<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Ryoko Sekiguchi ::: Apparizione :::	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2009/03/18/ryoko-sekiguchi-apparizione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/03/18/ryoko-sekiguchi-apparizione/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Mar 2009 09:34:26 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: carla		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/03/18/ryoko-sekiguchi-apparizione/#comment-108536</link>

		<dc:creator><![CDATA[carla]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 06:22:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=15726#comment-108536</guid>

					<description><![CDATA[auguri.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>auguri.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/03/18/ryoko-sekiguchi-apparizione/#comment-108465</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 13:14:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=15726#comment-108465</guid>

					<description><![CDATA[Complimenti. La traduzione di Andrea Raos è sempre cesellata nel ritmo, il murmuro. E&#039; nella bellezza pudica, delle cose furtive. Ho già letto poesia di Ryoka Sekiguchi in una prosa poetica splendida, perfezione della lingua e della sintassi. Per me è solare, acquatico: mi fa pensare a un giardino minuzioso.

Condivido la proposta di Sparz.
E&#039; quando una visita in Francia, Andrea?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Complimenti. La traduzione di Andrea Raos è sempre cesellata nel ritmo, il murmuro. E&#8217; nella bellezza pudica, delle cose furtive. Ho già letto poesia di Ryoka Sekiguchi in una prosa poetica splendida, perfezione della lingua e della sintassi. Per me è solare, acquatico: mi fa pensare a un giardino minuzioso.</p>
<p>Condivido la proposta di Sparz.<br />
E&#8217; quando una visita in Francia, Andrea?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sparz		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/03/18/ryoko-sekiguchi-apparizione/#comment-108440</link>

		<dc:creator><![CDATA[sparz]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 09:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=15726#comment-108440</guid>

					<description><![CDATA[fossi a Roma, verrei su una gamba sola in quella deliziosa camera verde, ma così non è, purtroppo. Perché non fate un filmato da youtube o simili? Grazie e ciao.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>fossi a Roma, verrei su una gamba sola in quella deliziosa camera verde, ma così non è, purtroppo. Perché non fate un filmato da youtube o simili? Grazie e ciao.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-20 21:51:24 by W3 Total Cache
-->