<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Tradurre Omero &#8211; Il ritmo del racconto.	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Aug 2011 09:26:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Iliade, Libro I (vv. 1-303) &#8211; Nazione Indiana		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-154486</link>

		<dc:creator><![CDATA[Iliade, Libro I (vv. 1-303) &#8211; Nazione Indiana]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 09:26:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-154486</guid>

					<description><![CDATA[[...] [Si pubblica il primo libro dell&#039;Iliade nella versione di Daniele Ventre. Sull&#039;importanza di questa versione si veda qui e qui] [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] [Si pubblica il primo libro dell&#039;Iliade nella versione di Daniele Ventre. Sull&#039;importanza di questa versione si veda qui e qui] [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Daniele Ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-154167</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniele Ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 15:32:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-154167</guid>

					<description><![CDATA[D&#039;altro canto non è l&#039;unica etimologia possibile.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>D&#8217;altro canto non è l&#8217;unica etimologia possibile.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Daniele Ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-154166</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniele Ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jul 2011 15:28:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-154166</guid>

					<description><![CDATA[@ Slashtubitch

Infatti l&#039;altro simbolo che sta dietro il ritmo è la bilancia di Zeus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@ Slashtubitch</p>
<p>Infatti l&#8217;altro simbolo che sta dietro il ritmo è la bilancia di Zeus.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Andrea Raos		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-153979</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Raos]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 13:08:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-153979</guid>

					<description><![CDATA[La sto leggendo, Ventre ha fatto un lavoro straordinario.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La sto leggendo, Ventre ha fatto un lavoro straordinario.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: diamonds		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-153939</link>

		<dc:creator><![CDATA[diamonds]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 09:32:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-153939</guid>

					<description><![CDATA[da quando ho provato a leggere l&#039;iliade rivisitata da baricco(sublime divulgatore,prosatore assai perdibile)appena sento parlare di nuove tradutzioni omeriche &quot;porto subito la mano all&#039;ipod&quot; e mi lascio andare alla deriva(sbagliando spesso,poichè questa operazione non sembra affatto male)

http://www.ghostwhisperer.us/Music/Simon%20and%20Garfunkel/Homeward%20Bound.mp3]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>da quando ho provato a leggere l&#8217;iliade rivisitata da baricco(sublime divulgatore,prosatore assai perdibile)appena sento parlare di nuove tradutzioni omeriche &#8220;porto subito la mano all&#8217;ipod&#8221; e mi lascio andare alla deriva(sbagliando spesso,poichè questa operazione non sembra affatto male)</p>
<p><a href="http://www.ghostwhisperer.us/Music/Simon%20and%20Garfunkel/Homeward%20Bound.mp3" rel="nofollow ugc">http://www.ghostwhisperer.us/Music/Simon%20and%20Garfunkel/Homeward%20Bound.mp3</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: sparz		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-153931</link>

		<dc:creator><![CDATA[sparz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 22:26:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-153931</guid>

					<description><![CDATA[molto interessante, ottimi suggerimenti biblio, Omero non finisce mai, grazie assai.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>molto interessante, ottimi suggerimenti biblio, Omero non finisce mai, grazie assai.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: elisabetta bertinotti		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-153920</link>

		<dc:creator><![CDATA[elisabetta bertinotti]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 12:12:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-153920</guid>

					<description><![CDATA[Essendo esperta di traduzioni mi rendo conto che tradurre un&#039;opera del genere è come riscrvere un pezzo di storia dell&#039;umanità. Un vero impegno - obiettivo di ogi traduttore letterario.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Essendo esperta di traduzioni mi rendo conto che tradurre un&#8217;opera del genere è come riscrvere un pezzo di storia dell&#8217;umanità. Un vero impegno &#8211; obiettivo di ogi traduttore letterario.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Slashtubitch		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-153919</link>

		<dc:creator><![CDATA[Slashtubitch]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 11:48:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-153919</guid>

					<description><![CDATA[Il greco rusmos significa stadera, bilancia. Da qui il concetto di ritmo, il dondolio dei piatti che pesano oggetti.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il greco rusmos significa stadera, bilancia. Da qui il concetto di ritmo, il dondolio dei piatti che pesano oggetti.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/11/tradurre-omero-il-ritmo-del-racconto/#comment-153917</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jul 2011 11:05:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39528#comment-153917</guid>

					<description><![CDATA[Molto bello. L&#039;Iliade è la tragedia umana da cui siamo gli eredi. Quando leggiamo Omero, siamo di fronte all&#039;eternità. Eternità trasmessa dal ritmo, dalla metaphore: 

l&#039;anima balla con il corpo mortale: i ritmo scorre nel dolore, nella fedeltà, nell&#039;ammore, nella vita, nell&#039;ombra scura della morte, nel coraggio, nell&#039;onore. E&#039; il talento del tradutorre di fare ballare il nostro corpo di lettore. 

Non c&#039;è spazio per il silenzio, neanche nella morte, c&#039;è un canto, un canto interiore trasmesso dal verso, una musica che tiene della preghiera, non in un corpo immobile, ma in&quot; transe&quot;.

Tutte le traduzioni non si valgono. Ho avuto nel tempo molti traduzioni dell&#039;Iliade. Mi è accaduto leggendo, di sentire la sabbia, il polvero, la lotta ( ache se sono femminile), il sangue nella mia carne. Mi è accaduto di vedere Troie in un paesaggio di alba, di notte. Mi è accaduto di sentire la morte, la luce scomparsa, di sentirmi nel corpo di Hector, trascinata sotto i muri della città. Ho mescolato le mie lacrime a quelle di Achille,
ho aspettato il ritorno di Hector, ma il verso mi diceva che ormai il sole era rosso d&#039;incendio. 
 
Credo che leggere una pagine di l&#039;Iliade sia un&#039; esperienza di umanità, di vincolo stretto con secoli antichi: si ritrova  davanti al mare:  sembra ogni volta onda nuova, diversa nel suo colore, nel suo ritmo, onda ranicchiata, po srotolata come pergama.
Mi canta l&#039;amore, l&#039;attesa, il coraggio, la fedeltà;
anche nel silenzio. 
Sotto la luce il corpo vivo, questa è una bella traduzione.

Complimenti per questo post sublime.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Molto bello. L&#8217;Iliade è la tragedia umana da cui siamo gli eredi. Quando leggiamo Omero, siamo di fronte all&#8217;eternità. Eternità trasmessa dal ritmo, dalla metaphore: </p>
<p>l&#8217;anima balla con il corpo mortale: i ritmo scorre nel dolore, nella fedeltà, nell&#8217;ammore, nella vita, nell&#8217;ombra scura della morte, nel coraggio, nell&#8217;onore. E&#8217; il talento del tradutorre di fare ballare il nostro corpo di lettore. </p>
<p>Non c&#8217;è spazio per il silenzio, neanche nella morte, c&#8217;è un canto, un canto interiore trasmesso dal verso, una musica che tiene della preghiera, non in un corpo immobile, ma in&#8221; transe&#8221;.</p>
<p>Tutte le traduzioni non si valgono. Ho avuto nel tempo molti traduzioni dell&#8217;Iliade. Mi è accaduto leggendo, di sentire la sabbia, il polvero, la lotta ( ache se sono femminile), il sangue nella mia carne. Mi è accaduto di vedere Troie in un paesaggio di alba, di notte. Mi è accaduto di sentire la morte, la luce scomparsa, di sentirmi nel corpo di Hector, trascinata sotto i muri della città. Ho mescolato le mie lacrime a quelle di Achille,<br />
ho aspettato il ritorno di Hector, ma il verso mi diceva che ormai il sole era rosso d&#8217;incendio. </p>
<p>Credo che leggere una pagine di l&#8217;Iliade sia un&#8217; esperienza di umanità, di vincolo stretto con secoli antichi: si ritrova  davanti al mare:  sembra ogni volta onda nuova, diversa nel suo colore, nel suo ritmo, onda ranicchiata, po srotolata come pergama.<br />
Mi canta l&#8217;amore, l&#8217;attesa, il coraggio, la fedeltà;<br />
anche nel silenzio.<br />
Sotto la luce il corpo vivo, questa è una bella traduzione.</p>
<p>Complimenti per questo post sublime.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 15:44:44 by W3 Total Cache
-->