di Gherardo Bortolotti
Da un po’ K. Silem Mohammad mi ha invitato a the flarf list, ovvero la lista di discussione di flarf, quella specie di area/gruppo/corrente della nuova poesia sperimentale statunitense di cui Mohammad è, sicuramente, uno degli autori più interessanti.
Non ho mai avuto modo di partecipare, non sapendo in effetti in che termini farlo. [...]
Archivi dei tag: traduzione
flarf e low-level translations
Cerco volontari per revisione di traduzioni Tor
Sono il traduttore italiano del progetto Tor, software per l’anonimato in rete, e cerco delle persone che mi aiutino nel lavoro di revisione della versione italiana del sito web torproject.org.
Ho bisogno del lavoro prezioso di una (o più) persona volontaria che riveda la traduzione e mi segnali:
refusi, errori di ortografia e di impaginazione – è [...]
Tradurre Arno Schmidt
Scoprire e tradurre un classico del Novecento tedesco:
ARNO SCHMIDT
Letture e traduzioni da Brand’s Haide.
Seminario all’Orientale di Napoli
Facoltà di Lettere e Filosofia
11 maggio 2009, via Marina aula 1.4, ore 13-15
12 Maggio 2009, via Marina aula 3.1, ore 16-18
Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (1)
[Presento qui un intervento apparso su "Poesia 2007-2008. Annuario" a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda. L'ho diviso in tre parti. In questa prima parte, sopratutto documentaria, si guarda alla ricezione in Francia della poesia italiana contemporanea e si documenta un dialogo particolare, di un gruppo di amici poeti e traduttori, con una certa [...]
«Ecco qua la candela! Attendete alla traduzione!»
di Elisa Comito e Isabella Zani
Presentazione del rapporto CEATL di Angelo Fracchia
[Sezione Traduttori SNS]
«È meglio accendere una candela che maledire l’oscurità», dice un antico proverbio. Approfittiamo dunque della recente pubblicazione del rapporto CEATL (il Consiglio europeo che raccoglie le associazioni dei traduttori letterari), che mette a nudo i problemi riguardanti la situazione professionale dei traduttori [...]
Vivere e scrivere tra le lingue
L’Orientale di Napoli lancia il Festival della traduzione
Saluto del
Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio
“Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture”
Presentano il progetto
“Europa Spazio di Traduzione”
Camilla Miglio (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori)
Incontro con alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani
Tavola Rotonda “Vivere e scrivere [...]
Vincent, in nostalgia della terra dei dipinti
di Peter Gizzi
traduzione di Andrea Raos
È questo che volevi dire, Vincent?
Il punto vulnerabile
di Nikos Kachtitsis
Non voglio l’eternità,
ho solo chiesto tempo
Demetrios Capetanakis
La pianta del loto e il loto
Tu sei la pianta mistica
che mi ha condotto fin qui
nel mezzo del crudele
febbraio.
La pianta che mi ha nutrito
con il suo latte innocente
l’anno scorso.
Tu sei la pianta del loto
e io sono il loto
che matura lentamente
ma una volta maturo
muore di disgusto.
Tre poesie da “Per chi non è caduto”
di Geoffrey Hill
traduzione di Marco Fazzini
[Per chi non è caduto. Poesie scelte 1959-2006, luca sossella editore, Roma 2008.]
For the Unfallen [Per quelli che restano], 1959
The Guardians
The young, having risen early, had gone,
Some with excursions beyond the bay-mouth,
Some toward lakes, a fragile reflected sun.
Thunder-heads drift, awkwardly, from the south;
The old watch them. They have watched [...]
Zündel se ne va
di Gianni Biondillo
Markus Werner, Zündel se ne va, 2008, Neri Pozza, 158 pag.
Le traduzioni sono capsule del tempo. All’improvviso dal passato, spesso anche lontano, tornano romanzi folgoranti, che descrivono un mondo che crediamo di ricordare alla perfezione, ma che in realtà è sepolto malamente nella nostra memoria fallace.
Luci e ombre di Google in Francia
Il collettivo Ippolita ha pubblicato per Payot&Rivages La face Cachée de Google, l’edizione francese di Luci e Ombre di Google. Futuro e Passato dell’Industria dei Metadati (IBS, BOL), di cui Nazione Indiana ha già parlato in passato. Il libro è Copyleft, viene distribuito commercialmente ed è scaricabile liberamente dal sito degli autori e qui.
Ho [...]
La traduzione del testo poetico
Roma, sabato 29 marzo 2008
Teatro dei Dioscuri, via Piacenza 1
LA TRADUZIONE DEL TESTO POETICO
GIORNATA DI STUDIO
PER IL VENTENNALE DELL’ISTITUZIONE
DEI PREMI NAZIONALI PER LA TRADUZIONE
E poi con questa poesia ho fatto un aeroplanino
di Zachary Schomburg traduzione di Marco Simonelli
PIENO DI COLTELLI
1) La sua schiena è piena di coltelli. Sulle lame sono incise delle scritte.
2) La notte dorme a faccia in giù nel suo perimetro di gesso.
3) Ha dei problemi con i metal detector.
4) Alle feste di compleanno c’è sempre qualcuno che gli chiede educatamente scusi, mi passerebbe [...]
Da “Formatura”
di Nathalie Quintane
traduzione di Andrea Inglese
[II : parte politica]
Un mattino, mentre suo marito appena sveglio aveva posato il piede sul parquet e sembrava osservare il suo primo volto della giornata nello specchio dell’armadio di pino, la signora Ro, grandemente sorpresa, lo sentì mormorare la parola Orangina. Credette di primo acchito che avesse sete – [...]
Babel, 20-23 settembre
Cari amici, benvenuti a
www.babelfestival.com
Babel, dal 20 al 23 settembre 2007 letteratura e traduzione tornano in scena a Bellinzona.
Tenuto a battesimo l’anno scorso dal premio Nobel Derek Walcott, il festival Babel accoglie quest’anno varie lingue balcaniche.
«Ceci n’est pas une traduction» (1)
di Éric Houser
Chaque nouvelle traduction (d’ampleur) amène à se reposer, en grandes largeurs, la question de la traduction. Pourquoi ? Parce qu’il est bien évident qu’une telle question dépasse de loin le problème technique de la traduction en particulier, de tel texte A de langue A’ (langue-source) en tel texte B de langue B’ (langue-cible). [...]
Da “Il commento definitivo. Poesie 1984-2008″ di Jean-Jacques Viton
IL TUFFATORE OCRA
traduzione di Andrea Inglese
a Béatrice Gabert
su questa pagina 63 adesso
comincio a parlare
di un tuffatore
.
comincio a parlare dell’uomo raffigurato come un tuffatore
sulla lastra di copertura
di una tomba
.
la Tomba del Tuffatore di Paestum
.
adesso scrivo che parlo
del Tuffatore di Paestum
.
Una lastra di copertura
con un tuffatore come motivo
Tombe du Plongeur e Plunger’s Grave
e Tomba del Tuffatore
.