<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nazione Indiana &#187; The Love Song of J. Alfred Prufrock</title>
	<atom:link href="http://www.nazioneindiana.com/tag/the-love-song-of-j-alfred-prufrock/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nazioneindiana.com</link>
	<description>versione beta 3.0</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 07:14:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>VivaVoce#01: Thomas Stearns Eliot [1888–1965]</title>
		<link>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888%e2%80%931965/</link>
		<comments>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888%e2%80%931965/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Apr 2008 09:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>orsola puecher</dc:creator>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock]]></category>
		<category><![CDATA[Orsola Puecher]]></category>
		<category><![CDATA[Percy Wyndham Lewis]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[The Love Song of J. Alfred Prufrock]]></category>
		<category><![CDATA[Thomas Stearns Eliot]]></category>
		<category><![CDATA[VivaVoce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888%e2%80%931965/</guid>
		<description><![CDATA[<p ALIGN="right" STYLE="text-align: center"></p>
<p STYLE="text-align: center">[<em><strong>T. S. Eliot</strong> in un ritratto di <strong>Percy Wyndham Lewis</strong> (1882 – 1957)</em>]</p>
<p ALIGN="center"><strong><a TITLE="Eliot legge Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock" TARGET="_blank" HREF="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/eliot-legge-prufrock.mp3">The Love Song of J. Alfred Prufrock</a></strong></p>
<p ALIGN="center"><em>letta dalla viva voce di <strong>Thomas Stearns Eliot</strong> &#8211; con ironia sottile -<br />
pause e tensione drammatica da monologo teatrale</em>
</p>
<p STYLE="text-align: center"></p>
<p>Let us go then, you and I,<br />
When the evening is spread out against the sky<br />
Like a patient etherized upon a table;<br />
Let us go, through certain half-deserted streets,<br />
The muttering retreats<br />
Of restless nights in one-night cheap hotels<br />
And sawdust restaurants with oyster-shells:<br />
Streets that follow like a tedious argument<br />
Of insidious intent<br />
To lead you to an overwhelming question.&#8230;</p><p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888%e2%80%931965/">VivaVoce#01: Thomas Stearns Eliot [1888–1965]</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p ALIGN="right" STYLE="text-align: center"><img BORDER="0" SRC="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/eliot_gif-animated.gif" ALT="T.S. Eliot ritratto da Wyndham Lewis" /></p>
<p STYLE="text-align: center">[<em><strong>T. S. Eliot</strong> in un ritratto di <strong>Percy Wyndham Lewis</strong> (1882 – 1957)</em>]</p>
<p ALIGN="center"><script type="text/javascript" src="http://mediaplayer.yahoo.com/js"></script><strong><big><a TITLE="Eliot legge Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock" TARGET="_blank" HREF="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/eliot-legge-prufrock.mp3">The Love Song of J. Alfred Prufrock</a></big></strong></p>
<p ALIGN="center"><em>letta dalla viva voce di <strong>Thomas Stearns Eliot</strong> &#8211; con ironia sottile -<br />
pause e tensione drammatica da monologo teatrale</em>
</p>
<p STYLE="text-align: center"><img SRC="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/tseepigram2.jpg" ALT="tseepigram2.jpg" /></p>
<p>Let us go then, you and I,<br />
When the evening is spread out against the sky<br />
Like a patient etherized upon a table;<br />
Let us go, through certain half-deserted streets,<br />
The muttering retreats<br />
Of restless nights in one-night cheap hotels<br />
And sawdust restaurants with oyster-shells:<br />
Streets that follow like a tedious argument<br />
Of insidious intent<br />
To lead you to an overwhelming question. . .    <small>10</small><br />
Oh, do not ask, “What is it?”<br />
Let us go and make our visit.<br />
<span id="more-5733"></span></p>
<p>In the room the women come and go<br />
Talking of Michelangelo.</p>
<p>The yellow fog that rubs its back upon the window-panes<br />
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes<br />
Licked its tongue into the corners of the evening<br />
Lingered upon the pools that stand in drains,<br />
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,<br />
Slipped by the terrace, made a sudden leap,    <small>20</small><br />
And seeing that it was a soft October night<br />
Curled once about the house, and fell asleep.</p>
<p>And indeed there will be time<br />
For the yellow smoke that slides along the street,<br />
Rubbing its back upon the window-panes;<br />
There will be time, there will be time<br />
To prepare a face to meet the faces that you meet;<br />
There will be time to murder and create,<br />
And time for all the works and days of hands<br />
That lift and drop a question on your plate;    <small>30</small><br />
Time for you and time for me,<br />
And time yet for a hundred indecisions<br />
And for a hundred visions and revisions<br />
Before the taking of a toast and tea.</p>
<p>In the room the women come and go<br />
Talking of Michelangelo.</p>
<p>And indeed there will be time<br />
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”<br />
Time to turn back and descend the stair,<br />
With a bald spot in the middle of my hair—    <small>40</small><br />
[They will say: “How his hair is growing thin!”]<br />
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,<br />
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—<br />
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]<br />
Do I dare<br />
Disturb the universe?<br />
In a minute there is time<br />
For decisions and revisions which a minute will reverse.</p>
<p>For I have known them all already, known them all;<br />
Have known the evenings, mornings, afternoons,    <small>50</small><br />
I have measured out my life with coffee spoons;<br />
I know the voices dying with a dying fall<br />
Beneath the music from a farther room.<br />
So how should I presume?</p>
<p>And I have known the eyes already, known them all—<br />
The eyes that fix you in a formulated phrase,<br />
And when I am formulated, sprawling on a pin,<br />
When I am pinned and wriggling on the wall,<br />
Then how should I begin<br />
To spit out all the butt-ends of my days and ways?    <small>60</small><br />
And how should I presume?</p>
<p>And I have known the arms already, known them all—<br />
Arms that are braceleted and white and bare<br />
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]<br />
Is it perfume from a dress<br />
That makes me so digress?<br />
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.<br />
And should I then presume?<br />
And how should I begin?</p>
<p>.  .  .  .  .</p>
<p>Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets    <small>70</small><br />
And watched the smoke that rises from the pipes<br />
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .</p>
<p>I should have been a pair of ragged claws<br />
Scuttling across the floors of silent seas.</p>
<p>.  .  .  .  .</p>
<p>And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!<br />
Smoothed by long fingers,<br />
Asleep . . . tired . . . or it malingers,<br />
Stretched on the floor, here beside you and me.<br />
Should I, after tea and cakes and ices,<br />
Have the strength to force the moment to its crisis?    <small>80</small><br />
But though I have wept and fasted, wept and prayed,<br />
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,<br />
I am no prophet–and here’s no great matter;<br />
I have seen the moment of my greatness flicker,<br />
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,<br />
And in short, I was afraid.</p>
<p>And would it have been worth it, after all,<br />
After the cups, the marmalade, the tea,<br />
Among the porcelain, among some talk of you and me,<br />
Would it have been worth while,    <small>90</small><br />
To have bitten off the matter with a smile,<br />
To have squeezed the universe into a ball<br />
To roll it toward some overwhelming question,<br />
To say: “I am Lazarus, come from the dead,<br />
Come back to tell you all, I shall tell you all”<br />
If one, settling a pillow by her head,<br />
Should say, “That is not what I meant at all.<br />
That is not it, at all.”</p>
<p>And would it have been worth it, after all,<br />
Would it have been worth while,    <small>100</small><br />
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,<br />
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—<br />
And this, and so much more?—<br />
It is impossible to say just what I mean!<br />
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:<br />
Would it have been worth while<br />
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,<br />
And turning toward the window, should say:</p>
<p>“That is not it at all,<br />
That is not what I meant, at all.”    <small>110</small></p>
<p>.  .  .  .  .</p>
<p>No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;<br />
Am an attendant lord, one that will do<br />
To swell a progress, start a scene or two<br />
Advise the prince; no doubt, an easy tool,<br />
Deferential, glad to be of use,<br />
Politic, cautious, and meticulous;<br />
Full of high sentence, but a bit obtuse;<br />
At times, indeed, almost ridiculous—<br />
Almost, at times, the Fool.</p>
<p>I grow old . . . I grow old . . .    <small>120</small><br />
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.</p>
<p>Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?<br />
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.<br />
I have heard the mermaids singing, each to each.</p>
<p>I do not think they will sing to me.<br />
I have seen them riding seaward on the waves<br />
Combing the white hair of the waves blown back</p>
<p>When the wind blows the water white and black.</p>
<p>We have lingered in the chambers of the sea<br />
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown    <small>130</small><br />
Till human voices wake us, and we drown.</p>
<p>[1915]</p>
<p ALIGN="center">&nbsp;</p>
<p ALIGN="center"><strong><em><big>Il canto d&#8217;amore di J. Alfred Prufrock</big></em></strong></p>
<p ALIGN="center">&nbsp;</p>
<p STYLE="text-align: center"><img SRC="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/tseepigram2.jpg" ALT="tseepigram2.jpg" /></p>
<p><em>Allora andiamo, tu ed io,</em><em><br />
</em><em>Quando la sera si stende contro il cielo</em><em><br />
</em><em>Come un paziente eterizzato disteso su una tavola;</em><em><br />
</em><em>Andiamo, per certe strade semideserte,</em><em><br />
</em><em>Mormoranti ricoveri</em><em><br />
</em><em>Di notti senza riposo in alberghi di passo a poco prezzo</em><em><br />
</em><em>E ristoranti pieni di segatura e gusci d&#8217;ostriche;</em><em><br />
</em><em>Strade che si succedono come un tedioso argomento</em><em><br />
</em><em>Con l&#8217;insidioso proposito</em><em><br />
</em><em>Di condurti a domande che opprimono&#8230;</em><em>    <small>10</small><br />
</em><em>Oh, non chiedere « Cosa? »</em><em><br />
</em><em>Andiamo a fare la nostra visita.</em></p>
<p><em>Nella stanza le donne vanno e vengono</em><em><br />
</em><em>Parlando di Michelangelo.</em></p>
<p><em>La nebbia gialla che strofina la schiena contro i vetri,</em><em><br />
</em><em>Il fumo giallo che strofina il suo muso contro i vetri</em><em><br />
</em><em>Lambì con la sua lingua gli angoli della sera,</em><em><br />
</em><em>Indugiò sulle pozze stagnanti negli scoli,</em><em><br />
</em><em>Lasciò che gli cadesse sulla schiena la fuliggine che cade dai camini,</em><em><br />
</em><em>Scivolò sul terrazzo, spiccò un balzo improvviso,</em><em>    <small>20</small><br />
</em><em>E vedendo che era una soffice sera d&#8217;ottobre</em><em><br />
</em><em>S&#8217;arricciolò attorno alla casa, e si assopì.</em></p>
<p><em>E di sicuro ci sarà tempo</em><em><br />
</em><em>Per il fumo giallo che scivola lungo la strada</em><em><br />
</em><em>Strofinando la schiena contro i vetri;</em><em><br />
</em><em>Ci sarà tempo, ci sarà tempo</em><em><br />
</em><em>Per prepararti una faccia per incontrare le facce che incontri;</em><em><br />
</em><em>Ci sarà tempo per uccidere e creare,</em><em><br />
</em><em>E tempo per tutte le opere e i giorni delle mani</em><em><br />
</em><em>Che sollevano e lasciano cadere una domanda sul tuo piatto;  </em><em><small>30</small><br />
</em><em>Tempo per te e tempo per me,</em><em><br />
</em><em>E tempo anche per cento indecisioni,</em><em><br />
</em><em>E per cento visioni e revisioni,</em><em><br />
</em><em>Prima di prendere un tè col pane abbrustolito</em></p>
<p><em>Nella stanza le donne vanno e vengono</em><em><br />
</em><em>Parlando di Michelangelo.</em></p>
<p><em>E di sicuro ci sarà tempo</em><em><br />
</em><em>Di chiedere, « Posso osare? » e, « Posso osare? »</em><em><br />
</em><em>Tempo di volgere il capo e scendere la scala,</em><em><br />
</em><em>Con una zona calva in mezzo ai miei capelli -</em><em>   <small>40</small><br />
</em><em>[Diranno: « Come diventano radi i suoi capelli! »]</em><em><br />
</em><em>Con il mio abito per la mattina, con il colletto solido che arriva fino al mento,</em><em><br />
</em><em>Con la cravatta ricca e modesta, ma asseríta da un semplice spillo -</em><em><br />
</em><em>[Diranno: « Come gli son diventate sottili le gambe e le braccia! »]</em><em><br />
</em><em>Oserò</em><em><br />
</em><em>Turbare l&#8217;universo?</em><em><br />
</em><em>In un attimo solo c&#8217;è tempo</em><em><br />
</em><em>Per decisioni e revisioni che un attimo solo invertirà</em></p>
<p><em>Perché già tutte le ho conosciute, conosciute tutte: -</em><em><br />
</em><em>Ho conosciuto le sere, le mattine, i pomeriggi,</em><em>    <small>50</small><br />
</em><em>Ho misurato la mia vita con cucchiaini da caffè;</em><em><br />
</em><em>Conosco le voci che muoiono con un morente declino</em><em><br />
</em><em>Sotto la musica giunta da una stanza più lontana.</em><em><br />
</em><em>Così, come potrei rischiare?</em><em><br />
</em><em>E ho conosciuto tutti gli occhi, conosciuti tutti -</em><em><br />
</em><em>Gli occhi che ti fissano in una frase formulata,</em><em><br />
</em><em>E quando sono formulato, appuntato a uno spillo,</em><em><br />
</em><em>Quando sono trafitto da uno spillo e mi dibatto sul muro</em><em><br />
</em><em>Come potrei allora cominciare</em><em><br />
</em><em>A sputar fuori tutti i mozziconi dei miei giorni e delle mie abitudini?   </em><em><small>60</small><br />
</em><em>Come potrei rischiare?</em><em><br />
</em><em>E ho già conosciuto le braccia, conosciute tutte -</em><em><br />
</em><em>Le braccia ingioiellate e bianche e nude</em><em><br />
</em><em>[Ma alla luce di una lampada avvilite da una leggera peluria bruna!]</em><em><br />
</em><em>E&#8217; il profumo che viene da un vestito</em><em><br />
</em><em>Che mi fa divagare a questo modo?</em><em><br />
</em><em>Braccia appoggiate a un tavolo, o avvolte in uno scialle.</em><em><br />
</em><em>Potrei rischiare, allora?-</em><em><br />
</em><em>Come potrei cominciare?</em></p>
<p><em>.  .  .  .  .</em></p>
<p><em>Direi, ho camminato al crepuscolo per strade strette</em><em>   <small>70</small><br />
</em><em>Ed ho osservato il fumo che sale dalle pipe</em><em><br />
</em><em>D&#8217;uomini solitari in maniche di camicia affacciati alle finestre?&#8230;</em></p>
<p><em>Avrei potuto essere un paio di ruvidi artigli</em><em><br />
</em><em>Che corrono sul fondo di mari silenziosi</em></p>
<p><em>.  .  .  .  .</em></p>
<p><em>E il pomeriggio, la sera, dorme così tranquillamente!</em><em><br />
</em><em>Lisciata da lunghe dita,</em><em><br />
</em><em>Addormentata&#8230; stanca&#8230; o gioca a fare la malata,</em><em><br />
</em><em>Sdraiata sul pavimento, qui fra te e me.</em><em><br />
</em><em>Potrei, dopo il tè e le paste e, i gelati,</em><em><br />
</em><em>Aver la forza di forzare il momento alla sua crisi?</em><em>   <small>80</small><br />
</em><em>Ma sebbene abbia pianto e digiunato, pianto e pregato,</em><em><br />
</em><em>Sebbene abbia visto il mio capo (che comincia un po&#8217; a perdere i capelli)</em><em><br />
</em><em>Portato su un vassoio,</em><em><br />
</em><em>Io non sono un profeta &#8211; e non ha molta importanza;</em><em><br />
</em><em>Ho visto vacillare il momento della mia grandezza,</em><em><br />
</em><em>E ho visto l&#8217;eterno Lacchè reggere il mio soprabito ghignando,</em><em><br />
</em><em>E a farla breve, ne ho avuto paura.</em></p>
<p><em>E ne sarebbe valsa la pena, dopo tutto,</em><em><br />
</em><em>Dopo le tazze, la marmellata e il tè,</em><em><br />
</em><em>E fra la porcellana e qualche chiacchiera</em><em><br />
</em><em>Fra te e me, ne sarebbe valsa la pena</em>   <small>90</small></p>
<p><em>D&#8217;affrontare il problema sorridendo,</em><em><br />
</em><em>Di comprimere tutto l&#8217;universo in una palla</em><em><br />
</em><em>E di farlo rotolare verso una domanda che opprime,</em><em><br />
</em><em>Di dire: « lo sono Lazzaro, vengo dal regno dei morti,</em><em><br />
</em><em>Torno per dirvi tutto, vi dirò tutto » -</em><em><br />
</em><em>Se una, mettendole un cuscino accanto al capo,</em><em><br />
</em><em>Dicesse: « Non è per niente questo che volevo dire.</em><em><br />
</em><em>Non è questo, per niente. »</em><em><br />
</em><em>E ne sarebbe valsa la pena, dopo tutto,</em><em><br />
</em><em>Ne sarebbe valsa la pena,  </em><small>100</small></p>
<p><em>Dopo i tramonti e i cortili e le strade spruzzate di pioggia,</em><em><br />
</em><em>Dopo i romanzi, dopo le tazze da tè, dopo le gonne strascicate sul pavimento</em><em><br />
</em><em>E questo, e tante altre cose? -</em><em><br />
</em><em>E&#8217; impossibile dire ciò che intendo!</em><em><br />
</em><em>Ma come se una lanterna magica proiettasse il disegno dei nervi su uno schermo:</em><em><br />
</em><em>Ne sarebbe valsa la pena</em><em><br />
</em><em>Se una, accomodandosi un cuscino o togliendosi uno scialle,</em><em><br />
</em><em>E volgendosi verso la finestra, dicesse:</em><em><br />
</em><em>« Non è per niente questo,</em><em><br />
</em><em>Non è per niente questo che volevo dire. »  </em><small>110</small></p>
<p><em>. . . . .</em></p>
<p><em>No! lo non sono il Principe Amleto, né ero destinato ad esserlo;</em><em><br />
</em><em>Io sono un cortigiano, sono uno</em><em><br />
</em><em>Utile forse a ingrossare un corteo, a dar l&#8217;avvio a una scena o due,</em><em><br />
</em><em>Ad avvisare il principe; uno strumento facile, di certo,</em><em><br />
</em><em>Deferente, felice di mostrarsi utile,</em><em><br />
</em><em>Prudente, cauto, meticoloso;</em><em><br />
</em><em>Pieno di nobili sentenze, ma un po&#8217; ottuso;</em><em><br />
</em><em>Talvolta, in verità, quasi ridicolo -</em><em><br />
</em><em>E quasi, a volte, il Buffone.</em></p>
<p><em>Divento vecchio&#8230; divento vecchio&#8230;  </em><em><small>120</small><br />
</em><em>Porterò i pantaloni arrotolati in fondo.</em></p>
<p><em>Dividerò i miei capelli sulla nuca? Avrò il coraggio di mangiare una pesca?</em><em><br />
</em><em>Porterò pantaloni di flanella bianca, e camminerò sulla spiaggia.</em><em><br />
</em><em>Ho udito le sirene cantare l&#8217;una all&#8217;altra.</em></p>
<p><em>Non credo che canteranno per me.</em></p>
<p><em>Le ho viste al largo cavalcare l&#8217;onde</em><em><br />
</em><em>Pettinare la candida chioma dell&#8217;onde risospinte:</em><em><br />
</em><em>Quando il vento rigonfia l&#8217;acqua bianca e nera.</em></p>
<p><em>Ci siamo troppo attardati nelle camere del mare</em><em><br />
</em><em>Con le figlie del mare incoronate d&#8217;alghe rosse e brune  </em><em><small>130</small><br />
</em><em>Finché le voci umane ci svegliano, e anneghiamo.</em></p>
<p>[traduzione di Roberto Sanesi]</p>
<p>File audio da <a TARGET="_blank" HREF="http://www.salon.com/">salon.com</a></p>
<p ALIGN="center">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888–1965/" target="_blank">VivaVoce#01: Thomas Stearns Eliot [1888–1965] </a><br />
<a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/05/01/vivavoce02-gherashim-luca-23-luglio-1913-–-9-febbraio-1994/" target="_blank">VivaVoce#02: Gherasim Luca [1913–1994] </a><br />
<a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/05/14/vivavoce03-sylvia-plath-1932–1963/" target="_blank">VivaVoce#03: Sylvia Plath [1932–1963]</a></p>
<p ALIGN="center">&nbsp;</p>
<p>,\\&#8217;</p>
<p>Questo &egrave; un articolo pubblicato su <a href="http://www.nazioneindiana.com">Nazione Indiana</a> in:<br/><br/><a href="http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888%e2%80%931965/">VivaVoce#01: Thomas Stearns Eliot [1888–1965]</a></p>
<hr/><p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2010/11/12/vivavoce06-elizabeth-bishop-1911-1979/' rel='bookmark' title='VivaVoce#06: Elizabeth Bishop [ 1911 - 1979 ]'>VivaVoce#06: Elizabeth Bishop [ 1911 - 1979 ]</a> <small> [ lacerti dal documentario Voice&amp;Vision: Elizabeth Bishop (1999) ]...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/09/20/vivavoce05-juan-gelman-1930-buenos-aires/' rel='bookmark' title='VivaVoce#05: Juan Gelman [ 1930, Buenos Aires ]'>VivaVoce#05: Juan Gelman [ 1930, Buenos Aires ]</a> <small> [ Louise Brooks da Lulu (Die Büchse der Pandora)...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/06/18/vivavoce04-guillaume-apollinaire-1880%e2%80%931918/' rel='bookmark' title='VivaVoce#04: Guillaume Apollinaire [1880–1918]'>VivaVoce#04: Guillaume Apollinaire [1880–1918]</a> <small> Le Pont Mirabeau dalla viva voce di Apollinaire [1913]...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/05/14/vivavoce03-sylvia-plath-1932%e2%80%931963/' rel='bookmark' title='VivaVoce#03: Sylvia Plath [1932–1963]'>VivaVoce#03: Sylvia Plath [1932–1963]</a> <small> Daddy [ dalla viva voce di Sylvia Plath -...</small></li>
<li><a href='http://www.nazioneindiana.com/2008/12/16/%e2%99%ab-dei-poeti-le-voci-3-maria-valente/' rel='bookmark' title='♫ dei poeti le voci [3]: MARIA VALENTE'>♫ dei poeti le voci [3]: MARIA VALENTE</a> <small>&nbsp; [ img © ,\\' ] &nbsp;&nbsp;Maria Valente DISCONNECT THE...</small></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.nazioneindiana.com/2008/04/21/vivavoce-01-thomas-stearn-eliot-1888%e2%80%931965/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
<enclosure url="http://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/eliot-legge-prufrock.mp3" length="4028220" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.557 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-13 09:57:58 -->
<!-- Compression = gzip -->
