<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nazione Indiana &#187; poesia tedesca</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/tag/poesia-tedesca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com</link>
	<description>versione beta 3.0</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 18:19:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Una poesia di Johannes Bobrowski</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 09:57:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>domenico pinto</dc:creator>
				<category><![CDATA[inediti]]></category>
		<category><![CDATA[Davide Racca]]></category>
		<category><![CDATA[giona]]></category>
		<category><![CDATA[johannes bobrowski]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=41183</guid>
		<description><![CDATA[<p>traduzione di <strong>Davide Racca</strong></p>
<p>STAI. PARLA. LA VOCE</p>
<p>Stai. Parla. Non la voce<br />
che cantando,<br />
no. L’altra, che abbatte<br />
l’erba. L’insetto<br />
serra le sue ali<br />
in pieno volo,</p>
<p>fa vorticare una foglia. L’altra<br />
voce: vello di capra, corna,<br />
zoccoli. Cade<br />
la graticola sulla sabbia, la rupe<br />
spacca al suolo.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/">Una poesia di Johannes Bobrowski</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>traduzione di <strong>Davide Racca</strong></p>
<p>STAI. PARLA. LA VOCE</p>
<p>Stai. Parla. Non la voce<br />
che cantando,<br />
no. L’altra, che abbatte<br />
l’erba. L’insetto<br />
serra le sue ali<br />
in pieno volo,<span id="more-41183"></span></p>
<p>fa vorticare una foglia. L’altra<br />
voce: vello di capra, corna,<br />
zoccoli. Cade<br />
la graticola sulla sabbia, la rupe<br />
spacca al suolo.</p>
<p>Voce parlante. Dove paura<br />
fu sepolta, volano<br />
foglie venate<br />
con scheggianti fili, vola<br />
ghiaccio, una mano<br />
lo afferra in volo.</p>
<p>Amore aspro, disperde<br />
con la mano: il disegno,<br />
che non resiste alla pioggia,<br />
si fa pioggia, volando,<br />
si frantuma<br />
contro il vento.</p>
<p><span style="font-size: x-small;">VIENI GIONA</span><br />
<span style="font-size: x-small;">NOI PARLIAMO E PARLIAMO</span><br />
<span style="font-size: x-small;">DI’ A NINIVE</span><br />
<span style="font-size: x-small;">DICI DOMANI DOMANI DOMANI</span></p>
<p>_____________________________________</p>
<p>STEH. SPRICH. DIE STIMME</p>
<p>Steh. Sprich. Die Stimme<br />
nicht, die singende<br />
nicht. Die andere, die das Gras<br />
niederlegt. Das Insekt<br />
schließt seine Flügel zusammen<br />
mitten im Flug,</p>
<p>wirbelt, ein Blatt. Die andre<br />
Stimme: Wollflies, Gehӧrn,<br />
Klauen. Der Rost<br />
geht auf dem Sand, der Fels<br />
bricht aus dem Grund.</p>
<p>Redende Stimme. Wo Angst<br />
eingegraben war, fliegen<br />
Blätter, geädert<br />
mit splitternden Fäden, Eis<br />
fliegt, eine Hand<br />
fängt es im Flug.</p>
<p>Unwirsch Liebe, verwischt<br />
mit der Hand: die Zeichnung,<br />
die den Regen nicht übersteht,<br />
Regen wird, fliegend,<br />
aufschlägt<br />
gegen den Wind.</p>
<p>JONA KOMM<br />
WIR REDEN UND REDEN<br />
SAG NINIVE<br />
SAG MORGEN MORGEN MORGEN</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/">Una poesia di Johannes Bobrowski</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/' rel='bookmark' title='Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)'>Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)</a> <small>Si pubblica una scelta di poesie da Huchel, nella traduzione...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/09/30/sine-die/' rel='bookmark' title='&lt;em&gt;Sine die&lt;/em&gt;'><em>Sine die</em></a> <small>di Davide Racca In memoria di Giuliano Mesa &nbsp; luogo...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/05/25/quasi-una-partita-di-davide-racca/' rel='bookmark' title='&lt;em&gt;Quasi una partita&lt;/em&gt; &#8211; di Davide Racca'><em>Quasi una partita</em> &#8211; di Davide Racca</a> <small>Caricature di 11 autori di lingua tedesca e 11 autori...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/gino-hahnemann/' rel='bookmark' title='Gino Hahnemann'>Gino Hahnemann</a> <small>di Stefano Zangrando [Il brano pubblicato è tratto da harzblog]&hellip;...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2004/12/03/caravaggio-e-hirst-il-luogo-della-violenza/' rel='bookmark' title='Caravaggio e Hirst: il luogo della violenza'>Caravaggio e Hirst: il luogo della violenza</a> <small>di Davide Racca Napoli presenta la violenza anche nei suoi...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 06:43:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>domenico pinto</dc:creator>
				<category><![CDATA[inediti]]></category>
		<category><![CDATA[Davide Racca]]></category>
		<category><![CDATA[giorni contati]]></category>
		<category><![CDATA[peter huchel]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=26099</guid>
		<description><![CDATA[<p><em>Si pubblica una scelta di poesie da Huchel, nella traduzione di Davide Racca.</em></p>
<p></p>
<p>Questo &#232; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/">Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)</a></p>
<p>Related posts:
<a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/' rel='bookmark' title='Una poesia di Johannes Bobrowski'>Una poesia di Johannes Bobrowski</a> traduzione di Davide Racca STAI.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/">Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Si pubblica una scelta di poesie da Huchel, nella traduzione di Davide Racca.</em></p>
<p><object style="width:420px;height:297px" ><param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf?mode=embed&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=2A5083&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=091110131604-d0ce4da531e547bfa19960a5c345e49e&amp;docName=peterhuchel&amp;username=nazioneindiana&amp;loadingInfoText=poesie%20huchel&amp;et=1257859038945&amp;er=19" /><param name="allowfullscreen" value="true"/><param name="menu" value="false"/><embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" style="width:420px;height:297px" flashvars="mode=embed&amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;backgroundColor=2A5083&amp;showFlipBtn=true&amp;documentId=091110131604-d0ce4da531e547bfa19960a5c345e49e&amp;docName=peterhuchel&amp;username=nazioneindiana&amp;loadingInfoText=poesie%20huchel&amp;et=1257859038945&amp;er=19" /></object></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/">Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/12/31/una-poesia-di-johannes-bobrowski/' rel='bookmark' title='Una poesia di Johannes Bobrowski'>Una poesia di Johannes Bobrowski</a> <small>traduzione di Davide Racca STAI. PARLA. LA VOCE Stai. Parla....</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/' rel='bookmark' title='sfinge bluastra'>sfinge bluastra</a> <small> di Ulrike Draesner traduzione di Camilla Miglio (metallo) canto...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2005/10/18/oltremare-scuro-tre-movimenti-per-gli-annegati/' rel='bookmark' title='Oltremare scuro &#8211; Tre movimenti per gli annegati'>Oltremare scuro &#8211; Tre movimenti per gli annegati</a> <small>di Davide Racca I santi sono rinchiusi nei loro nomi...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/10/09/franzwolf-unautobiografia-in-versi/' rel='bookmark' title='Franzwolf. Un&#8217;autobiografia in versi'>Franzwolf. Un&#8217;autobiografia in versi</a> <small> di Franz Krauspenhaar DALLA CLINICA PSICHIATRICA Scriverò un’altra sfilza...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2004/11/17/poesia-italiana-e-book-di-biagio-cepollaro/' rel='bookmark' title='Poesia Italiana E-Book di Biagio Cepollaro'>Poesia Italiana E-Book di Biagio Cepollaro</a> <small>[si è parlato anche in NI della difficoltà di reperire...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gino Hahnemann</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/gino-hahnemann/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/gino-hahnemann/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 14:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>domenico pinto</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[gino hahnemann]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca]]></category>
		<category><![CDATA[Stefano Zangrando]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/?p=8653</guid>
		<description><![CDATA[<p style="text-align: justify;">di <strong>Stefano Zangrando</strong></p>
<p><em>[Il brano pubblicato è tratto da <a href="http://harz.it/blog.html" target="_blank">harzblog</a>]</em>&#8230;</p>
Ieri stavo scorrendo in rete il calendario delle manifestazioni di ottobre nel sito dell’Accademia delle Arti di Berlino, l&#8217;istituzione di cui sarò ospite tra poco, in autunno. A un certo punto, appena sotto la metà del mese, mi sono imbattuto in un nome che mi ha scosso al punto da appannarmi lo sguardo: Gino Hahnemann.<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/gino-hahnemann/">Gino Hahnemann</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">di <strong>Stefano Zangrando</strong></p>
<p><em>[Il brano pubblicato è tratto da <a href="http://harz.it/blog.html" target="_blank">harzblog</a>]</em></p>
<div style="text-align: justify;">Ieri stavo scorrendo in rete il calendario delle manifestazioni di ottobre nel sito dell’Accademia delle Arti di Berlino, l&#8217;istituzione di cui sarò ospite tra poco, in autunno. A un certo punto, appena sotto la metà del mese, mi sono imbattuto in un nome che mi ha scosso al punto da appannarmi lo sguardo: Gino Hahnemann.</div>
<div style="text-align: justify;">Conobbi Gino nel dicembre 2000 durante un Praktikum al Museum Mitte di Berlino, dove lui lavorava part-time per tirar su due soldi. Mi disse presto di essere un poeta, ma la sua discrezione m’impedì di conoscerlo meglio fino agli ultimi giorni di tirocinio, quando mi donò alcune sue carte. Afferrai che aveva fatto parte della scena letteraria di Prenzlauer Berg negli anni Settanta e poco altro. Il mio tedesco non era ancora sufficiente per poter apprezzare i suoi scritti. Nel 2001, poi, ci fu un breve scambio epistolare: io tradussi una delle sue poesie – fu la mia prima traduzione di una poesia dal tedesco –, lui mi rispose con una lunga lettera cui allegò un componimento sull’oggetto della mostra cui avevamo lavorato insieme (il monumento di Federico il Grande in Unter den Linden) e un articolo di giornale che criticava l’emergere di correnti neoprussiane sulla scena politica e socio-economica berlinese.<span id="more-8653"></span> Non risposi mai a quella lettera; mi proponevo di ricontattarlo, ma non accadde nel 2002, quando tornai a Berlino per scrivere il mio primo romanzo e tradurre il mio primo libro dal tedesco, né nell’estate del 2003, quando ci andai con la mia nuova compagna, la donna con cui vivo ancora oggi. Fu in quell’estate che ultimai il <em>Libro di Egon</em>, in cui Gino appare trasfigurato nell’unico personaggio del romanzo cui accordai una descrizione più o meno tradizionale:</div>
<p><em>Si chiamava Tazio ed era un versificatore pressoché sconosciuto all’establishment letterario della nuova Germania. Era un magnifico e insolito esemplare di Ossi, un tedesco dell’est. Era robusto, bruno e peloso. I lunghi capelli neri, qua e là incanutiti, gli scendevano secchi e voluminosi sulle spalle e sulla schiena, riuscendo a occultare solo in parte una lieve gobba. Il suo volto olivastro portava i segni di una vita in gran parte vissuta e, sotto le folte sopracciglia nere, il profilo appena allungato dei grandi occhi dalle iridi color tabacco tradiva un elemento esotico, da indiano d’America. Sotto il naso importante, le labbra rosse e carnose erano bordate da due linee più scure, violacee, e il doppio mento sempre ben rasato raccoglieva in una curva glabra tutta quella densità di lineamenti e la riportava intera nella cornice corvina della grande chioma. Aveva questo aspetto selvaggio, anche un po’ torvo, e una voce molto bassa, ma parlava e si comportava con una finezza che rasentava l’effeminatezza. Questo contrasto risultava ancora più grottesco quando Tazio fumava con il suo bocchino, un cannello esile e bislungo che egli reggeva assumendo una posa questa sì smaccatamente femminea, che finiva per dare al suo personaggio un tocco di irresistibile, inimitabile eccentricità.<br />
Fu lui, con quella sua singolare delicatezza, a recare un po’ di sollievo al mio umore sbalestrato nei giorni di intenso lavoro che precedettero l’inaugurazione. Lavorò spesso con me, ripetendo pazientemente le frasi quando non capivo e sorridendomi con questa sua curiosa cordialità, che non sconfinava mai in una concessione d’intimità. Ebbi l’impressione che fosse molto solo e che questo, in qualche modo, fortificasse il suo talento naturale, la spontanea virtù che egli possedeva di infondere una strana quiete nelle poche persone con cui sceglieva di rapportarsi, di instaurare l’abbozzo di un dialogo. Mi parlò della sua vocazione e dei suoi viaggi, promettendomi che un giorno o l’altro mi avrebbe fatto leggere qualche poesia. Mi dimostrai entusiasta e gli fui riconoscente per quella fiducia inattesa.</em></p>
<p>In seguito dovetti cercare sue notizie in internet, ma senza risultato, e neanche i miei successivi soggiorni nella capitale m’indussero, per ragioni che non so o non voglio spiegarmi, a rimettermi seriamente sulle sue tracce. Poi, qualche tempo fa, credei di trovare finalmente il suo numero sull’elenco telefonico: aveva cambiato indirizzo, a quanto pareva, ma adesso che stavo per risalire a Berlino, otto anni dopo il nostro incontro e per di più nell’inedita veste dello scrittore borsista, non vedevo l’ora di incontrarlo di nuovo e metterlo finalmente al corrente della sua trasfigurazione romanzesca.<br />
Ecco, bisogna immaginare che sia stata tutta questa preistoria, nell’istante in cui ho letto Gino Hahnemann tra le manifestazioni dell’Accademia delle Arti, ad appannarmi lo sguardo. L’emozione era grande, così grande che mi ha impedito, per una frazione di secondo, di riconoscere i caratteri che seguivano il suo nome e cognome: (1946-2006).<br />
I pensieri immediatamente successivi sono ovvii: non è possibile, non può essere vero ecc. ecc. L’aurora della gioia è trascolorata rapidamente in una strana vertigine, troppo vivida per incupirmi.<br />
Cliccando sul link della manifestazione, ho appreso che il 17 ottobre verrà inaugurata a Weimar una mostra di materiali dal lascito di Gino Hahnemann all’Accademia.<br />
Non ho saputo fare altro che cercare in internet qualche notizia in più e ho trovato perfino una <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Gino_Hahnemann">pagina</a> dedicata a Gino su Wikipedia tedesca, una pagina che all’epoca delle mie ultime ricerche in rete, forse un anno e mezzo fa, ancora non esisteva.<br />
Poi ho trovato <a style="font-family: trebuchet ms;" href="http://www.literaturport.de/index.php?id=26&amp;no_cache=1&amp;user_autorenlexikonfrontend_pi1%5Bal_opt%5D=2&amp;user_autorenlexikonfrontend_pi1%5Bal_aid%5D=282">quest’altra pagina</a>, più dettagliata.<br />
Quella che segue è una traduzione libera e composita, che attinge da entrambe le pagine:</p>
<p><a href="http://harz.it/uploaded_images/gino1-765212.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer;" src="http://harz.it/uploaded_images/gino1-764847.jpg" border="0" alt="" /></a>Gino Hahnemann nasce a Jena, in Turingia, il 24 settembre 1946. Dopo il diploma, dal 1965 studia presso la Facoltà di Architettura ed Edilizia a Weimar, dove nel 1971 prenderà la laurea in architettura e ingegneria. Nel 1969 a Wilhelmshorst incontra Peter Huchel. Dal 1971 vive e lavora a Berlino, nel distretto di Mitte. Lavora dapprima alcuni anni come architetto con Hermann Henselmann, poi in misura crescente come scenografo e costumista in vari teatri a Berlino, in Brandeburgo e nel Mecklenburg-Vorpommern. È stato l’ultimo scenografo del Palast del Republik.<br />
Tra il 1974 e il 1984 sottopone alla sezione spettacolo dell’editore Henschel di Berlino diverse opere sceniche con cui si sarebbero potuti realizzare dei pezzi teatrali. Dal 1982 traspone queste opere in film come regista indipendente, con produzioni video e super-8 che vengono presentate in festival internazionali.<br />
<a href="http://harz.it/uploaded_images/Gino2-779337.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 173px; height: 187px;" src="http://harz.it/uploaded_images/Gino2-779325.jpg" border="0" alt="" /></a>In seguito come artista performativo e fotografo partecipa a varie mostre collettive, manifestazioni multimediali e letture pubbliche in cui convergono su uno stesso piano diversi ambiti verbali e visuali interdipendenti.<br />
Negli anni ottanta le sue prose e poesie appaiono sulle pagine di varie riviste alternative. Dal 1985 comincia a pubblicare libri propri. Secondo il critico Peter Böthig, Hahnemann è stato “uno dei primi a inscrivere l’esperienza omosessuale nella letteratura della DDR”.<br />
A partire dal 1989 ottiene borse di scrittura dal senato di Berlino, dall’Accademia Schloss Solitude di Stoccarda, lo Stipendium Alfred-Döblin dell’Accademia delle Arti di Berlino e quello di Villa Massimo a Roma.<br />
Nel 1993 avvia come autore, organizzatore e presentatore il “Literarischen Bildersalon” presso il Literaturforum nel Brecht-Haus di Berlino.<br />
Nel 1994 inizia un rapporto di traduzione reciproca con il poeta americano John Epstein.<br />
Nel 2003 partecipa alla mostra &#8220;Berlin-Moskau 1950-2000&#8243; nel Martin-Gropius-Bau di Berlino e nel 2004 a Mosca. Nello stesso anno alcuni suoi lavori sono in mostra alla 3° Biennale d’arte contemporanea di Berlino. Nel 2005 illustra un volume di poesie del poeta Thomas Böhme.<br />
Gino Hahnemann è morto il 17 aprile 2006. È sepolto al cimitero Dorotheenstadt di Berlino, dove si trovano anche le tombe di Bertolt Brecht, Heinrich Mann e molti altri tedeschi illustri.</p>
<p>***</p>
<p>Gino Hahnemann</p>
<p>GUARDIA PRUSSIANA FACCENDA PRUSSIANA<br />
10 gennaio 2001</p>
<p>Pulisco più volte al giorno<br />
il modello del monumento equestre a Federico il Grande<br />
nel nostro museo modesto-illuminista<br />
dietro il verde urbano del boschetto di castagni disegnato<br />
da Schinkel e cresciuto tra la nostra pretesa<br />
e quella dell&#8217;originale.</p>
<p>Mi sta particolarmente a cuore<br />
una pulizia veloce della zona di pericolo<br />
sotto la coda del destriero, che colleghi come<br />
Winckelmann, Pesne, Lessing, Gellert, Knobelsdorff,<br />
Gleim o Kant sopportano incazzati a tutte le ore.</p>
<p>Entrando all&#8217;improvviso, visitatori dalla Renania,<br />
che ormai da un pezzo non appartiene più alla Prussia,<br />
si scaldano, chi è responsabile del monumento maltenuto<br />
in <em>Unter den Linden</em>, schizzato di colore con pistole sparagavettoni &amp;<br />
con un resto dell&#8217;ultimo dell&#8217;anno.</p>
<p>Placato senso di benessere quando rispondo che appartiene a me<br />
(per sgravare le associazioni prussiane, sole solette,<br />
e con loro il senato di papisti, che paiono credere<br />
che appartenga alla nettezza urbana).</p>
<p>Dopo una notte insonne, indosso<br />
la mia camicia migliore, mi appresto curioso<br />
a rilevare le tracce sull&#8217;originale,<br />
a riprodurle mentalmente in scala, fedele,<br />
e a sparare d&#8217;ora innanzi ogni mattina di fresco<br />
con una pistola di plastica acquistata nel negozio di giocattoli<br />
copie fedelmente riprodotte di gavettoni colorati<br />
contro il modello da museo<br />
che sorveglio.</p>
<p>In più tre sacchi, ridotti<br />
in scala, di coriandoli.</p>
<p>Alla fine del servizio rimetto tutto<br />
in ordine con una scopa in scala.<br />
Così adempio il mio dovere.</p>
<p>Nulla è rimasto<br />
dello stato dei prussiani.<br />
Ma non è neanche scomparso.</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/gino-hahnemann/">Gino Hahnemann</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/12/24/come-sono-finita-dove-sono-finita/' rel='bookmark' title='&lt;em&gt;Come sono finita dove sono finita&lt;/em&gt;'><em>Come sono finita dove sono finita</em></a> <small>di Stefano Zangrando Bazzicando i siti letterari italiani negli ultimi...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/07/20/lutz-seiler-il-peso-del-tempo/' rel='bookmark' title='Lutz Seiler, &lt;em&gt;Il peso del tempo&lt;/em&gt;'>Lutz Seiler, <em>Il peso del tempo</em></a> <small>di Stefano Zangrando Vi è un certo ardimento nel proporre,...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/06/28/double-face-note-a-cura-dellautore/' rel='bookmark' title='Double face. Note a cura dell&#8217;autore'>Double face. Note a cura dell&#8217;autore</a> <small>di Ingo Schulze Nell’aprile 1997, poco meno di un anno...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/' rel='bookmark' title='sfinge bluastra'>sfinge bluastra</a> <small> di Ulrike Draesner traduzione di Camilla Miglio (metallo) canto...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2005/02/02/simposio-antimoderno-1/' rel='bookmark' title='Simposio antimoderno (1)'>Simposio antimoderno (1)</a> <small>Dialogo a quattro voci sul romanzo e il romanzesco di...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/gino-hahnemann/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>23</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>sfinge bluastra</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 09:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>domenico pinto</dc:creator>
				<category><![CDATA[incisioni]]></category>
		<category><![CDATA[Camilla Miglio]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca]]></category>
		<category><![CDATA[Ulrike Draesner]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/</guid>
		<description><![CDATA[<p> <a href="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/draesner1.jpg" title="draesner1.jpg"></a></p>
<strong>di Ulrike Draesner</strong>
<p>traduzione di <strong>Camilla Miglio</strong></p>
<p><em>(metallo)</em><br clear="all" /></p>
<p>canto in pancia</p>
<p>dolore; sono le pareti raschiate<br />
in pancia<br />
ripulite, messe a tacere,<br />
in ogni fibra muscolare, in ogni fibra<br />
manca il bambino –<br />
in pancia. vigono le leggi<br />
della riproduzione, fanno rumore, i<br />
raschiatoi, si aspirano tutto fino in fondo<br />
fino alla radice, a dicembre<br />
in pancia.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/">sfinge bluastra</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p> <a href="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/draesner1.jpg" title="draesner1.jpg"><img src="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/draesner1.jpg" alt="draesner1.jpg" /></a></p>
<h2><strong>di Ulrike Draesner</strong></h2>
<p>traduzione di <strong>Camilla Miglio</strong></p>
<p><em>(metallo)</em><br clear="all" /></p>
<p>canto in pancia</p>
<p>dolore; sono le pareti raschiate<br />
in pancia<br />
ripulite, messe a tacere,<br />
in ogni fibra muscolare, in ogni fibra<br />
manca il bambino –<br />
in pancia. vigono le leggi<br />
della riproduzione, fanno rumore, i<br />
raschiatoi, si aspirano tutto fino in fondo<br />
fino alla radice, a dicembre<br />
in pancia. tavoli d’ospedale<br />
si richiudono, bianchi e raschiati,<br />
voglioso di ogni legge dell’igiene<br />
il tappo nel dorso della mano<br />
rossa<br />
la plastica e beve. ma cosa vuol dire<br />
“nuvola”)<span id="more-5629"></span></p>
<p>radicina, tu.<br />
in corridoio cantano,<br />
raschiano<br />
rami raschiano la finestra,<br />
la notte. si avvicina, alla vasca,<br />
all’acqua calda<br />
nell’uomo.<br />
che piange; in ogni fibra gli misura<br />
la sua ampiezza (nell’occhio, nel cuore)<br />
solo nella notte,<br />
gli mancano<br />
le piccole baie, il bambino.<br />
curve<br />
le dita sulla gola come<br />
allungata nel canto<br />
là, sul muro<br />
(una nuvola solo) sfinge bluastra,<br />
domande –<br />
in ogni fibra (ogni<br />
lingua – richiudono,<br />
riaprono)<br />
con lo specchio<br />
del muro raschiato (i rami<br />
alla finestra) non acquietati, non allattati.<br />
fibre. messe in silenzio.<br />
ma affamato, ma sporge<br />
dalla mano il tappo<br />
rosso, una bocca svuotata<br />
- non acquietabile, nell’uomo.</p>
<p><em><br />
lied im bauch</em></p>
<p><em>schmerz; das sind die geschabten wände<br />
im bauch<br />
– leer geräumt, stillgestellt,<br />
in allen muskelfasern, in allen fasern<br />
fehlt das kind –<br />
im bauch. es gelten die gesetze<br />
der reproduktion, sie machen geräusch, die<br />
küretten, sie saugen sich fest<br />
im keim, im dezember<br />
– im bauch. krankentische<br />
klappen herunter, weiß und geschabt, die<br />
gesetze der hygiene gierig<br />
sitzt der stöpsel im rücken der hand<br />
– rotes<br />
plastik und trinkt. was aber heißt<br />
“wolke”)<br />
würzelchen, du.<br />
auf dem gang wird gesungen,<br />
geschrubbt.<br />
äste schrubben das fenster,<br />
die nacht. tritt herbei, zur wanne,<br />
zum heißen wasser<br />
– im mensch.<br />
der weint; in allen fasern mißt<br />
seine weite (im auge, im herzen)<br />
allein in der nacht,<br />
vermißt<br />
die kleinen buchten, das kind.<br />
die eingebogenen<br />
finger zur kehle wie<br />
zum singen gereckt<br />
da, an der wand<br />
(eine wolke erst) bläuliche sphinx,<br />
fragen –<br />
in allen fasern (allen<br />
sprachen – sie klappen<br />
herunter, sie klappen<br />
herauf)<br />
mit dem spiegel<br />
der abgeschabten wand (die äste<br />
am fenster) ungestillt.<br />
fasern. auf stille gestellt.<br />
doch hungrig, doch ragt<br />
aus der hand der stöpsel<br />
rot, ein leergeräumter mund<br />
unstillbar, im mensch.</em></p>
<p>****</p>
<p>sala operatoria</p>
<p>(narcosi)</p>
<p>api di morfina<br />
le loro strisce giallonere<br />
un nonnulla di materia viscida<br />
iniettato nella vena –<br />
già si solleva una zampa pelosa<br />
cala,  cerca (così piena di peli)<br />
(ma senza peluria) una seconda<br />
(come fosse stata impollinata)<br />
che racchiude il sedere<br />
la testa sgorgante,<br />
api di morfina,<br />
spugnette di narcosi<br />
ci inzuppano.</p>
<p>mi ti sprizzano via<br />
tra le gambe<br />
bimbo, fiorellino,<br />
“spiaggia nuda”, a seconda,<br />
si sbobina<br />
in noi, dove “tu” fascio<br />
fibra strappo, come “luce lilla”,<br />
può darsi, “a quei tempi”,<br />
siede su una collina,<br />
“in queste regioni”<br />
senza pronome<br />
una coppia, giù, sulla spiaggia<br />
che ti riconcepisce<br />
mentre tu<br />
arrotoli palline di miele<br />
o elettricità o pensieri<br />
nell’ape, nel ragno,<br />
nel lago senza luce.</p>
<p><em><br />
op<br />
(narkose)</em></p>
<p><em>morphiumbienen<br />
ihre gelbschwarzen streifen<br />
ein glibbriger klacks<br />
in die vene gespritzt –<br />
schon hebt sich ein haariges bein<br />
senkt sucht (so sehr behaart)<br />
(doch ohne flaum) ein zweites<br />
(als wär es bestäubt)<br />
das den steiß umschließt<br />
den ausschießenden kopf,<br />
morphiumbienen,<br />
narkoseschwämmchen<br />
tunken uns ein.<br />
sie spritzen dich mir<br />
zwischen den beinen<br />
aus, kind, blümchen,<br />
“nackter strand”, je nachdem,<br />
es spult sich ab,<br />
in uns, wo “du”, strang<br />
faser riß, als “lila licht”,<br />
vielleicht, “dereinst”,<br />
auf einem hügel sitzt,<br />
“in diesen regionen”<br />
pronomenlos<br />
ein paar, unten, am strand<br />
das dich wiederzeugt<br />
während du<br />
honigkugeln rollst<br />
oder elektrizität oder gedanken<br />
in der biene, in der spinne,<br />
im lichtlosen see.</em></p>
<p>*****</p>
<p>si proceda</p>
<p>(aborto mancato. Tessuto estratto, 80 grammi)<br />
sfugge emerge spinge<br />
in continua<br />
suzione d’aria viziata<br />
spinge sbuffa in un galleggìo<br />
di palline di in-<br />
ed espirazione<br />
passa per  il tubo<br />
di plastica appare<br />
tremante<br />
si poggia sulla mano<br />
a dita contratte<br />
davanti al viso, pupille semi<br />
nascoste circondate<br />
da verde scuro come laghi cantano<br />
con te<br />
cellule imbarcate per la notte.<br />
ma nessun dio emerge<br />
solo questo colpo<br />
elettrico alla porta dei fianchi<br />
aperta verso il basso, si seccano i<br />
grumi, guizzano, guizzano,<br />
nel vento dell’aspiratore<br />
due piccole braccia<br />
in una scodella<br />
di sonno.</p>
<p>(controllo ecografico,<br />
poco dopo)</p>
<p>camere di vetro siamo<br />
in piedi nel<br />
bagno. luccichiamo<br />
e siamo. luce<br />
irrompe, la porta<br />
oscilla. s’infrange<br />
e resta. vetro fa<br />
quel che può. nello<br />
screen nuota<br />
un ricordo. ma<br />
cieco. un sacco ruvido,<br />
l’aria. strati di pelle<br />
sul viso. qualcosa<br />
trema e chiede.</p>
<p><em><br />
angehn<br />
(missed abortion, aushub 80 gr)<br />
abtritt auftritt anlauf<br />
ständig aufge<br />
sogen abluft<br />
anlauf anlaut durch schwimm<br />
bälle ein<br />
aus<br />
atem durch an den arm<br />
getackerten plastik<br />
schlauch erscheinung<br />
gezittert die<br />
liegt auf der hand<br />
mit verkrampften fingern<br />
vorm gesicht, halb verdeckten<br />
pupillen umwachsen von<br />
dunkelgrün wie seen singen<br />
für die nacht geheuerte<br />
zelle dir nach.,<br />
aber kein gott tritt auf<br />
nur dieser elektrische<br />
schlag an der nach unten<br />
geöffneten schenkeltür, vertrocknende<br />
noppen, flackern, flackern,<br />
im absaugwind<br />
zwei ärmchen<br />
an einer schüssel<br />
voll schlaf.</em></p>
<p><em>(ultraschallkontrolle,<br />
kurz danach)</em></p>
<p><em>glaskammern sind<br />
wir. stehen im<br />
bad. funkeln<br />
und sind. Licht<br />
bricht, die tür<br />
schwingt. splittert<br />
und steht. glas tut, was es kann, im<br />
screen schwimmt<br />
eine erinnerung. Nur<br />
blind. ein rauher sack,<br />
die luft. lagen von haut<br />
auf dem gesicht. etwas<br />
zittert und fragt.</em></p>
<p>saputo e risaputo</p>
<p>[…]</p>
<p>(nella settima notte)</p>
<p>in sogno i colli vanno<br />
via da me. sono<br />
i miei seni. in sogno<br />
perdo ogni cosa a me cara<br />
mi sfugge via<br />
la candela, la calza rosa,<br />
la scarpa e la chiave. divento<br />
una che va a funghi. vado<br />
nel campo, col cesto. davanti a me<br />
raspa un cane nero.<br />
in segreto china sul margine di un<br />
colle, lo guardo, scava<br />
via tartufi, il terreno è scuro<br />
e aspro. il mio pullover<br />
a maglia grossa mi pende sulla<br />
pancia. una mano calda si poggia<br />
sul mio orecchio. il corpo torna<br />
indietro da me. chiusure a strappo<br />
mi aprono e chiudono.</p>
<p>[…]</p>
<p>(al mattino)</p>
<p>… e qualcosa di soffice<br />
con la mora scura<br />
in bocca. non<br />
volevi vedere il mondo<br />
il suo dolore<br />
il suo travaglio.<br />
ma essere tenero<br />
(alberi in fiamme, figlio,<br />
i coleotteri,<br />
sono qualcosa da amare, in loro)</p>
<p>per te, con la mora scura<br />
in bocca.<br />
<em>Neu und alt gewußt<br />
[…]<br />
(in der siebten nacht)</em></p>
<p><em>im traum gehen die hügel<br />
von mir weg. sie sind<br />
meine brüste. im traum<br />
verliere ich was mir wert<br />
kommt mir abhanden<br />
die kerze, der rosa strumpf,<br />
schlüssel und schuh. ich werde<br />
pilzsucherin. ich gehe<br />
ins feld, mit einem korb. vor mir<br />
buddelt ein schwarzer hund.<br />
heimlich über den rand eines hügels<br />
gebeugt, sehe ich ihn, er gräbt<br />
trüffel aus, das gelände ist dunkel<br />
und roh. in weiten maschen hängt<br />
mein roter pullover mir über den<br />
bauch. eine warme hand legt sich<br />
auf mein ohr. mein körper kommt<br />
zu mir zurück. reißverschlüsse<br />
schnappen an mir auf und zu.</em></p>
<p><em>[…]</em></p>
<p><em><br />
(am morgen)</em></p>
<p><em>… und weiches.<br />
mit den schwarzen beere<br />
im maul. Wolltest<br />
die welt sehen<br />
ihren leid<br />
ihren schmerzens.<br />
doch zärtlich sein<br />
(brennende bäume, kind,<br />
die käfer,<br />
sind liebes, darin)</em></p>
<p><em>dir, mit der schwarzen beere<br />
im maul</em></p>
<p>*****</p>
<p>ti chiedo, chi siamo<br />
(lasciando l’ospedale)</p>
<p>figlio:<br />
plastica arancione acceso<br />
ambulanza,<br />
legno a pezzetti, la torre della televisione<br />
lampeggiava giorno e notte. colazione a<br />
letto. i mattoni rossi brillano,<br />
foglie d’acanto, di pietra.<br />
una nuvola d’embrione passava<br />
(vedo chiaramente la testa, il pene,<br />
il tuo cuore). argentei<br />
si ghiacciano/sciolgono<br />
gragnole di neve<br />
tra la ghiaia.</p>
<p>è marrone grigio verde e<br />
bianco / liquido amniotico si è<br />
ghiacciato<br />
sciolto<br />
così<br />
via</p>
<p>neve<br />
e brilla<br />
come tigna.</p>
<p><em>ich frage dich, wer wir sind<br />
(beim verlassen des krankenhauses)</em></p>
<p><em>kind:<br />
knallorange das plastik<br />
rettungsfahrzeug,<br />
zerhacktes holz, der fernsehturm<br />
blinkte tag und nacht. frühstück im<br />
bett. rot leuchteten die backsteine,<br />
akanthusblätter, aus stein.<br />
eine embryowolke zog vorbei<br />
(deutlich der kopf, der schwanz,<br />
dein herz). silbrig<br />
frieren/schmelzen<br />
schneegraupeln<br />
im kies.<br />
es ist braun grau grün und<br />
weiß / lebenswasser ist es<br />
gefroren<br />
geschmolzen<br />
so<br />
fort<br />
schnee<br />
und er leuchtet<br />
wie grind</em></p>
<p>*****</p>
<p>tu</p>
<p>(dopo tre mesi)</p>
<p>vedi la nuvola alta lassù, sopra il merlo, lattante<br />
il sole, lassù? senti i ciuffetti tra gli alberi, i rametti di vischio,<br />
vedi i nidi tra i rami spogli? intorno il tempo va avanti. adesso<br />
e altrove ci inneva. sulla terra, come animella, nel vestito<br />
del corpo, e felice. tra le foglie, vedi,<br />
qualcosa saltella nella neve, ti lampeggia. un cybergioiello, sul<br />
piumaggio del merlo. cristallo, più leggero della neve.<br />
il sole se lo lecca. ronza. mormora. è<br />
fibra di vetro, come sottoterra, rosso, come in un muro,<br />
madre, dentro di te. come te ne stai seduta e pensi: tu.<br />
ti giri, ti sposti, cerchi, il ramo. lui ti bussa<br />
nel fianco, sotto i jeans. canto che mormora. io<br />
sono così leggero, da piccolo, andato via, da te.</p>
<p>l’hai comprato. ci nuotano dentro due pesci rossi. verdi<br />
scodinzolano le braccia delle alghe dietro di loro. sempre nella stessa<br />
direzione nuotano i pesci nel vetro, in tondo. i loro<br />
occhi neri sono come la luna. anche lei<br />
ha un lato sempre girato altrove. il vetro sta<br />
nella tua pancia. tu guardi con la vena tra fianco<br />
e pube. io, inverno, nevico dentro la stanza.<br />
sorridi. la luna, indicibile, resta dentro la stanza.</p>
<p>piccole stelle arancione, nuotano i pesci intorno a noi.</p>
<p><em>du</em></p>
<p><em>(drei monate später)</em></p>
<p><em>siehst du die wolke hoch oben, über der amsel, die saugende<br />
sonne, daran? hörst die baumbüschel, die mistelzweige,<br />
siehst die nester im leeren geäst? ringsherum geht die zeit. hier<br />
und da schneit es uns. auf die erde, als seelchen, im rock<br />
des körpers, und froh. zwischen den blättern, siehst du,<br />
hüpft es im schnee, blinkt dich an. ein cyberjuwel, auf<br />
dem gefieder der amsel. kristall, leichter als schnee.<br />
die sonne schleckt daran. es summt. es sirrt. es ist<br />
fiberglas, wie unter der erde, rot, wie in einer wand,<br />
mutter, in dir. wie du da sitzt und denkst: du.<br />
dich drehst, wegdrehst, suchst, nach dem ast. er pocht<br />
dir in der hüfte, unter der jeans. lied, das da sirrt. ich<br />
bin so leicht, als kleines, weggegangen, von dir.<br />
du hast es gekauft. zwei goldfische schwimmen darin. grün<br />
wedeln die arme der algen hinterher. immer in dieselbe<br />
richtung schwimmen die fische im glas, im kreis. ihre<br />
schwarzen augen sind wie der mond. auch er hat<br />
eine seite, die ist uns immer abgewandt. das glas steht<br />
in deinem bauch. du siehst mit der ader zwischen hüfte<br />
und scham. ich schneie als winter ins zimmer hinein.<br />
du lächelst. der mond, unsagbar, im zimmer drin.<br />
kleine orange sterne schwimmen die fische um uns.</em></p>
<p><em>Ulrike Draesner è nata a Monaco nel 1962. Tra le autrici più interessanti dell&#8217;ultimo decennio, laureata in letteratura inglese e tedesca, ha interrotto una promettente carriera accademica per dedicarsi alla scrittura.  Nel 1995 ha pubblicato la prima raccolta di poesie <strong>gedächtnisschleifen</strong>, Suhrkamp. Sono seguite <strong>für die nacht geheuerte zellen</strong>, Luchterhand 2001, e <strong>kugelblitz</strong>, Luchterhand 2005. All&#8217;attività poetica Ulrike Draesner affianca quella di narratrice, con <strong>Lichtpause</strong>, Volk und Welt 1998, <strong>Mitgift</strong>, Luchterhand 2001, e <strong>Hot dogs</strong>, Luchterhand 2004. Il suo ultimo libro, fra saggio e narrativa, è <strong>Schöne Frauen lesen</strong>, Luchterhand 2007. </em><em>Con altri poeti della sua generazione ha dato vita al progetto di &#8220;paesaggio testuale&#8221; <a href="http://www.neuedichte.de/">www.neuedichte.de</a>.</em></p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/">sfinge bluastra</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/05/26/ulrike-draesner-roma/' rel='bookmark' title='Ulrike Draesner, Roma'>Ulrike Draesner, Roma</a> <small> Nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/11/10/peter-huchel-da-giorni-contati-1972/' rel='bookmark' title='Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)'>Peter Huchel / da: Giorni contati (1972)</a> <small>Si pubblica una scelta di poesie da Huchel, nella traduzione...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2011/09/06/39415/' rel='bookmark' title='hmmmm'>hmmmm</a> <small>di Leslie Scalapino traduzione di Andrea Raos&hellip; Considera certe emozioni,...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2009/10/23/poesie-da-%c2%abla-salute%c2%bb/' rel='bookmark' title='Poesie da «La salute»'>Poesie da «La salute»</a> <small> di Alberto Pellegatta Superpoteri e lumache nella testa. Non...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2004/11/17/poesia-italiana-e-book-di-biagio-cepollaro/' rel='bookmark' title='Poesia Italiana E-Book di Biagio Cepollaro'>Poesia Italiana E-Book di Biagio Cepollaro</a> <small>[si è parlato anche in NI della difficoltà di reperire...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>81</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.789 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-13 07:43:18 -->
<!-- Compression = gzip -->
