Articolo precedente
Articolo successivo

Jack Spicer, Billy The Kid (1958)

Billy The Kid (II/X)

II

 

A sprinkling of glod leaf looking like hell flowers

A flat piece of wrapping paper, already wrinkled, but wrinkled again by hand, smoothed into shape by an electric iron

A painting

Which told me about the death of Billy The Kid.

Collage     a binding together

Of the real

Which flat colors

Tell us what heroes

                           really come by.

No, it is not a collage. Hell flowers

Fall from the hand of heroes

                           fall from all of our hands

                                                               flat

As if we were not ever able quite to include them.

His gun

           does not shoot real bullets

                                           his death

Being done is unimportant.

Being done

In those flat colors

Not a collage

A binding together,    a

Memory.

Print Friendly, PDF & Email

9 Commenti

  1. l’avevo capito, eric. ma metteteci la traduzione in italiano, (simpatico consiglio) sennò gli ignoranti come me devono “capire” col traduttore automatico.
    sai che spasso.

  2. Minchia pare la torre di babele! Parlate ognuno una lingua diversa

    jack spicer era americano e parlava l’inglese americano
    raos che è italiano parla francese
    suchere che è francese parla italiano
    vera blau parla inglese, inglese inglese, ma non è inglese (andrea)
    e sevenent, co ‘sto nome anglofono, no speak english.

    l.s.d. per tutti, offro io, così non ci capiamo una mazza come ora , ma scriviamo ancora meglio.

    Franco

  3. Sevent, alla mia conoscenza, non ci sono traduzioni italiane. Ma vi propongo di tradurlo per quelli che non parlano l’inglese o il francese.

  4. @eric.
    e questa si che è una bella idea. mettete il vecchio testo a fronte. mia zia, per esempio, ama molto la poesia ma no speak english, e anche con l’italiano a dire il vero ha qualche difficoltà.

    @franco-oh-franco
    dicevo ignoranti in senso cosmico. insomma per i cosmonauti di internet che l’inglese no anderstend. in realtà io l’inglese lo capisco. by the way: questo jack me piace mucho.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Résistance

de Philippe Roux Du mythe positif Tout d’abord il faut penser qu’il y a une confusion entre le mot de «...

Les monstres et les couillons – 2

di Nathalie Quintane Le lecteur aura compris que ce qui se joue derrière la parabole des Monstres et des Couillons,...

Les monstres et les couillons – 1

di Nathalie Quintane Une rumeur tenace, puisque rumeur, laisse entendre qu’il n’y aurait plus depuis longtemps en France de tendances...

Sur quelques disjonctions de perception, ou l’avènement de ce que Pasolini a nommé le « néo-fascisme »

De Philippe Roux (inedito) 1- Première disjonction dans le manuscrit de 1844 de Karl Marx Pour Marx, « l’ouvrier n’est pas reconnu...

Billy The Kid by Jack Spicer (1958)

IV/X   What I mean is I Will tell you about the pain It was a long pain About wide as a curtain But long As the...

Billy The Kid by Jack Spicer (1958)

Ecco dunque la terza poesia di Billy the Kid di Jack SPicer, nella sua versione originale e nella mia...
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: