<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Balada in cü in aria	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Mar 2007 08:35:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: davide racca		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7945</link>

		<dc:creator><![CDATA[davide racca]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7945</guid>

					<description><![CDATA[questa ballata in realtà non si ferma mai. mi lascia la bocca asciutta mentre la lingua tamburella ancora. l&#039;ho letta tradotta. ma chi l&#039;ha tradotta in realtà l&#039;ha tradita. io da meridionale non l&#039;avrei capita, ma tant&#039;è! la lingua da sola batte ancora per la sua amata...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>questa ballata in realtà non si ferma mai. mi lascia la bocca asciutta mentre la lingua tamburella ancora. l&#8217;ho letta tradotta. ma chi l&#8217;ha tradotta in realtà l&#8217;ha tradita. io da meridionale non l&#8217;avrei capita, ma tant&#8217;è! la lingua da sola batte ancora per la sua amata&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Mario  Bianco		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7946</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mario  Bianco]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7946</guid>

					<description><![CDATA[Mi è piaciuta molto; benchè non sia in grado di parlare milanese lo comprendo e i suoi toni mi entrano nelle orecchie dall&#039;infanzia.
Non capisco perché il termine : &quot;spatasciâ&quot;
sia stato tradotto come&quot; proprio in dialetto&quot;, mi pare che rompa il ritmo, mi pare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi è piaciuta molto; benchè non sia in grado di parlare milanese lo comprendo e i suoi toni mi entrano nelle orecchie dall&#8217;infanzia.<br />
Non capisco perché il termine : &#8220;spatasciâ&#8221;<br />
sia stato tradotto come&#8221; proprio in dialetto&#8221;, mi pare che rompa il ritmo, mi pare.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: maria luisa		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7947</link>

		<dc:creator><![CDATA[maria luisa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7947</guid>

					<description><![CDATA[A vöri dìtal inscì, spatasciâ, l&#039;é propri bela!
Sarà quasi una lingua estranea, ma è così musicale... [complimenti alla ricerca/inserimento delle font particolari]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A vöri dìtal inscì, spatasciâ, l&#8217;é propri bela!<br />
Sarà quasi una lingua estranea, ma è così musicale&#8230; [complimenti alla ricerca/inserimento delle font particolari]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: maria luisa		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7948</link>

		<dc:creator><![CDATA[maria luisa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7948</guid>

					<description><![CDATA[A vöri dìtal inscì, spatasciâ, l&#039;é propri bela!
Sarà quasi una lingua estranea, ma è così musicale... [complimenti alla precisa ricerca/inserimento delle font particolari]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A vöri dìtal inscì, spatasciâ, l&#8217;é propri bela!<br />
Sarà quasi una lingua estranea, ma è così musicale&#8230; [complimenti alla precisa ricerca/inserimento delle font particolari]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: a. raos		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7949</link>

		<dc:creator><![CDATA[a. raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7949</guid>

					<description><![CDATA[sono contento che sia piaciuta anche ai meridionali... ;-)
per &quot;spatasciâ&quot;: la traduzione è dell&#039;autore, che a quanto ne so punta soprattutto a rendere il senso; una traduzione d&#039;autore non d&#039;autore, insomma... ma proponga, caro bianco, traduzioni alternative sono sempre benvenute.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>sono contento che sia piaciuta anche ai meridionali&#8230; ;-)<br />
per &#8220;spatasciâ&#8221;: la traduzione è dell&#8217;autore, che a quanto ne so punta soprattutto a rendere il senso; una traduzione d&#8217;autore non d&#8217;autore, insomma&#8230; ma proponga, caro bianco, traduzioni alternative sono sempre benvenute.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: gabriella fuschini		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7950</link>

		<dc:creator><![CDATA[gabriella fuschini]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7950</guid>

					<description><![CDATA[Ah, le poesie di Zuccato hanno questo ritmo che incanta... è un piacere leggerle e acoltarle anche!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, le poesie di Zuccato hanno questo ritmo che incanta&#8230; è un piacere leggerle e acoltarle anche!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: emma		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7951</link>

		<dc:creator><![CDATA[emma]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7951</guid>

					<description><![CDATA[Il reale (anzi la vita) è lì. 
La lingua (la lingua scritta in particolare) non lo coglie fino in fondo. Cerca di avvicinarsi, ne assume una parte, un riflesso, ne fa una “traduzione”, ma la traduzione non è l’originale.
Il dialetto sembra più prossimo alla vita, l’italiano più distante, ma vicinanza e distanza non sono del tutto certe; in ogni caso hanno a che fare con chi scrive, chi legge, chi ascolta.
Così “lei” non comprende e non usa il dialetto, deve affidarsi alla traduzione in italiano (una traduzione della traduzione?). Ma anche per “lui” (l’autore) il rapporto con il dialetto non sembra diretto né immediato. Il “tusa” viene tirato in ballo per ragioni letterarie, per via del rimando ai trovatori, non per motivi o nostalgie di altra natura.
Questo rapporto non lineare e non ingenuo con il dialetto potrebbe spiegare anche il testo a fronte, l’adozione di una procedura che pone sullo stesso piano originali e traduzioni di testi in lingue nazionali, o comunque in lingue importanti per numero di parlanti e/o per tradizione letteraria (scritta).
Vicinanza e distanza, di nuovo.
Vicinanza e distanza – in definitiva – come nel rapporto amoroso (nel ritorno al “tema” ci sono spazio e suggestioni e musica per la dimensione lirica, ma la vicenda diventa in qualche misura più prevedibile).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il reale (anzi la vita) è lì.<br />
La lingua (la lingua scritta in particolare) non lo coglie fino in fondo. Cerca di avvicinarsi, ne assume una parte, un riflesso, ne fa una “traduzione”, ma la traduzione non è l’originale.<br />
Il dialetto sembra più prossimo alla vita, l’italiano più distante, ma vicinanza e distanza non sono del tutto certe; in ogni caso hanno a che fare con chi scrive, chi legge, chi ascolta.<br />
Così “lei” non comprende e non usa il dialetto, deve affidarsi alla traduzione in italiano (una traduzione della traduzione?). Ma anche per “lui” (l’autore) il rapporto con il dialetto non sembra diretto né immediato. Il “tusa” viene tirato in ballo per ragioni letterarie, per via del rimando ai trovatori, non per motivi o nostalgie di altra natura.<br />
Questo rapporto non lineare e non ingenuo con il dialetto potrebbe spiegare anche il testo a fronte, l’adozione di una procedura che pone sullo stesso piano originali e traduzioni di testi in lingue nazionali, o comunque in lingue importanti per numero di parlanti e/o per tradizione letteraria (scritta).<br />
Vicinanza e distanza, di nuovo.<br />
Vicinanza e distanza – in definitiva – come nel rapporto amoroso (nel ritorno al “tema” ci sono spazio e suggestioni e musica per la dimensione lirica, ma la vicenda diventa in qualche misura più prevedibile).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Mario  Bianco		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7952</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mario  Bianco]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7952</guid>

					<description><![CDATA[Io mi permetto: 
avrei tradotto lo &quot;spatascià&quot; con &quot;spiattellato&quot;  oppure con lo stesso &quot;spatasciato&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Io mi permetto:<br />
avrei tradotto lo &#8220;spatascià&#8221; con &#8220;spiattellato&#8221;  oppure con lo stesso &#8220;spatasciato&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: elogiodelleccedenza m. z.		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7953</link>

		<dc:creator><![CDATA[elogiodelleccedenza m. z.]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7953</guid>

					<description><![CDATA[In Puglia abbiamo invece - quasi omofonia, ma con differente esito, nel senso che vi si introduce una condizione d&#039;azione essendo verbo - &#039;spascià&#039; o &#039;spascé&#039; (nella versione più propriamente portuale o fasanese): rompere, decostruire, destrutturare; generalmente riferito ad azione rapida, neanche minaccia, ma proprio imminenza che ha come oggetto in particolare il deretano o i marroni. Non dissimile da una teoria della poesia del centro o nel centro. Nè senza quella velocità inenarrabile che è il sorpasso di ogni cognizione, ma che è anche l&#039;epifania irragionevole di ogni colpo di talento.
Comunque molto belle le poesie di Edoardo, che saluto seppure in invisibilità d&#039;Internet, in immodulazione della posa, senza insomma un ammiccamento che sia sensibile.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Puglia abbiamo invece &#8211; quasi omofonia, ma con differente esito, nel senso che vi si introduce una condizione d&#8217;azione essendo verbo &#8211; &#8216;spascià&#8217; o &#8216;spascé&#8217; (nella versione più propriamente portuale o fasanese): rompere, decostruire, destrutturare; generalmente riferito ad azione rapida, neanche minaccia, ma proprio imminenza che ha come oggetto in particolare il deretano o i marroni. Non dissimile da una teoria della poesia del centro o nel centro. Nè senza quella velocità inenarrabile che è il sorpasso di ogni cognizione, ma che è anche l&#8217;epifania irragionevole di ogni colpo di talento.<br />
Comunque molto belle le poesie di Edoardo, che saluto seppure in invisibilità d&#8217;Internet, in immodulazione della posa, senza insomma un ammiccamento che sia sensibile.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Graziano		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2005/03/09/balada-in-cu-in-aria/#comment-7954</link>

		<dc:creator><![CDATA[Graziano]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=1011#comment-7954</guid>

					<description><![CDATA[Certo che il rapporto tra dialetto e traduzione in lingua in Zuccato non è a senso unico, è una specie di osmosi, variabile a seconda dei componimenti. Rilevante quanto annotato da Buffoni in Tropicu de Vissevar, la prima raccolta di Zuccato, che personalmente preferisco, se non altro per l&#039;armonia della struttura in cui sono incastonate le singole poesie.

(Per m.z.: Cazzo, dovevo citartelo - Zuccato -  a proposito di &#039;Poesia alla fermata del tram&#039; di Desiati, l&#039;altra sera... Questo tram emblema della città e della modernità, e dell&#039;attraversamento sociale, non più solo del viaggio vita-morte come in Caproni, Raboni ecc. Bisognerà riparlarne...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Certo che il rapporto tra dialetto e traduzione in lingua in Zuccato non è a senso unico, è una specie di osmosi, variabile a seconda dei componimenti. Rilevante quanto annotato da Buffoni in Tropicu de Vissevar, la prima raccolta di Zuccato, che personalmente preferisco, se non altro per l&#8217;armonia della struttura in cui sono incastonate le singole poesie.</p>
<p>(Per m.z.: Cazzo, dovevo citartelo &#8211; Zuccato &#8211;  a proposito di &#8216;Poesia alla fermata del tram&#8217; di Desiati, l&#8217;altra sera&#8230; Questo tram emblema della città e della modernità, e dell&#8217;attraversamento sociale, non più solo del viaggio vita-morte come in Caproni, Raboni ecc. Bisognerà riparlarne&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-05-10 15:02:40 by W3 Total Cache
-->