Posts Tagged ‘ traduzione ’

III, 784 – 805

By
11
16 gennaio 2012

Denique in aethere non arbor, non aequore in alto
nubes esse queunt nec pisces vivere in arvis
nec cruor in lignis neque saxis sucus inesse.
certum ac dispositumst ubi quicquid crescat et insit.
sic animi natura nequit sine corpore oriri
sola neque a nervis et sanguine longius esse.
[...]
quod quoniam nostro quoque constat corpore certum
dispositumque videtur ubi esse et crescere possit
sorsum anima atque animus, tanto magis infitiandum
totum posse extra corpus durare genique.
quare, corpus ubi interiit, periisse necessest
confiteare animam distractam in corpore toto.
quippe etenim mortale aeterno iungere et una
consentire putare et fungi mutua posse
desiperest [...]
Read more »

Lettere a Zanzotto

By
2 novembre 2011

di Michael Palmer
traduzione di Gian Maria Annovi

Lettera 5

Desideravi, la neve cade all’insù,
il futuro perfetto, un testo
di ruote. Tu sei nato qui
tra rumore e contro-rumore
in frammenti iniziali di pellicola,

argenti d’immagine, il di
e le sue parti – particella
come onda – i gradini
del futuro perfetto, i suoi mille laghiLeggi il seguito »

Lettere a Zanzotto

By
27 ottobre 2011

di Michael Palmer
traduzione di Gian Maria Annovi

Lettera 1

Non si faceva per poi disfarlo,
noi e per noi, imbustato, si-
derato in un’astronave, elenco
di liquidi, lettere inutili –
cos’altro – sgorgano dalla scatola,
piccole faglie, sonagli e pendenze

Come montagne, un altro sospiro di crollo
quasi del tutto consumato, luci
che svernano, torri e...
Leggi il seguito »

Parole oltre i confini

By
8 settembre 2011
Parole oltre i confini

Babel 2011 – Palestina 15-18 settembre 2011

Nel 2011 la ricerca del festival Babel sulle identità divise, le province degli imperi e le lingue salvate tocca un limite estremo: ospite del festival è la Palestina. Babel invita scrittori cisgiordani, di Gaza, palestinesi di Israele e della diaspora, che scrivono in inglese,...
Leggi il seguito »

riflessioni a bassa voce sul tradurre

By
26 luglio 2011
riflessioni a bassa voce sul tradurre

di Laura Barile

Il bel libretto di Antonio Prete All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione (Bollati Boringhieri, 2011) apre con una verità paradossale di assoluta evidenza: che il traduttore sottrae all’altro, al testo originale, ciò che gli è più proprio.…


Leggi il seguito »

Tradurre Omero – Il ritmo del racconto.

By
11 luglio 2011

[Nove mesi fa è stata pubblicata una nuova traduzione dell'Iliade. Nessun giornale, nessuna rivista, che io sappia, ha finora reso conto di questa impresa. La sua importanza storica è stata però riconosciuta da Franco Buffoni, che ha assegnato all'opera, in qualità di presidente della giuria, il Leggi il seguito »

Voci lontane, voci sorelle, voci a fronte

By
20 giugno 2011

Il NTL (Nuovo Traduttore Letterario) e il Laboratorio Nuova Buonarroti – Quinto Alto
Presentano

VOCI LONTANE VOCI SORELLE, VOCI A FRONTE
…(rassegna internazionale di poesia e traduzione)

in collaborazione con:

ViceVersa Programm (Deutscher Übersetzerfonds, Bosch Stiftung)
Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia
Casa dei Traduttori Looren
Università di Bologna, Dipartimento Lingue e Letterature Straniere Moderne
Villa...
Leggi il seguito »

Carmelo Pinto, Ilide Carmignani: un dialogo

By
5 marzo 2011
Carmelo Pinto, Ilide Carmignani: un dialogo

CP: Ci vuole  raccontare  in che modo è avvenuto il suo primo  approccio alle opere di Bolaño, quale è stato il primo libro che ha letto? E quali sono state le sue prime impressioni a caldo ?

IC: Sentii parlare per la prima volta di Bolaño alla fine degli anni Novanta, al Salón...
Leggi il seguito »

L’anima che soffrì d’essere il suo corpo

By
26 febbraio 2011
L’anima che soffrì d’essere il suo corpo

di César Vallejo traduzione di Giuseppe Scaglione

Tu soffri di una ghiandola endocrina, è ovvio,
o, chissà,
soffri me, la mia sagacità acuta, tacita.
Tu sopporti il diafano antropoide, là, vicino,
Dove la tenebra è tenebrosa.
Tu ruoti intorno al sole, afferrandoti l’anima,
estendendo i tuoi calli corporali
e aggiustandoti...
Leggi il seguito »

Mostrare una piccola emozione

By
14 febbraio 2011

di Stephen Rodefer traduzione di Marilena Renda

per il granito

E’ costoso sprecare questo spirito sfrontato nel tempo e nella solitudine, quando la stagione è così breve e l’applauso schiacciante. Facciamola finita e andiamo a vedere qualcosa di perfettamente bello, come la Turandot.…


Leggi il seguito »

Notizie da Marziale

By
22 gennaio 2011

Marco Valerio Marziale
traduzione di Daniele Ventre

I, 4

Contigeris nostros, Caesar, si forte libellos,
terrarum dominum pone supercilium.
Consuevere iocos vestri quoque ferre triumphi,
materiem dictis nec pudet esse ducem.
Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum,
illa fronte, precor, carmine nostra legas.


Leggi il seguito »

Hojotoho! / traduzione di un urlo di battaglia

By
7 agosto 2010


Leggi il seguito »

Gerard Manley Hopkins: Fottivento

By
24 maggio 2010

Traduzione di Ottavio Fatica

Fottivento
a Cristo nostro Signore


Ho colto stamattina il mattutino, ere-
…..de dell’aurora, il Falco ai primi albori a screzio tratto
…..a delfino sull’onda d’aria immobile, che ratto
si avvoltoiolava a una martingala d’ala scarmigliata in e-
stasi!…


Leggi il seguito »

X ES

By
21 maggio 2010

di Franco Buffoni

alla mia ragazzina piaci, passero,
che lei ci giuoca, e a te ti stringe al seno, e ti dà un dito, in punta, se la punti.
e a morderla ti provoca, di scatto, quando che a lei, che è la mia bella voglia, le va che fa uno scherzetto così:
ma sarà...
Leggi il seguito »

Tradurre ASByatt

By
6 maggio 2010
Tradurre ASByatt

di Anna Nadotti

);">Universiteit Leiden, February, 9th, 2010]

Il tempo passa per gli scrittori. E passa per i traduttori.
Le circostanze esterne cambiano, oppure no, ma ci influenzano.
Cambia di certo il nostro mondo interiore.…


Leggi il seguito »

Da “Il commento definitivo. Poesie 1984-2008″ di Jean-Jacques Viton

By
3 dicembre 2009
Da “Il commento definitivo. Poesie 1984-2008″ di Jean-Jacques Viton

IL TUFFATORE OCRA

traduzione di Andrea Inglese

a Béatrice Gabert

su questa pagina 63 adesso

comincio a parlare

di un tuffatore

.

comincio a parlare dell’uomo raffigurato come un tuffatore

sulla lastra di copertura

di una tomba

flarf e low-level translations

By
30 novembre 2009

di Gherardo Bortolotti

Da un po’ K. Silem Mohammad mi ha invitato a the flarf list, ovvero la lista di discussione di flarf, quella specie di area/gruppo/corrente della nuova poesia sperimentale statunitense di cui Mohammad è, sicuramente, uno degli autori più interessanti.…


Leggi il seguito »

Cerco volontari per revisione di traduzioni Tor

By
7 ottobre 2009

Sono il traduttore italiano del progetto Tor, software per l’anonimato in rete, e cerco delle persone che mi aiutino nel lavoro di revisione della versione italiana del sito web torproject.org.

Ho bisogno del lavoro prezioso di una (o più) persona volontaria che riveda la traduzione e mi segnali:…

refusi, errori di ortografia...
Leggi il seguito »

Tradurre Arno Schmidt

By
8 maggio 2009
Tradurre Arno Schmidt

Scoprire e tradurre un classico del Novecento tedesco:

ARNO SCHMIDT

Letture e traduzioni da Brand’s Haide.

Seminario all’Orientale di Napoli

Facoltà di Lettere e Filosofia

11 maggio 2009, via...
Leggi il seguito »

Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (1)

By
2 aprile 2009

[Presento qui un intervento apparso su "Poesia 2007-2008. Annuario" a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. L'ho diviso in tre parti. In questa prima parte, sopratutto documentaria, si guarda alla ricezione in Francia della poesia italiana contemporanea e si documenta un dialogo particolare, di un gruppo di amici poeti e traduttori, con una...
Leggi il seguito »

«Ecco qua la candela! Attendete alla traduzione!»

By
2 marzo 2009

di Elisa Comito e Isabella Zani
Presentazione del rapporto CEATL di Angelo Fracchia
);">Sezione Traduttori SNS]

«È meglio accendere una candela che maledire l’oscurità», dice un antico proverbio. Approfittiamo dunque della recente pubblicazione del rapporto CEATL (il Consiglio europeo che raccoglie le associazioni dei traduttori letterari), che...
Leggi il seguito »

Vivere e scrivere tra le lingue

By
28 gennaio 2009

L’Orientale di Napoli lancia il Festival della traduzione

Saluto del

Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio

“Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture”

Presentano il...
Leggi il seguito »

Vincent, in nostalgia della terra dei dipinti

By
23 dicembre 2008

di Peter Gizzi

traduzione di Andrea Raos

È questo che volevi dire, Vincent?…


Leggi il seguito »

Il punto vulnerabile

By
16 novembre 2008
Il punto vulnerabile

di Nikos Kachtitsis

Non voglio l’eternità,
ho solo chiesto tempo

Demetrios Capetanakis

La pianta del loto e il loto

Tu sei la pianta mistica
che mi ha condotto fin qui
nel mezzo del crudele
febbraio.
La pianta che mi ha nutrito
con il suo latte innocente
l’anno scorso.…


Leggi il seguito »

Tre poesie da “Per chi non è caduto”

By
13 novembre 2008

di Geoffrey Hill

traduzione di Marco Fazzini

For the Unfallen , 1959 

The Guardians 

The young, having risen early, had gone, 
Some with excursions beyond the bay-mouth, 
Some toward lakes, a fragile reflected sun. 
Thunder-heads drift, awkwardly, from the south; 
The old...
Leggi il seguito »

Zündel se ne va

By
28 maggio 2008
Zündel se ne va

di Gianni Biondillo

Markus Werner, Zündel se ne va, 2008, Neri Pozza, 158 pag.

Le traduzioni sono capsule del tempo. All’improvviso dal passato, spesso anche lontano, tornano romanzi folgoranti, che descrivono un mondo che crediamo di ricordare alla perfezione, ma che in realtà è sepolto malamente nella nostra memoria fallace.…


Leggi il seguito »

Luci e ombre di Google in Francia

By
3 aprile 2008

Il collettivo Ippolita ha pubblicato per Payot&Rivages La face Cachée de Google, l’edizione francese di Luci e Ombre di Google. Futuro e Passato dell’Industria dei Metadati (IBS, BOL), di cui Nazione Indiana Leggi il seguito »

La traduzione del testo poetico

By
28 marzo 2008

Roma, sabato 29 marzo 2008
Teatro dei Dioscuri, via Piacenza 1
LA TRADUZIONE DEL TESTO POETICO

GIORNATA DI STUDIO
PER IL VENTENNALE DELL’ISTITUZIONE
DEI PREMI NAZIONALI PER LA TRADUZIONE…


Leggi il seguito »

E poi con questa poesia ho fatto un aeroplanino

By
25 marzo 2008
E poi con questa poesia ho fatto un aeroplanino

 di Zachary Schomburg traduzione di Marco Simonelli

PIENO DI COLTELLI

1) La sua schiena è piena di coltelli. Sulle lame sono incise delle scritte.
2) La notte dorme a faccia in giù nel suo perimetro di gesso.
3) Ha dei problemi con i metal detector.…


Leggi il seguito »