<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nazione Indiana &#187; Dalida</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/tag/dalida/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com</link>
	<description>versione beta 3.0</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 18:19:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Post in translation</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 14:02:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>francesco forlani</dc:creator>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[Alessandro Colombini]]></category>
		<category><![CDATA[Cher]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Carrère]]></category>
		<category><![CDATA[Dalida]]></category>
		<category><![CDATA[Equipe 84]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Aber]]></category>
		<category><![CDATA[Miki Del Prete]]></category>
		<category><![CDATA[mina]]></category>
		<category><![CDATA[Nancy Sinatra]]></category>
		<category><![CDATA[Sheila]]></category>
		<category><![CDATA[Sonny Bono]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=6395</guid>
		<description><![CDATA[<p>d<em>edicato a <a href="http://www.nazioneindiana.com/author/chiara-valerio/">Chiara Valerio</a> perché ci parli quanto prima di uno dei più bei saggi usciti in Italia sulla complessa arte del tradurre.<br />
</em><br />
<a href='http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/07/colt1911-2.gif'></a></p>
<p><strong>Bang Bang</strong> (My Baby Shot Me Down)&#8221;<br />
written by Sonny Bono. 1966</p>
<p><strong>Bang bang</strong><br />
Paroles: <em>Claude Carrère, Georges Aber</em> (1966)</p>
<p><strong>Bang bang</strong><br />
Parole: <em>Miki Del Prete</em> e <em>Alessandro Colombini</em> (1966)<br />
</p>
<p><strong>Bang Bang </strong>(My Baby Shot Me Down)&#8221;<br />
written by Sonny Bono.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/">Post in translation</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>d<em>edicato a <a href="http://www.nazioneindiana.com/author/chiara-valerio/">Chiara Valerio</a> perché ci parli quanto prima di uno dei più bei saggi usciti in Italia sulla complessa arte del tradurre.<br />
</em><br />
<a href='http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/07/colt1911-2.gif'><img src="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/07/colt1911-2.gif" alt="" title="colt1911-2" width="346" height="286" class="alignnone size-full wp-image-6397" /></a></p>
<p><strong>Bang Bang</strong> (My Baby Shot Me Down)&#8221;<br />
written by Sonny Bono. 1966</p>
<p><strong>Bang bang</strong><br />
Paroles: <em>Claude Carrère, Georges Aber</em> (1966)</p>
<p><strong>Bang bang</strong><br />
Parole: <em>Miki Del Prete</em> e <em>Alessandro Colombini</em> (1966)<br />
<span id="more-6395"></span></p>
<p><strong>Bang Bang </strong>(My Baby Shot Me Down)&#8221;<br />
written by Sonny Bono. 1966<br />
canta: <strong>Nancy Sinatra</strong> (1967)</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/T5Xl0Qry-hA&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/T5Xl0Qry-hA&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>I was five and he was six<br />
We rode on horses made of sticks<br />
He wore black and I wore white<br />
He would always win the fight</p>
<p>Bang bang, he shot me down<br />
Bang bang, I hit the ground<br />
Bang bang, that awful sound<br />
Bang bang, my baby shot me down.</p>
<p>Seasons came and changed the time<br />
When I grew up, I called him mine<br />
He would always laugh and say<br />
&#8220;Remember when we used to play?&#8221;</p>
<p>Bang bang, I shot you down<br />
Bang bang, you hit the ground<br />
Bang bang, that awful sound<br />
Bang bang, I used to shoot you down.</p>
<p>Music played, and people sang<br />
Just for me, the church bells rang.</p>
<p>Now he&#8217;s gone, I don&#8217;t know why<br />
And till this day, sometimes I cry<br />
He didn&#8217;t even say goodbye<br />
He didn&#8217;t take the time to lie.</p>
<p>Bang bang, he shot me down<br />
Bang bang, I hit the ground<br />
Bang bang, that awful sound<br />
Bang bang, my baby shot me down&#8230;</p>
<p><strong>Bang bang</strong></p>
<p>Paroles: Claude Carrère, Georges Aber<br />
canta <strong>Sheila</strong> (1966)</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KJg5fXFtQCo&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/KJg5fXFtQCo&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Nous avions dix ans à peine<br />
Tous nos jeux étaient les mêmes<br />
Aux gendarmes et aux voleurs<br />
Tu me visais droit au cœur</p>
<p>Bang bang, tu me tuais<br />
Bang bang, et je tombais<br />
Bang bang, et ce bruit-là<br />
Bang bang, je ne l&#8217;oublierai pas</p>
<p>Nous avons grandi ensemble<br />
On s&#8217;aimait bien il me semble<br />
Mais tu n&#8217;avais de passion<br />
Que pour tes jeux de garçon<br />
Bang bang, tu t&#8217;amusais<br />
Bang bang, je te suivais<br />
Bang bang, et ce bruit-là<br />
Bang bang, je ne l&#8217;oublierai pas</p>
<p>Un jour tu as eu vingt ans<br />
Il y avait déjà longtemps<br />
Que l&#8217;amour avait remplacé<br />
Notre amitié du passé<br />
Et quand il en vint une autre<br />
On ne sait à qui la faute<br />
Tu ne m&#8217;avais jamais menti<br />
Avec elle tu es parti</p>
<p>Bang bang, tu m&#8217;as quittée<br />
Bang bang, je suis restée<br />
Bang bang, et ce bruit-là<br />
Bang bang, je ne l&#8217;oublierai pas</p>
<p>Quand j&#8217;aperçois des enfants<br />
Se poursuivre en s&#8217;amusant<br />
Et faire semblant de se tuer<br />
Je me sens le cœur serré</p>
<p>Bang bang, je me souviens<br />
Bang bang, tout me revient<br />
Bang bang, et ce bruit-là<br />
Bang bang, je ne l&#8217;oublierai pas</p>
<p><strong>Bang bang</strong></p>
<p>Parole: Miki Del Prete e Alessandro Colombini (1966)<br />
Canta: Mina<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/g7-5XXYP-68&#038;hl=it&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/g7-5XXYP-68&#038;hl=it&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Avevamo cinque anni,<br />
correvamo sui cavalli<br />
io e lei contro agli indiani,<br />
eravamo due cow boy</p>
<p>bang bang, di colpo lei,<br />
bang bang, lei si voltò<br />
bang bang, di colpo lei,<br />
bang bang, a terra mi gettò.</p>
<p>Non si può fermare il tempo,<br />
non si può mutare il vento<br />
quindici anni aveva lei,<br />
ricordo quando mi baciò</p>
<p>bang bang, di colpo lei,<br />
bang bang, lei si voltò<br />
bang bang, lei mi baciò,<br />
bang bang, e a terra mi lasciò.</p>
<p>Sempre al mondo ci sarà,<br />
chi quei colpi sparerà<br />
Sempre al mondo ci sarà,<br />
chi quei colpi sparerà</p>
<p>A vent&#8217;anni all&#8217;improvviso,<br />
senza dir perché né dove<br />
se ne andata lei mi ha ucciso<br />
come fosse un colpo al cuor</p>
<p>bang bang, di colpo lei,<br />
bang bang, lei si voltò<br />
bang bang, lei se ne andò,<br />
bang bang, e a terra mi lasciò.</p>
<p><strong>E allora?</strong></p>
<p>Se avete seguito attentamente l&#8217;interpretazione di <strong>Mina</strong>, vi sarete accorti che le parole qui riprodotte non corrispondono a questa versione, ma a quella dell&#8217;<strong>Equipe 84.</strong><br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/rk-ltwe6Dng&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/rk-ltwe6Dng&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Mina, infatti attacca così:</p>
<p><em>mi ricordo quando noi<br />
eravamo due bambini<br />
e puntavamo le pistole<br />
dai cavalli a dondolo</em><br />
Bang Bang ( per nostra fortuna rimane così)</p>
<p>Nella versione di Dalida troviamo lo stesso attacco.</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DtnvtFKSjUs&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/DtnvtFKSjUs&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Qui ci viene detto in più, in sovrimpressione, che la versione dei traduttori ufficiali non è quella cantata dall&#8217;equipe 84.<br />
In realtà non è solo l&#8217;attacco che cambia, visto che già nel refrain  Mina e Dalida cantano :</p>
<p><em>bang bang     io sparo a te<br />
bang bang     tu spari a me<br />
bang bang     e vincerà<br />
bang bang     chi al cuore colpirà.</em></p>
<p>Mentre nella versione dell&#8217;Eqipe 84 vale la pena ricordarlo il refrain è:</p>
<p><em>bang bang, di colpo lei,<br />
bang bang, lei si voltò<br />
bang bang, di colpo lei,<br />
bang bang, a terra mi gettò.</em></p>
<p>che tra l&#8217;altro ricorda, <em>mi hai chiesto lui chi è, un sorriso ed ho visto la mia fine sul tuo viso </em>(Battisti Mogol, <strong>Mi ritorni in mente</strong>). Canzone del 1970. </p>
<p>Chi ha ragione dei due, anzi dei tre? Le fimine (Mina e Dalida) o l masculi (equipe 84)?<br />
Ammettiamo di non sapere una parola d&#8217;inglese e di cavarcela con il francese. Bene, cosa canta Sheila in un video clip di cui troviamo, del resto alcune scene anche nel filmato di Dalida? </p>
<p><em>Bang bang, tu me tuais<br />
Bang bang, et je tombais<br />
Bang bang, et ce bruit-là<br />
Bang bang, je ne l&#8217;oublierai pas</em></p>
<p>trad, effeffe</p>
<p><em>Bang bang, tu mi uccidevi<br />
Bang bang, e io cadevo<br />
Bang bang, e quel rumore io<br />
Bang bang, non porterò all&#8217;oblio</em> (licenza di traduzione)</p>
<p>Cioè, se le fimine italiane non lasciano ai masculi  il diritto di fare il culo (sparare) alle fimine e reagiscono ripagando con la stessa moneta il sesso forte,  tale il senso del &#8220;io sparo a te tu spari a me&#8221;, la fimina franzese che è femme fatale lascia fare lo masculo. Tanto più che quanto detto nel  primo refrain, si ripete precisando ancor meglio l&#8217;entità dello chagrin d&#8217;amour:</p>
<p><em>Bang bang, tu m&#8217;as quittée          Bang bang, te nei andato<br />
Bang bang, je suis restée            Bang bang, io son restata<br />
Bang bang, et ce bruit-là             Bang bang, quel rumore io<br />
Bang bang, je ne l&#8217;oublierai pas    Bang bang , non porterò all&#8217;oblio</em></p>
<p>In realtà noi qualche parola di inglese però la sappiamo, grazie soprattutto alla raccolta dei fascicoli De Agostini che i nostri genitori comprarono nelle edicole sul finire degli anni settanta e che ancora giacciono incellophanati da qualche parte.<br />
Nella versione inglese cosa dice Sonny Bono, e canta Cher, la prima interprete del fortunato pezzo?<br />
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/JElkPACfz_M&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/JElkPACfz_M&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><em>Bang bang, he shot me down       Bang bang, Lui mi uccideva<br />
Bang bang, I hit the ground               Bang bang, e io cadevo<br />
Bang bang, that awful sound          Bang bang, e quel rumore orrendo<br />
Bang bang, my baby shot me down   Bang bang, fece l&#8217;amore mio uccidendomi </em>(licenza di traduzione)</p>
<p>Diciamo allora che se per il refrain è la versione francese quella più fedele, va anche detto che i francesi hanno tradito <em>quand même</em>, l&#8217;età dei protagonisti.<br />
Infatti se nella versione originale sappiamo che l&#8217;una ha cinque anni e l&#8217;altro sei:<br />
<em>I was five and he was six</em><br />
in quella transalpina<br />
<em>Nous avions dix ans à peine</em><br />
Ovvero, loro hanno la stessa età, ovvero dieci anni, quasi a confermare che gli americani come i milanesi sono troppo avanti.<br />
Proprio in questo punto troviamo, del resto,  una nuova differenza tra le due versioni italiche.</p>
<p>Se Mina e Dalida ci dicono che loro sono &#8221; due bambini&#8221; bisogna dire che l&#8217;Equipe 84 assegna cinque anni  ( e non cinque a sei come nella versione originale) ai due protagonisti, annullando la differenza d&#8217;età e contestando il cliché secondo cui le fimine maturano prima de li homini. </p>
<p>D&#8217;altronde, nella versione francese, il gioco &#8220;indiani e cowboy&#8221; è diventato, in traduzione, in modo assai misterioso, &#8220;guardie e ladri&#8221;. (<em>Aux gendarmes et aux voleurs</em>).<br />
Molti, tantissimi altri  sarebbero gli spunti da prendere in considerazione in questo caso come il semplice fatto che rileggendo con attenzione  le varie versioni ci si renderà conto che ognuna delle interpretazioni va a parare dove vuole. Quasi come nell&#8217;alta letteratura.<br />
E poichè, com&#8217;era detto nel titolo di questo post, si trattava di <em>Lost in translation</em> spero almeno di avervi fatto perdere lo stesso tempo, leggendolo, che ho perso io, scrivendolo.</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/">Post in translation</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/01/26/juke-box-zum-zum-zum/' rel='bookmark' title='Juke-box: Zum zum zum'>Juke-box: Zum zum zum</a> <small> E tutto era partito da qui effeffe Zum zum...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/07/15/post-in-translation-equipe-84-o-minadalida/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.763 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-12 20:46:13 -->
<!-- Compression = gzip -->
