Marchand-Kiss / Pugno / Raos / Sekiguchi / Zaffarano

Venerdì 9 novembre alle 19:30

alla libreria Bibli

via dei Fienaroli, 28 Roma (tel. 06 58 14 534)

lettura trilingue (italiano, francese, giapponese)

di

Christophe Marchand-Kiss

Laura Pugno

Andrea Raos

Ryôko Sekiguchi

Michele Zaffarano

 

Andrea Raos

andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010) e le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu. 

Tags:

  10 comments for “Marchand-Kiss / Pugno / Raos / Sekiguchi / Zaffarano

  1. véronique vergé
    9 novembre 2007 at 08:29

    Auguri per te: “nella bocca alla luna”.
    Che disgrazia che non sia a Roma.
    Ho amato l’ultimo libro che hai scritto, è un libro staordinario: un viaggio nel un vortice di suoni, di moti e nelle stesso momento un viaggio nel centro di sé e della solitudine.
    Ho letto il colore oro di Laura Pugno che trovo splendido e luminoso con foto d’arte: è un libro che apro spesso e sogno.
    Un buongiorno dunque a Roma che scintilla nel ricordo.

  2. Chapuce
    9 novembre 2007 at 09:23

    Molto bella questa scelta trilingue!
    Auguri!
    Chapuce

  3. lorenzo
    9 novembre 2007 at 10:47

    chi mi dà una delucidazione? raos e zaffarano sono presenti solo come traduttori o anche come poeti? io sono un fan di zaffarano e sono in dubbio su questa cosa perché ho visto un altro invito (dell’ambasciata di francia) per la stessa serata, che dice così:

    Venerdì 9 Novembre, ore 19,30

    Reading di poesia

    L’Ambasciata di Francia invita a un incontro con i poeti
    Ryoko Sekiguchi, Christophe Marchand-Kiss e Laura Pugno

    Partecipano Andrea Raos e Michele Zaffarano

    Presenta Isabel Violante

    …..

    thanks,
    lorenzo

  4. /
    9 novembre 2007 at 12:04

    leggono: Laura Pugno (in it.), Ryoko Sekiguchi (in franc. e/o giapp.: traduzioni it. di [e lette da] A.Raos), Christophe Marchand-Kiss (in franc., traduzione it. di [e letta da] M.Zaffarano), Andrea Raos (in it.), Michele Zaffarano (in it.).

  5. lorenzo
    9 novembre 2007 at 12:09

    grazie slash!!

    lorenzo

  6. 9 novembre 2007 at 23:38

    Non poter esserci! Ve la raccomando questa profonda provincia.
    Ciao, Antonio

  7. ?
    10 novembre 2007 at 10:29

    ?

  8. Chapuce
    10 novembre 2007 at 12:11

    Come è andata?
    quale lingua ha avuto l’impatto più forte?
    ditemi…

  9. The O.C.
    10 novembre 2007 at 14:56

    @?

    ???

  10. Marco
    10 novembre 2007 at 18:19

    bella lettura da parte di tutti gli autori. con (anche) alcune poesie della stessa Laura Pugno in traduzione francese. Ryoko ha letto anche alcuni testi in giapponese.
    Marchand-Kiss ha proposto degli inediti, Zaffarano ha letto dal suo libro: “E l’amore …” (La camera verde); Raos da “Le api migratori” (Oedipus)

Comments are closed.