<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Il &#8220;Combattimento in trentasei turni fra poesie in cinese e in giapponese&#8221; di Fujiwara no Yoshitsune	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Jan 2010 19:38:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: tic tac		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31721</link>

		<dc:creator><![CDATA[tic tac]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Jul 2006 09:15:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31721</guid>

					<description><![CDATA[ci stà uno che prende meno commenti di te, quel franza klauspenar. ritiratevi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ci stà uno che prende meno commenti di te, quel franza klauspenar. ritiratevi</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: tashtego		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31121</link>

		<dc:creator><![CDATA[tashtego]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Jul 2006 06:26:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31121</guid>

					<description><![CDATA[La tua notte in coffa, Ismael
La tua notte australe
E questa notte mia, normale.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La tua notte in coffa, Ismael<br />
La tua notte australe<br />
E questa notte mia, normale.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: ness1		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31117</link>

		<dc:creator><![CDATA[ness1]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jul 2006 22:41:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31117</guid>

					<description><![CDATA[(Altri nòccioli...)

*

Scoperte

Tutto sommato,
da un ombrello bucato
si vede il cielo.

*

Di-scorso’io

Qui, un altro dire
tenta un mondo che ancora
non c’è – ma esiste.

*

Nato – nota
(perdendo i sensi: nascite, nazioni)

Detonazione
è l’esatto contrario
d’intonazione.

*

Evo di mezzo

La Storia, a strati;
Assisi: arriva un santo,
e ferma il tempo?

(Assisi, 24.6.06)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(Altri nòccioli&#8230;)</p>
<p>*</p>
<p>Scoperte</p>
<p>Tutto sommato,<br />
da un ombrello bucato<br />
si vede il cielo.</p>
<p>*</p>
<p>Di-scorso’io</p>
<p>Qui, un altro dire<br />
tenta un mondo che ancora<br />
non c’è – ma esiste.</p>
<p>*</p>
<p>Nato – nota<br />
(perdendo i sensi: nascite, nazioni)</p>
<p>Detonazione<br />
è l’esatto contrario<br />
d’intonazione.</p>
<p>*</p>
<p>Evo di mezzo</p>
<p>La Storia, a strati;<br />
Assisi: arriva un santo,<br />
e ferma il tempo?</p>
<p>(Assisi, 24.6.06)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: temperanza		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31112</link>

		<dc:creator><![CDATA[temperanza]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jul 2006 22:02:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31112</guid>

					<description><![CDATA[Cribbio!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cribbio!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: ness1		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31105</link>

		<dc:creator><![CDATA[ness1]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jul 2006 20:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31105</guid>

					<description><![CDATA[(Lo so che non c&#039;entra niente col saggio, peraltro ricco di spunti illuminanti, ma vi metto lo stesso alcune brevi composizioni in stile haiku &#039;occidentali&#039;.)

Pre-testo

Scrivo perché
per la telepatia
è ancora presto.

*

Cigol&#039;io

Erodi a fondo
la ruggine del cuore,
attrito – amore.

*

Estrazioni del botto

Battaglia d&#039;indici
– tragico varietà:
si muore in pollici.

*

Internet (war word world)

Caos-pattumiera,
Mnemosine-Babele:
Musa-miniera.

*

De-loculizzazione

Mondo connesso:
ecco, la solitudine – 
globalizzata.

*


Vuoti d&#039;anima (ebrezze)

Centro città:
tra chiesa e pornocinema,
un bar – un baratro.

*

Di-verbi (invidie verdi)

Sempre più grigi,
il cemento e l&#039;asfalto
dei tuoi vicini!

*

Affanni (agonie)

Fermi nel traffico,
tumore progressivo –
l&#039;aria respira.

*

Visioni (reali)

L&#039;erba ci guarda,
attonita, dai cigli
di ultime strade.

*

Letteratura (lettera dura)

Quello che scrivi
prende senso a seconda
di quel che vivi.

*

Veri (reietti)

Oggi i poeti
hanno un solo dovere:
essere poveri.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(Lo so che non c&#8217;entra niente col saggio, peraltro ricco di spunti illuminanti, ma vi metto lo stesso alcune brevi composizioni in stile haiku &#8216;occidentali&#8217;.)</p>
<p>Pre-testo</p>
<p>Scrivo perché<br />
per la telepatia<br />
è ancora presto.</p>
<p>*</p>
<p>Cigol&#8217;io</p>
<p>Erodi a fondo<br />
la ruggine del cuore,<br />
attrito – amore.</p>
<p>*</p>
<p>Estrazioni del botto</p>
<p>Battaglia d&#8217;indici<br />
– tragico varietà:<br />
si muore in pollici.</p>
<p>*</p>
<p>Internet (war word world)</p>
<p>Caos-pattumiera,<br />
Mnemosine-Babele:<br />
Musa-miniera.</p>
<p>*</p>
<p>De-loculizzazione</p>
<p>Mondo connesso:<br />
ecco, la solitudine –<br />
globalizzata.</p>
<p>*</p>
<p>Vuoti d&#8217;anima (ebrezze)</p>
<p>Centro città:<br />
tra chiesa e pornocinema,<br />
un bar – un baratro.</p>
<p>*</p>
<p>Di-verbi (invidie verdi)</p>
<p>Sempre più grigi,<br />
il cemento e l&#8217;asfalto<br />
dei tuoi vicini!</p>
<p>*</p>
<p>Affanni (agonie)</p>
<p>Fermi nel traffico,<br />
tumore progressivo –<br />
l&#8217;aria respira.</p>
<p>*</p>
<p>Visioni (reali)</p>
<p>L&#8217;erba ci guarda,<br />
attonita, dai cigli<br />
di ultime strade.</p>
<p>*</p>
<p>Letteratura (lettera dura)</p>
<p>Quello che scrivi<br />
prende senso a seconda<br />
di quel che vivi.</p>
<p>*</p>
<p>Veri (reietti)</p>
<p>Oggi i poeti<br />
hanno un solo dovere:<br />
essere poveri.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Andrea Raos		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31021</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 15:36:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31021</guid>

					<description><![CDATA[Grazie Tashtego.

haiku.

&quot;Poesia e disegno come discipline convergenti/equivalenti?&quot; Per certi aspetti senza dubbio. 

Tuttavia, riguardo alla &quot;mancanza di accadimenti&quot; di cui parli, l&#039;assenza in Giappone di poesia narrativa (nel senso &quot;nostro&quot;) è un dato che certo colpisce, ma fuorviante: 

1. pensa ad esempio al teatro &lt;em&gt;nô&lt;/em&gt;, che è teatro recitato in un misto di versi e prosa ritmica; 

2. nello stesso &lt;em&gt;haiku&lt;/em&gt; che citi, in modo derivato dal &lt;em&gt;renga&lt;/em&gt; (&quot;poesie in sequenza&quot;) - e, per certi aspetti, anche dal &lt;em&gt;waka&lt;/em&gt; di cui parlo nel mio saggio - un testo non è mai da leggersi isolato, ma solo in relazione a una sequenza, appunto. Nella quale si riscontrerà una struttura retorica estremamente sorvegliata, fatta di contrasti, richiami, picchi, &quot;vuoti&quot;... Insomma è un continuum, sì, come tu dici, ma profondamente dinamico, mai pacifico, mai ipnotico o &quot;meditante&quot;... Se mai dovesse uscire in Italia, o se riuscissi a trovarlo in dvd, questi procedimenti ti sarebbero spiegati in modo perfetto da un cartone animato collettivo concepito fra gli altri da Takahata (quello della &lt;em&gt;Tomba delle lucciole&lt;/em&gt;), che riprende &lt;em&gt;Fuyu no hi&lt;/em&gt; (&quot;Giorno d&#039;inverno&quot;), una sequenza di &lt;em&gt;haiku&lt;/em&gt; coordinata da Matsuo Bashô e composta insieme ai suoi amici. Lì - oltre che nel testo stesso ovviamente, che non so se esista in italiano - vedresti bene la tensione verbale, visiva e narrativa che sottende qualunque sequenza poetica e/o visuale giapponese (oltre che altri aspetti più specifici dello &lt;em&gt;haiku&lt;/em&gt; secondo Bashô e la sua scuola, quali l&#039;umorismo, il cozzare di alto e basso, l&#039;alternarsi di leggerezza e gravità, il gusto dell&#039;allusione letteraria dissacrante). 

Procedendo a colpi di machete. 

3. Nella stessa cultura visiva giapponese (e cinese), nel caso soprattutto dei rotoli dipinti (&lt;em&gt;emaki&lt;/em&gt;), l&#039;apparente mancanza di accadimenti dipende dal fatto che gli eventi in realtà ci sono, ma per via allusiva a opere letterarie appartenenti al patrimonio comune. A volte l&#039;evento è raccontato nel testo calligrafato vicino all&#039;immagine, che del testo in questione non fa che illustrare un breve atttimo. 

4. Nella poesia, come nella pittura, la pratica dell&#039;allusione a testi narrativi è - almeno a partire da un certo punto - uno dei cardini della composizione. Ciò può dare luogo a sequenze poetiche anche molto lunghe, tutte &lt;em&gt;completamente&lt;/em&gt; narrative ma, per così dire, in negativo... 

Hiroshige - e l&#039;&lt;em&gt;ukiyoe&lt;/em&gt; in genere - li conosco poco, mi fido di te. Grazie per il link.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie Tashtego.</p>
<p>haiku.</p>
<p>&#8220;Poesia e disegno come discipline convergenti/equivalenti?&#8221; Per certi aspetti senza dubbio. </p>
<p>Tuttavia, riguardo alla &#8220;mancanza di accadimenti&#8221; di cui parli, l&#8217;assenza in Giappone di poesia narrativa (nel senso &#8220;nostro&#8221;) è un dato che certo colpisce, ma fuorviante: </p>
<p>1. pensa ad esempio al teatro <em>nô</em>, che è teatro recitato in un misto di versi e prosa ritmica; </p>
<p>2. nello stesso <em>haiku</em> che citi, in modo derivato dal <em>renga</em> (&#8220;poesie in sequenza&#8221;) &#8211; e, per certi aspetti, anche dal <em>waka</em> di cui parlo nel mio saggio &#8211; un testo non è mai da leggersi isolato, ma solo in relazione a una sequenza, appunto. Nella quale si riscontrerà una struttura retorica estremamente sorvegliata, fatta di contrasti, richiami, picchi, &#8220;vuoti&#8221;&#8230; Insomma è un continuum, sì, come tu dici, ma profondamente dinamico, mai pacifico, mai ipnotico o &#8220;meditante&#8221;&#8230; Se mai dovesse uscire in Italia, o se riuscissi a trovarlo in dvd, questi procedimenti ti sarebbero spiegati in modo perfetto da un cartone animato collettivo concepito fra gli altri da Takahata (quello della <em>Tomba delle lucciole</em>), che riprende <em>Fuyu no hi</em> (&#8220;Giorno d&#8217;inverno&#8221;), una sequenza di <em>haiku</em> coordinata da Matsuo Bashô e composta insieme ai suoi amici. Lì &#8211; oltre che nel testo stesso ovviamente, che non so se esista in italiano &#8211; vedresti bene la tensione verbale, visiva e narrativa che sottende qualunque sequenza poetica e/o visuale giapponese (oltre che altri aspetti più specifici dello <em>haiku</em> secondo Bashô e la sua scuola, quali l&#8217;umorismo, il cozzare di alto e basso, l&#8217;alternarsi di leggerezza e gravità, il gusto dell&#8217;allusione letteraria dissacrante). </p>
<p>Procedendo a colpi di machete. </p>
<p>3. Nella stessa cultura visiva giapponese (e cinese), nel caso soprattutto dei rotoli dipinti (<em>emaki</em>), l&#8217;apparente mancanza di accadimenti dipende dal fatto che gli eventi in realtà ci sono, ma per via allusiva a opere letterarie appartenenti al patrimonio comune. A volte l&#8217;evento è raccontato nel testo calligrafato vicino all&#8217;immagine, che del testo in questione non fa che illustrare un breve atttimo. </p>
<p>4. Nella poesia, come nella pittura, la pratica dell&#8217;allusione a testi narrativi è &#8211; almeno a partire da un certo punto &#8211; uno dei cardini della composizione. Ciò può dare luogo a sequenze poetiche anche molto lunghe, tutte <em>completamente</em> narrative ma, per così dire, in negativo&#8230; </p>
<p>Hiroshige &#8211; e l&#8217;<em>ukiyoe</em> in genere &#8211; li conosco poco, mi fido di te. Grazie per il link.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: tashtego		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31010</link>

		<dc:creator><![CDATA[tashtego]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jul 2006 13:38:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2006/07/04/il-combattimento-in-trentasei-turni-fra-poesie-in-cinese-e-in-giapponese-di-fujiwara-no-yoshitsune/#comment-31010</guid>

					<description><![CDATA[Mi ha sempre colpito questa convergenza di temi che c’è tra la poesia giapponese – che ammetto di conoscere molto poco – e la figurazione, metti xilografica. 
Come se, per es., una veduta di Edo per mano di Hiroshige potesse considerarsi come una sorta di aiku figurale, capace di evocare emozioni simili a quelle che provocano le parole. Aggiungo che, temi a parte, esistono altre due aree di coincidenza. La prima è una sorta di sguardo casuale et forse passivo col quale il poeta/artista guarda la scena che rappresenta, una specie di volontà di vuoto e annullamento interpretativo, nel farsi funzione trasmittente tra la realtà osservata (scelta?) e il lettore/fruitore dell’opera di trasmissione (parole/segni/colori). L’altra coincidenza è la mancanza quasi totale, sia nei testi che nei disegni, di un accadimento particolare, di un unicum, rispetto al continuum dello scorrere normale et usuale dell’esistenza. Certo in Hokusai questi momenti si trovano con qualche frequenza – il cacciatore che lotta col cinghiale, per esempio – ma penso a quelle immagini quasi casuali di Hiroshige ad Edo, al vento e la pioggia, i lumi della sera mentre la gente cena sulle verande, eccetera. A quei ponti gialli.
Poesia e disegno come discipline convergenti/equivalenti?
http://www.hiroshige.org.uk/hiroshige/100_views_edo/100_views_edo.htm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi ha sempre colpito questa convergenza di temi che c’è tra la poesia giapponese – che ammetto di conoscere molto poco – e la figurazione, metti xilografica.<br />
Come se, per es., una veduta di Edo per mano di Hiroshige potesse considerarsi come una sorta di aiku figurale, capace di evocare emozioni simili a quelle che provocano le parole. Aggiungo che, temi a parte, esistono altre due aree di coincidenza. La prima è una sorta di sguardo casuale et forse passivo col quale il poeta/artista guarda la scena che rappresenta, una specie di volontà di vuoto e annullamento interpretativo, nel farsi funzione trasmittente tra la realtà osservata (scelta?) e il lettore/fruitore dell’opera di trasmissione (parole/segni/colori). L’altra coincidenza è la mancanza quasi totale, sia nei testi che nei disegni, di un accadimento particolare, di un unicum, rispetto al continuum dello scorrere normale et usuale dell’esistenza. Certo in Hokusai questi momenti si trovano con qualche frequenza – il cacciatore che lotta col cinghiale, per esempio – ma penso a quelle immagini quasi casuali di Hiroshige ad Edo, al vento e la pioggia, i lumi della sera mentre la gente cena sulle verande, eccetera. A quei ponti gialli.<br />
Poesia e disegno come discipline convergenti/equivalenti?<br />
<a href="http://www.hiroshige.org.uk/hiroshige/100_views_edo/100_views_edo.htm" rel="nofollow ugc">http://www.hiroshige.org.uk/hiroshige/100_views_edo/100_views_edo.htm</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-05-05 08:29:23 by W3 Total Cache
-->