Post in translation – oh nubila!

L’étranger 1
di
Charles Baudelaire
traduzione di effeffe

Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
Qui tenes d’espirto en core, homo cruciverbo, dime? Pàtete, màtete, sòrete ou brò?
– Je n’ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
No tengo pater, mater manco, et sora et brò nimmèn
– Tes amis ?
– Ei cumpari?
– Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est restée jusqu’à ce jour inconnu.
– Facite mode de l’use à la parole scanosciù come son sens ahora, mo e pemmìa
– Ta patrie ?
Pàtera tera?
– J’ignore sous quelle latitude elle est située.
Scanosc el meridìen de sa longitude
– La beauté ?
– La bonance?
– Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
– Assaje teniss d’espirto en core, matruna sancta et benedicta issa
– L’or ?
L’ €ur
– Je le hais comme vous haïssez Dieu.
‘N cana me sta comme por vosotros el Patatèr
– Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
‘Nzomm, strangio exterefactu , qui tenes d’espirto en core?

– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !
– Tenes d’espirto en core… nubila en celo… acca e allà… oh nubila de mente !

  1. Charles Baudelaire. Le Spleen de Paris, I, Petits Poèmes en Prose []

francesco forlani

Vive a Parigi. Fondatore delle riviste internazionali Paso Doble e Sud, collaboratore dell’Atelier du Roman e Il reportage, ha pubblicato diversi libri, in francese e in italiano. Traduttore dal francese, ma anche poeta, cabarettista e performer, è stato autore e interprete di spettacoli teatrali come Do you remember revolution, Patrioska, Cave canem, Zazà et tuti l’ati sturiellet. È redattore del blog letterario Nazione Indiana e gioca nella nazionale di calcio scrittori Osvaldo Soriano Football Club, con cui sono uscite le due antologie Era l’anno dei mondiali e Racconti in bottiglia (Rizzoli/Corriere della Sera). Corrispondente e reporter, ora è direttore artistico della rivista italo-francese Focus-in. Con Andrea Inglese, Giuseppe Schillaci e Giacomo Sartori, ha fondato Le Cartel, il cui manifesto è stato pubblicato su La Revue Littéraire (Léo Scheer, novembre 2016). Conduttore radiofonico insieme a Marco Fedele del programma Cocina Clandestina, su radio GRP, come autore si definisce prepostumo. Opere pubblicate Métromorphoses, Ed. Nicolas Philippe, Parigi 2002 (diritti disponibili per l’Italia) Autoreverse, L’Ancora del Mediterraneo, Napoli 2008 (due edizioni) Blu di Prussia, Edizioni La Camera Verde, Roma Chiunque cerca chiunque, pubblicato in proprio, 2011 Il peso del Ciao, L’Arcolaio, Forlì 2012 Parigi, senza passare dal via, Laterza, Roma-Bari 2013 (due edizioni) Note per un libretto delle assenze, Edizioni Quintadicopertina La classe, Edizioni Quintadicopertina Rosso maniero, Edizioni Quintadicopertina, 2014 Il manifesto del comunista dandy, Edizioni Miraggi, Torino 2015 (riedizione) Peli, nella collana diretta dal filosofo Lucio Saviani per Fefé Editore, Roma 2017 

Tags:

  8 comments for “Post in translation – oh nubila!

  1. gianlucagarrapa
    17 marzo 2010 at 00:04

    no, scusa, caro forlani… da un lato è geniale la traduzione, dall’altro sono un bigotto-parnassiano.

    quasi un p.s.
    in:
    – La beauté ?
    – La bonance,

    la bonance è la trad. di beauté?

    quasi un O.T.
    quando il cielo pesa come un coperchio…
    madonna quanto amo le sue poesie epperò i poemi in prosa… mamma mia. io amo charles!!!
    merci beaucoup, François Pourlani. :))

  2. 17 marzo 2010 at 00:40

    il y a du bon dans l’aire
    effeffe

  3. andrea inglese
    17 marzo 2010 at 00:46

    Grandissimo Furlenza. Oggi è stato compiuto un passo: un piccolo passo per un traduttore, un grande passo per la traduttologia.

  4. francesco forlani
    17 marzo 2010 at 00:52

    ah le voilà mon compagnon d’estreza
    qui nun se scotche à l’evidence en fracto
    le seul qui reconose touta beleza
    et nun s’empunta come l’artro ar facto

    de la mauvaise langue des critiques
    et tique et tique comme un moz de bord
    souleva corda à faciliter l’atraque

    effeffe

  5. gg
    17 marzo 2010 at 02:03

    mais non, moi je joucherellava :))
    plaisantez sans pesanza….

  6. 17 marzo 2010 at 09:00

    y a toi qui fait deux veces Je
    jo te saluto (à la vecia manera)
    et si m’emplique une d’este sere
    te dico yes, iamm, Ja
    effeffe

  7. véronique vergé
    17 marzo 2010 at 18:01

    Bis,

    Splendide, effeffe,
    creatore della lingua poetica,
    nubila, animata,
    meraviglia bottiglia
    parole sul mare gelato
    ;-) Rabelais, Rabelais

  8. 17 marzo 2010 at 18:02

    Effeffe, quelle merveille!Che ‘ndrumiento,
    cu nu ciel ca nu cchiove e senza viento!
    Col vecio Baud , ça va sans dire,
    ca se la rire ed è cuntiento!

Comments are closed.