Articolo precedente
Articolo successivo

Billy The Kid by Jack Spicer (1958)

spicer.gif

IV/X
 

What I mean is
I
Will tell you about the pain
It was a long pain
About wide as a curtain
But long
As the great outdoors.
Stig-
        mata
Three bullet holes in the groin
One in the head
                          dancing
Right below the eyebrow
What I mean is I
Will tell you about this
Pain.
 

More...

IV/X 

 

Ce que je veux dire est

Je

Vous parlerai de sa souffrance

C’était une longue souffrance

Presque aussi large qu’un rideau

Mais longue

Comme la nature sauvage.

Stig-

        mates

Trois impacts de balles dans l’aine

Un dans la tête

                        dansant

Juste sous le sourcil gauche

Ce que je veux dire c’est je

Vous parlerai de sa

Souffrance.

(traduit par Eric Suchère)

Print Friendly, PDF & Email

6 Commenti

  1. Bon, j’y vais (mais j’étais sûr que ça finirait comme ça…):

    Voglio dire che
    Vi
    Dirò del dolore
    Era un dolore lungo
    Largo quasi come una tenda
    Ma lungo
    Come l’aria aperta.
    Stim-
    mate
    Tre fori di pallottola nell’inguine
    Uno in testa
    danzante
    Appena sotto il sopracciglio
    Voglio dire che
    Vi dirò di questo
    Dolore.

  2. Can I try?

    Traduzione traditoria (ma non troppo):

    Voglio dirvi che
    Io
    Vi parlerò del dolore
    Del lungo dolore
    Vasto quasi come un sipario
    Enorme
    Come l’aria, all’aperto.
    Stig-
           mate
    tre colpi di pistola nell’inguine
    uno in testa
                     danzante
    Giusto sotto il sopracciglio
    Quello che voglio dirvi è
    Che vi parlerò di questo
    Dolore.

  3. Ah, ouf, enfin ! mais n’oubliez pas de faire les trois premiers de la série autrement Billy The Kid ne vous loupera pas…

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Résistance

de Philippe Roux Du mythe positif Tout d’abord il faut penser qu’il y a une confusion entre le mot de «...

Les monstres et les couillons – 2

di Nathalie Quintane Le lecteur aura compris que ce qui se joue derrière la parabole des Monstres et des Couillons,...

Les monstres et les couillons – 1

di Nathalie Quintane Une rumeur tenace, puisque rumeur, laisse entendre qu’il n’y aurait plus depuis longtemps en France de tendances...

Sur quelques disjonctions de perception, ou l’avènement de ce que Pasolini a nommé le « néo-fascisme »

De Philippe Roux (inedito) 1- Première disjonction dans le manuscrit de 1844 de Karl Marx Pour Marx, « l’ouvrier n’est pas reconnu...

Billy The Kid by Jack Spicer (1958)

Ecco dunque la terza poesia di Billy the Kid di Jack SPicer, nella sua versione originale e nella mia...

Jack Spicer, Billy The Kid (1958)

Billy The Kid (II/X) II   A sprinkling of glod leaf looking like hell flowers A flat piece of wrapping paper, already wrinkled,...
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: