012</a> <small>La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/04/28/l%e2%80%99uomo-che-cammina-un-passo-avanti-al-buio/' rel='bookmark' title='L’uomo che cammina un passo avanti al buio'>L’uomo che cammina un passo avanti al buio</a> <small>di Corrado Benigni Finalmente anche in Italia un’antologia esaustiva dell’opera...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/28/sguardi-a-perdita-docchio-i-poeti-leggono-larte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 1.740 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-13 02:46:48 -->
<!-- Compression = gzip -->
