<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Post in translation &#8211; oh nubila!	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 17:02:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Salvatore D'Angelo		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131277</link>

		<dc:creator><![CDATA[Salvatore D'Angelo]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 17:02:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131277</guid>

					<description><![CDATA[Effeffe, quelle merveille!Che &#039;ndrumiento, 
cu nu ciel ca nu cchiove e senza viento! 
Col vecio Baud , ça va sans dire,
 ca se la rire ed è cuntiento!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Effeffe, quelle merveille!Che &#8216;ndrumiento,<br />
cu nu ciel ca nu cchiove e senza viento!<br />
Col vecio Baud , ça va sans dire,<br />
 ca se la rire ed è cuntiento!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131276</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 17:01:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131276</guid>

					<description><![CDATA[Bis,

Splendide, effeffe,
creatore della lingua poetica,
nubila, animata,
meraviglia bottiglia
parole sul mare gelato 
;-) Rabelais, Rabelais]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bis,</p>
<p>Splendide, effeffe,<br />
creatore della lingua poetica,<br />
nubila, animata,<br />
meraviglia bottiglia<br />
parole sul mare gelato<br />
;-) Rabelais, Rabelais</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: effeffe		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131222</link>

		<dc:creator><![CDATA[effeffe]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 08:00:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131222</guid>

					<description><![CDATA[y a toi qui fait deux veces Je
jo te saluto (à la vecia manera)
et si m&#039;emplique une d&#039;este sere
te dico yes, iamm, Ja
effeffe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>y a toi qui fait deux veces Je<br />
jo te saluto (à la vecia manera)<br />
et si m&#8217;emplique une d&#8217;este sere<br />
te dico yes, iamm, Ja<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: gg		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131192</link>

		<dc:creator><![CDATA[gg]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 01:03:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131192</guid>

					<description><![CDATA[mais non, moi je joucherellava :))
plaisantez sans pesanza....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>mais non, moi je joucherellava :))<br />
plaisantez sans pesanza&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: francesco forlani		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131187</link>

		<dc:creator><![CDATA[francesco forlani]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 23:52:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131187</guid>

					<description><![CDATA[ah le voilà mon compagnon d&#039;estreza
qui nun se scotche à l&#039;evidence en fracto
le seul qui reconose touta beleza
et nun s&#039;empunta come l&#039;artro ar facto

de la mauvaise langue des critiques
et tique et tique comme un moz de bord
souleva corda à faciliter l&#039;atraque

effeffe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ah le voilà mon compagnon d&#8217;estreza<br />
qui nun se scotche à l&#8217;evidence en fracto<br />
le seul qui reconose touta beleza<br />
et nun s&#8217;empunta come l&#8217;artro ar facto</p>
<p>de la mauvaise langue des critiques<br />
et tique et tique comme un moz de bord<br />
souleva corda à faciliter l&#8217;atraque</p>
<p>effeffe</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131185</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 23:46:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131185</guid>

					<description><![CDATA[Grandissimo Furlenza. Oggi è stato compiuto un passo: un piccolo passo per un traduttore, un grande passo per la traduttologia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grandissimo Furlenza. Oggi è stato compiuto un passo: un piccolo passo per un traduttore, un grande passo per la traduttologia.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: effeffe		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131181</link>

		<dc:creator><![CDATA[effeffe]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 23:40:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131181</guid>

					<description><![CDATA[il y a du bon dans l&#039;aire
effeffe]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>il y a du bon dans l&#8217;aire<br />
effeffe</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: gianlucagarrapa		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/03/16/post-in-translation-oh-nubila/#comment-131179</link>

		<dc:creator><![CDATA[gianlucagarrapa]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 23:04:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=31896#comment-131179</guid>

					<description><![CDATA[no, scusa, caro forlani... da un lato è geniale la traduzione, dall&#039;altro sono un bigotto-parnassiano.

quasi un p.s.
in:
- La beauté ?
- La bonance,

la bonance è la trad. di beauté?

quasi un O.T.
quando il cielo pesa come un coperchio...
madonna quanto amo le sue poesie epperò i poemi in prosa... mamma mia. io amo charles!!!
merci beaucoup, François Pourlani. :))]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>no, scusa, caro forlani&#8230; da un lato è geniale la traduzione, dall&#8217;altro sono un bigotto-parnassiano.</p>
<p>quasi un p.s.<br />
in:<br />
&#8211; La beauté ?<br />
&#8211; La bonance,</p>
<p>la bonance è la trad. di beauté?</p>
<p>quasi un O.T.<br />
quando il cielo pesa come un coperchio&#8230;<br />
madonna quanto amo le sue poesie epperò i poemi in prosa&#8230; mamma mia. io amo charles!!!<br />
merci beaucoup, François Pourlani. :))</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-05-05 06:46:39 by W3 Total Cache
-->