<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: La lingua provvisoria	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Mar 2006 09:37:19 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: temperanza		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23830</link>

		<dc:creator><![CDATA[temperanza]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Mar 2006 09:37:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23830</guid>

					<description><![CDATA[@DB
No grazie;-) entrare a 140 commenti vorrebbe dire leggerli prima almeno in parte, il tempo dedicato al piacere in questi giorni è limitato e ne ho usato una parte per leggere l&#039;articolo di baricco su repubblica, molto in tema con alcune discussioni fatte qui sul conformismo.
E poi certe vagonate di puro moralismo a priori e politicamente corretto mi paralizzano la mente e mi tolgono la voglia, sono molto meno polemica di quanto può apparire qui;–)
a presto
Temp]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@DB<br />
No grazie;-) entrare a 140 commenti vorrebbe dire leggerli prima almeno in parte, il tempo dedicato al piacere in questi giorni è limitato e ne ho usato una parte per leggere l&#8217;articolo di baricco su repubblica, molto in tema con alcune discussioni fatte qui sul conformismo.<br />
E poi certe vagonate di puro moralismo a priori e politicamente corretto mi paralizzano la mente e mi tolgono la voglia, sono molto meno polemica di quanto può apparire qui;–)<br />
a presto<br />
Temp</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: db		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23824</link>

		<dc:creator><![CDATA[db]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Mar 2006 09:10:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23824</guid>

					<description><![CDATA[@ Temp
resterò in dolce attesa. Piuttosto, vedo che invece di temperare sotto il post AMORE, stai comodamente a bataillare: su, c&#039;è urgente bisogno di te!
buona giornata

d]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Temp<br />
resterò in dolce attesa. Piuttosto, vedo che invece di temperare sotto il post AMORE, stai comodamente a bataillare: su, c&#8217;è urgente bisogno di te!<br />
buona giornata</p>
<p>d</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: temperanza		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23800</link>

		<dc:creator><![CDATA[temperanza]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 23:04:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23800</guid>

					<description><![CDATA[@DB
Grazie,  ho molto apprezzato, c&#039;è davvero un grandissimo lavoro, e sapiente. E ne terrò conto nella versione che ti proporrò. Ti anticipo che forzerò di più, anche perché starti alla pari sarà difficile se non impossibile. 
Dammi &quot;giorni&quot;, però, che prima temo di non farcela.
Notte
temp]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@DB<br />
Grazie,  ho molto apprezzato, c&#8217;è davvero un grandissimo lavoro, e sapiente. E ne terrò conto nella versione che ti proporrò. Ti anticipo che forzerò di più, anche perché starti alla pari sarà difficile se non impossibile.<br />
Dammi &#8220;giorni&#8221;, però, che prima temo di non farcela.<br />
Notte<br />
temp</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: db		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23797</link>

		<dc:creator><![CDATA[db]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 22:40:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23797</guid>

					<description><![CDATA[Cara Temp, se davvero la traduci, mi farai davvero felice. Le cose che ti dirò ora prendile non tanto come mie difese, quanto come dritte per il tuo lavoro futuro.
1- ho guardato sia Grosse Stuttgarter sia la Frankfurter Ausgabe, optando per la prima (le differenze sono minime, ma ci sono - la punteggiatura è una questione spinosa perché bisogna tener conto che Hoelderlin scriveva in piedi alla finestra di fretta: non per dire che allora la cambiamo come vogliamo, ma ci sono casi in cui il verso chiude davvero anche nel contenuto, e allora è pura acribia tenere: ho detto la lettera, non la virgola!). Sullo stacco tra le due quartine ci ho perso qualche notte. Guardando il manoscritto, c&#039;è una spaziatura indecidibile. Normalmente Hoelderlin stacca più decisamente. Ma le due quartine sono così diverse di registro, che ho optato per staccare. E la nuovissima Bremer Ausgabe in 12 voll. regalatami un mese fa da una carissima amica mi dà ragione.
2- sulla metrica: avrai visto che sono giambi con 5 arsi (vv. 3, 4, 5, 6, 8) e con 6 arsi (vv. 1, 2, 7). Ora, in ipotesi adottiamo il nostro endecasillabo: questo copre i versi con 5 arsi, mentre gli altri versi &quot;scappano&quot;. Ma c&#039;è una cosa molto più importante, che puoi desumere da una candida, troppo candida dichiarazione del curatore dei Meridiani, che dice di aver tentato la rima &quot;naturalmente al prezzo di una inevitabile alterazione del lessico&quot;, p. 1864 - cioè per fare rima ha dovuto &quot;torcere&quot; il lessico. Operazione inammissibile, perché il lessico è la materia prima. Ma c&#039;è un&#039;altra cosa importante che il curatore tace: se mantieni le 5 arsi i.e. l&#039;endecasillabo, anche rinunciando alla rima dovrai egualmente alterare il lessico, in questo caso &quot;sfrondare&quot;, perché come ti dicevo all&#039;ingrosso 3/4 pag. tedesca = 1 pag. italiana, e quindi nel giambo di Hoelderlin ci sta più &quot;roba&quot; che in un endecasillabo. Che fare? Mi sono orientato verso l&#039;esametro (chiamalo alessandrino, martelliano ecc.), che è la coperta giusta per il tedesco &quot;giambizzato&quot; [ti piace questa parola di piombo? dimmi di sì!]. Questo in generale, e cioè nelle altre poesie di Scardanelli. In questa, come vedi, sempre per non sacrificare il lessico-lettera, mi ha giovato pensare alla musica da camera, un quartetto d&#039;archi (barocca, non contemporanea a Scardanelli - Hoelderlin con la testa era sempre al 1800 o giù di lì): ho pensato a un largo. Così la mia traduzione parte con un movimento larghissimo che va a finire a imbuto nell&#039;endecasillabo del v. 4. Nella seconda quartina parte strettina e si slarga piano. I metri sono vari, interni, come intrecci armonici: se non ci senti niente, mio danno, perché non sono riuscito a mostrarli.  Sulla rima poi, mentre H. ha la baciata, io sono riuscito a renderla incrociata o chiusa, che è un altro modo di perfezione, a corona, rispetto al bacio (mentre l&#039;alternata H. la usava quando ancora usciva per fare 4 passi: 1,2,1,2).  
2-  *Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben*
Wo è di luogo, in die Ferne di moto, erglaenzt è riflessivo: incredibile H.! tutto è fermo, e a muoversi è il brillare riflessivo, &quot;in lontananza&quot;. Ma anche noi poveri italiani, stendendo il braccio diciamo: là, lontano...
3- Bilde: rendendo con &quot;tono&quot; ho torto per fare rima debole con &quot;lontano&quot;. Bild da bilden è alla radice &quot;forma&quot; ossia in pittura disegno, mentre &quot;tono&quot; è colore: sono stato cioè veneziano rispetto a H. toscano - ma: lo &quot;scuro&quot; applicato alla forma le fa perdere assai del suo nitore, la sfuma. ergo... (l&#039;altra suggestione, con la musica, è stata la pittura di paesaggio di primo &#039;800: la prima quartina non è un quadro? e quel bosco non è una macchia?)
4- Zeiten, qui come altrove H. (seguendo l&#039;uso comune) lo usa per aggiustare il verso al posto di Jahreszeiten (soprattutto al plurale non c&#039;è ambiguità, sono proprio le stagioni).
5- sommità per Hoehe è letterale (Lutero: dal sommo del cielo) lat. a summo = dall&#039;alto.

Basta, che mi fuma il cervello. Un caro saluto

Dario]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cara Temp, se davvero la traduci, mi farai davvero felice. Le cose che ti dirò ora prendile non tanto come mie difese, quanto come dritte per il tuo lavoro futuro.<br />
1- ho guardato sia Grosse Stuttgarter sia la Frankfurter Ausgabe, optando per la prima (le differenze sono minime, ma ci sono &#8211; la punteggiatura è una questione spinosa perché bisogna tener conto che Hoelderlin scriveva in piedi alla finestra di fretta: non per dire che allora la cambiamo come vogliamo, ma ci sono casi in cui il verso chiude davvero anche nel contenuto, e allora è pura acribia tenere: ho detto la lettera, non la virgola!). Sullo stacco tra le due quartine ci ho perso qualche notte. Guardando il manoscritto, c&#8217;è una spaziatura indecidibile. Normalmente Hoelderlin stacca più decisamente. Ma le due quartine sono così diverse di registro, che ho optato per staccare. E la nuovissima Bremer Ausgabe in 12 voll. regalatami un mese fa da una carissima amica mi dà ragione.<br />
2- sulla metrica: avrai visto che sono giambi con 5 arsi (vv. 3, 4, 5, 6, 8) e con 6 arsi (vv. 1, 2, 7). Ora, in ipotesi adottiamo il nostro endecasillabo: questo copre i versi con 5 arsi, mentre gli altri versi &#8220;scappano&#8221;. Ma c&#8217;è una cosa molto più importante, che puoi desumere da una candida, troppo candida dichiarazione del curatore dei Meridiani, che dice di aver tentato la rima &#8220;naturalmente al prezzo di una inevitabile alterazione del lessico&#8221;, p. 1864 &#8211; cioè per fare rima ha dovuto &#8220;torcere&#8221; il lessico. Operazione inammissibile, perché il lessico è la materia prima. Ma c&#8217;è un&#8217;altra cosa importante che il curatore tace: se mantieni le 5 arsi i.e. l&#8217;endecasillabo, anche rinunciando alla rima dovrai egualmente alterare il lessico, in questo caso &#8220;sfrondare&#8221;, perché come ti dicevo all&#8217;ingrosso 3/4 pag. tedesca = 1 pag. italiana, e quindi nel giambo di Hoelderlin ci sta più &#8220;roba&#8221; che in un endecasillabo. Che fare? Mi sono orientato verso l&#8217;esametro (chiamalo alessandrino, martelliano ecc.), che è la coperta giusta per il tedesco &#8220;giambizzato&#8221; [ti piace questa parola di piombo? dimmi di sì!]. Questo in generale, e cioè nelle altre poesie di Scardanelli. In questa, come vedi, sempre per non sacrificare il lessico-lettera, mi ha giovato pensare alla musica da camera, un quartetto d&#8217;archi (barocca, non contemporanea a Scardanelli &#8211; Hoelderlin con la testa era sempre al 1800 o giù di lì): ho pensato a un largo. Così la mia traduzione parte con un movimento larghissimo che va a finire a imbuto nell&#8217;endecasillabo del v. 4. Nella seconda quartina parte strettina e si slarga piano. I metri sono vari, interni, come intrecci armonici: se non ci senti niente, mio danno, perché non sono riuscito a mostrarli.  Sulla rima poi, mentre H. ha la baciata, io sono riuscito a renderla incrociata o chiusa, che è un altro modo di perfezione, a corona, rispetto al bacio (mentre l&#8217;alternata H. la usava quando ancora usciva per fare 4 passi: 1,2,1,2).<br />
2-  *Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben*<br />
Wo è di luogo, in die Ferne di moto, erglaenzt è riflessivo: incredibile H.! tutto è fermo, e a muoversi è il brillare riflessivo, &#8220;in lontananza&#8221;. Ma anche noi poveri italiani, stendendo il braccio diciamo: là, lontano&#8230;<br />
3- Bilde: rendendo con &#8220;tono&#8221; ho torto per fare rima debole con &#8220;lontano&#8221;. Bild da bilden è alla radice &#8220;forma&#8221; ossia in pittura disegno, mentre &#8220;tono&#8221; è colore: sono stato cioè veneziano rispetto a H. toscano &#8211; ma: lo &#8220;scuro&#8221; applicato alla forma le fa perdere assai del suo nitore, la sfuma. ergo&#8230; (l&#8217;altra suggestione, con la musica, è stata la pittura di paesaggio di primo &#8216;800: la prima quartina non è un quadro? e quel bosco non è una macchia?)<br />
4- Zeiten, qui come altrove H. (seguendo l&#8217;uso comune) lo usa per aggiustare il verso al posto di Jahreszeiten (soprattutto al plurale non c&#8217;è ambiguità, sono proprio le stagioni).<br />
5- sommità per Hoehe è letterale (Lutero: dal sommo del cielo) lat. a summo = dall&#8217;alto.</p>
<p>Basta, che mi fuma il cervello. Un caro saluto</p>
<p>Dario</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: temperanza		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23765</link>

		<dc:creator><![CDATA[temperanza]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 18:59:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23765</guid>

					<description><![CDATA[@DB

Letto. 

Il tedesco l’ho preso dal testo riportato del volume dei Meridiani, che sembrerebbe avere  qualche differenza rispetto alla tua versione, per es. non c’è spazio tra le strofe e la prima finisce con un punto e virgola.

A parte questo, che dire, io approvo una traduzione con l’impronta che tu le dai, se ho una riserva è che per seguire la lettera, non hai potuto, o non sei riuscito, a trovare una soluzione  all’impianto metrico, che in Hölderlin è molto forte. 
La copio qui sperando di far cosa grata ai lettori

                          Die Aussicht.

Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben,
Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben,
Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde,
Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde;
Daß die Natur ergänzt das Bild der Zeiten,
Daß die verweilt, sie schnell vorübergleiten,
Ist aus Vollkommenheit, des Himmels Höhe glänzet
Dem Menschen dann, wie Bäume Blüht’ umkränzet.

                                                   Mit Untertänigkeit
					
					       Scardanelli

d.24 Mai
1748


Poi ho una perplessità sul “lontano” del secondo verso, che nella tua versione sembra di stato, mentre è “in die Ferne”, e su “tono”  per “Bilde” all 4° verso.  Su “stagioni” per “Zeiten”.  Su “sommità” per “Höhe”. 
Intendo dire: poiché si è parlato di “lettera” ,  se già qui  la lingua “nostra” ti porta ad allontanarti di fatto da Hölderlin, o almeno ad azzardare, non valeva la pena cercare di  trovare anche una soluzione metrica più adeguata?
Ma cercherò di tradurla anch’io, perché  altrimenti restano parole vuote,  se questa striscia per qualche ragione scompare nel fondo del pozzo prima che io abbia avuto il tempo di provarci, te lo segnalo da qualche parte.
Ciao
Temp]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@DB</p>
<p>Letto. </p>
<p>Il tedesco l’ho preso dal testo riportato del volume dei Meridiani, che sembrerebbe avere  qualche differenza rispetto alla tua versione, per es. non c’è spazio tra le strofe e la prima finisce con un punto e virgola.</p>
<p>A parte questo, che dire, io approvo una traduzione con l’impronta che tu le dai, se ho una riserva è che per seguire la lettera, non hai potuto, o non sei riuscito, a trovare una soluzione  all’impianto metrico, che in Hölderlin è molto forte.<br />
La copio qui sperando di far cosa grata ai lettori</p>
<p>                          Die Aussicht.</p>
<p>Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben,<br />
Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben,<br />
Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde,<br />
Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde;<br />
Daß die Natur ergänzt das Bild der Zeiten,<br />
Daß die verweilt, sie schnell vorübergleiten,<br />
Ist aus Vollkommenheit, des Himmels Höhe glänzet<br />
Dem Menschen dann, wie Bäume Blüht’ umkränzet.</p>
<p>                                                   Mit Untertänigkeit</p>
<p>					       Scardanelli</p>
<p>d.24 Mai<br />
1748</p>
<p>Poi ho una perplessità sul “lontano” del secondo verso, che nella tua versione sembra di stato, mentre è “in die Ferne”, e su “tono”  per “Bilde” all 4° verso.  Su “stagioni” per “Zeiten”.  Su “sommità” per “Höhe”.<br />
Intendo dire: poiché si è parlato di “lettera” ,  se già qui  la lingua “nostra” ti porta ad allontanarti di fatto da Hölderlin, o almeno ad azzardare, non valeva la pena cercare di  trovare anche una soluzione metrica più adeguata?<br />
Ma cercherò di tradurla anch’io, perché  altrimenti restano parole vuote,  se questa striscia per qualche ragione scompare nel fondo del pozzo prima che io abbia avuto il tempo di provarci, te lo segnalo da qualche parte.<br />
Ciao<br />
Temp</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: temperanza		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23666</link>

		<dc:creator><![CDATA[temperanza]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2006 08:43:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23666</guid>

					<description><![CDATA[@DB

Visto! 

oggi mi guardo la tua trad. di H.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@DB</p>
<p>Visto! </p>
<p>oggi mi guardo la tua trad. di H.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: db		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23638</link>

		<dc:creator><![CDATA[db]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 22:22:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23638</guid>

					<description><![CDATA[@ Temp. 
mi ha fregato la disposizione su tre mensole in verticale: altro che 3 m., sono poco più di un m. in totale i 33 voll. dei Grimm! In verità alla prima misurazione, mi dava 115, poi schiacciando al massimo cm. 111, 1 periodico. Sentito per altre questioni pregresse, don Zenone, il mio ex-prof. di filosofia al Collegio Graziani, mi ha esortato a tener duro, che se non mi stempero la vinco io.
Ho sbirciato alla voce Holzweg, e già i Grimm hanno 6 modi di dire per &quot;strada sbagliata&quot; = 2- passante. Ma c&#039;è persin Lutero, che tuona: &quot;L&#039;unica via è Gesù, le altre sono Holzwege di dannazione&quot;. Dal che deduco che 1- e 2- sono accezioni contemporanee (logico, ché per ogni boscaiolo che lavorava c&#039;era un fancazzista eichendorffiano che si perdeva).

@ Georgia
i bei tempi di Ubique con la q sono stati funestati da una tremenda cacarestia che ha messo la scrittura tutta in verticale (le 7 cacche magre). Alcuni/e si sono adattati, altri hanno sacheggiato a man bassa Ungaretti che si prestava alla stipsi grafica, ma gente come Zizzi protestava, minacciava di passare alle m.f., e così abbiamo tolto la gambetta e siamo passati a Ubicue. Essendo un blog costruttivo, a Ubicue sarebbe esiziale il cambio di post.

Non capisco perché qui su NI non siano visibili le ultime postate di commenti: ciò aiuterebbe a vedere dove sopravvive il dibattito (ad es. sotto la recensione alla Chiantelassa abbiamo cominciato a discutere del bacio, e promette bene)

d]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Temp.<br />
mi ha fregato la disposizione su tre mensole in verticale: altro che 3 m., sono poco più di un m. in totale i 33 voll. dei Grimm! In verità alla prima misurazione, mi dava 115, poi schiacciando al massimo cm. 111, 1 periodico. Sentito per altre questioni pregresse, don Zenone, il mio ex-prof. di filosofia al Collegio Graziani, mi ha esortato a tener duro, che se non mi stempero la vinco io.<br />
Ho sbirciato alla voce Holzweg, e già i Grimm hanno 6 modi di dire per &#8220;strada sbagliata&#8221; = 2- passante. Ma c&#8217;è persin Lutero, che tuona: &#8220;L&#8217;unica via è Gesù, le altre sono Holzwege di dannazione&#8221;. Dal che deduco che 1- e 2- sono accezioni contemporanee (logico, ché per ogni boscaiolo che lavorava c&#8217;era un fancazzista eichendorffiano che si perdeva).</p>
<p>@ Georgia<br />
i bei tempi di Ubique con la q sono stati funestati da una tremenda cacarestia che ha messo la scrittura tutta in verticale (le 7 cacche magre). Alcuni/e si sono adattati, altri hanno sacheggiato a man bassa Ungaretti che si prestava alla stipsi grafica, ma gente come Zizzi protestava, minacciava di passare alle m.f., e così abbiamo tolto la gambetta e siamo passati a Ubicue. Essendo un blog costruttivo, a Ubicue sarebbe esiziale il cambio di post.</p>
<p>Non capisco perché qui su NI non siano visibili le ultime postate di commenti: ciò aiuterebbe a vedere dove sopravvive il dibattito (ad es. sotto la recensione alla Chiantelassa abbiamo cominciato a discutere del bacio, e promette bene)</p>
<p>d</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: georgia		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23579</link>

		<dc:creator><![CDATA[georgia]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 14:30:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23579</guid>

					<description><![CDATA[deduco che tu non è che ci prendi in giro (non solo per lo meno) ma proprio NON SAI postare in un blog :-))))))))))))))))))))))))))))))))) sai solo postare nei commenti.
se hai bisogno di aiuto chiedi saremo in molti a darti una mano, non puoi continuare a postare nei commenti del tuo unico post demenziale
ah ah ah ah ah ah ....
Grazie db perchè questa era una possibilità che non avrei mai neppure ipotizzato e forse, chissà,  hai inventato un nuovo genere-blog;-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>deduco che tu non è che ci prendi in giro (non solo per lo meno) ma proprio NON SAI postare in un blog :-))))))))))))))))))))))))))))))))) sai solo postare nei commenti.<br />
se hai bisogno di aiuto chiedi saremo in molti a darti una mano, non puoi continuare a postare nei commenti del tuo unico post demenziale<br />
ah ah ah ah ah ah &#8230;.<br />
Grazie db perchè questa era una possibilità che non avrei mai neppure ipotizzato e forse, chissà,  hai inventato un nuovo genere-blog;-)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: temperanza		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23576</link>

		<dc:creator><![CDATA[temperanza]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 14:26:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23576</guid>

					<description><![CDATA[Trovata!! me la guarderò con calma.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trovata!! me la guarderò con calma.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: fm		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23574</link>

		<dc:creator><![CDATA[fm]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2006 13:33:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/20/la-lingua-provvisoria/#comment-23574</guid>

					<description><![CDATA[@ bario dorso

La tua traduzione è &quot;fedelmente&quot; bella. L&#039;ho apprezzata.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ bario dorso</p>
<p>La tua traduzione è &#8220;fedelmente&#8221; bella. L&#8217;ho apprezzata.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-05-07 06:23:03 by W3 Total Cache
-->