<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Post In Translation : Jacques Dutronc	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2009/04/08/post-in-translation-jacques-dutronc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/04/08/post-in-translation-jacques-dutronc/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2009 11:53:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Salvatore D'Angelo		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/04/08/post-in-translation-jacques-dutronc/#comment-110097</link>

		<dc:creator><![CDATA[Salvatore D'Angelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 11:53:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=15567#comment-110097</guid>

					<description><![CDATA[E&#039; vero effeffe, la tua versione è infedele ma molto ritmica. Metterei il ritornello &quot;ma è così così così&quot;, sincopato ma perfettamente in sincrono con le  battute dell&#039;originale &quot;c&#039;est la v...c&#039;est la vie. Ma son quisquilie.
Nota a parte : Secondo me Dutronc cantò &#039;sto pezzo dopo l&#039;enorme successo di &quot;These boots are made for walking&quot; di Nancy Sinatra, che inaugurò nella canzone pop dell&#039;epoca quel gusto di blues sincopato. Sei d&#039;accordo?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; vero effeffe, la tua versione è infedele ma molto ritmica. Metterei il ritornello &#8220;ma è così così così&#8221;, sincopato ma perfettamente in sincrono con le  battute dell&#8217;originale &#8220;c&#8217;est la v&#8230;c&#8217;est la vie. Ma son quisquilie.<br />
Nota a parte : Secondo me Dutronc cantò &#8216;sto pezzo dopo l&#8217;enorme successo di &#8220;These boots are made for walking&#8221; di Nancy Sinatra, che inaugurò nella canzone pop dell&#8217;epoca quel gusto di blues sincopato. Sei d&#8217;accordo?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/04/08/post-in-translation-jacques-dutronc/#comment-110002</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 15:30:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=15567#comment-110002</guid>

					<description><![CDATA[Una canzone che suona giusto.
Une chanson qui nous rappelle à la générosité.

Un pensiero per quelli che hanno perduto tutto nel terramoto.
Dono puo essere fatto dalla Francia (secours populaire français, per esempio) ma si deve marcare al verso urgence Italie.

Madonna ha dato un magnifico esempio. Quando una canzone di Madonna in translation?

Per la traduzione, la mia preferenza va a effeffe, per il ritmo.
Ma come &quot;un con parisien&quot; non ha la stessa significazione da vero pirla come gli italiani: è molto difficile da tradurre, come &quot;le brunissoir&quot;.
Perché precisare una ragazza di vent&#039;anni?
Tradurre è fare una scelta con molti sentieri.
Dice molto dal tradutore finalmente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una canzone che suona giusto.<br />
Une chanson qui nous rappelle à la générosité.</p>
<p>Un pensiero per quelli che hanno perduto tutto nel terramoto.<br />
Dono puo essere fatto dalla Francia (secours populaire français, per esempio) ma si deve marcare al verso urgence Italie.</p>
<p>Madonna ha dato un magnifico esempio. Quando una canzone di Madonna in translation?</p>
<p>Per la traduzione, la mia preferenza va a effeffe, per il ritmo.<br />
Ma come &#8220;un con parisien&#8221; non ha la stessa significazione da vero pirla come gli italiani: è molto difficile da tradurre, come &#8220;le brunissoir&#8221;.<br />
Perché precisare una ragazza di vent&#8217;anni?<br />
Tradurre è fare una scelta con molti sentieri.<br />
Dice molto dal tradutore finalmente.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-17 13:58:18 by W3 Total Cache
-->