<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Iliade, Libro I (vv. 1-303)	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Aug 2011 09:12:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Daniele Ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154588</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniele Ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2011 09:12:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154588</guid>

					<description><![CDATA[Ha talora giocato come retro-testo. Ad esempio, la traduzione duplice che Emilio Villa dà di polytropos, ha condizionato la mia resa particolare di questo aggettivo. L&#039;influsso però non è palese, essendo il mio stile di traduttore estraneo alle ricreazioni d&#039;avanguardia.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ha talora giocato come retro-testo. Ad esempio, la traduzione duplice che Emilio Villa dà di polytropos, ha condizionato la mia resa particolare di questo aggettivo. L&#8217;influsso però non è palese, essendo il mio stile di traduttore estraneo alle ricreazioni d&#8217;avanguardia.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: fm		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154556</link>

		<dc:creator><![CDATA[fm]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:47:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154556</guid>

					<description><![CDATA[Una curiosità: che ruolo ha giocato, nella nuova traduzione dell&#039;Odissea, il confronto con la &quot;lezione&quot; di Emilio Villa?

fm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una curiosità: che ruolo ha giocato, nella nuova traduzione dell&#8217;Odissea, il confronto con la &#8220;lezione&#8221; di Emilio Villa?</p>
<p>fm</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Daniele Ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154555</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniele Ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 11:36:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154555</guid>

					<description><![CDATA[Proci a parte, l&#039;Odissea è in fase di editing, essendo stata già tradotta tre anni fa, al momento in cui l&#039;Iliade era in dirittura di pubblicazione.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Proci a parte, l&#8217;Odissea è in fase di editing, essendo stata già tradotta tre anni fa, al momento in cui l&#8217;Iliade era in dirittura di pubblicazione.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alcor		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154551</link>

		<dc:creator><![CDATA[alcor]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 09:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154551</guid>

					<description><![CDATA[l&#039;etimologia è sempre quella che mi dà maggiori soddisfazioni, un terreno saldo sotto i piedi e un gancio a più punte nella mente

(bellissimo e affascinante lavoro il tuo, Ventre, proci a parte:–)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>l&#8217;etimologia è sempre quella che mi dà maggiori soddisfazioni, un terreno saldo sotto i piedi e un gancio a più punte nella mente</p>
<p>(bellissimo e affascinante lavoro il tuo, Ventre, proci a parte:–)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alanina		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154550</link>

		<dc:creator><![CDATA[alanina]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 09:05:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154550</guid>

					<description><![CDATA[Oh! Perché proco esiste effettivamente in italiano col significato di pretendente in generale! Ecco, sul dizionario italiano in effetti non mi era venuto mai in mente di cercarlo. 
Ringrazio di cuore, e vado soddisfatta col mio solito quattro  :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oh! Perché proco esiste effettivamente in italiano col significato di pretendente in generale! Ecco, sul dizionario italiano in effetti non mi era venuto mai in mente di cercarlo.<br />
Ringrazio di cuore, e vado soddisfatta col mio solito quattro  :-)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Daniele Ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154544</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniele Ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 21:34:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154544</guid>

					<description><![CDATA[Aggiungo alla citazione di fm l&#039;etimologia:


procus: proco, pretendente, rad. prec- proc-, come in precor (pregare) e in posco (da porcsco), derivato dall&#039;indoeuropeo *prk *prek *prok, chiedere, pregare.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aggiungo alla citazione di fm l&#8217;etimologia:</p>
<p>procus: proco, pretendente, rad. prec- proc-, come in precor (pregare) e in posco (da porcsco), derivato dall&#8217;indoeuropeo *prk *prek *prok, chiedere, pregare.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: fm		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154542</link>

		<dc:creator><![CDATA[fm]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 19:03:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154542</guid>

					<description><![CDATA[http://it.wikipedia.org/wiki/Proci]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Proci" rel="nofollow ugc">http://it.wikipedia.org/wiki/Proci</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: alanina		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154541</link>

		<dc:creator><![CDATA[alanina]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 18:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154541</guid>

					<description><![CDATA[Daniele Ventre, senti, oso chiederti per favore: è da quando stavo al liceo che sto lì a domandarmi perchè i Proci li dovevamo sempre tradurre Proci, mentre sul testo si chiamavano sempre Mnesterios, non ho avuto il coraggio di chiedere alla prof perchè avevo dei voti di schifo e non mi pareva il caso di attirare l&#039;attenzione, e adesso è tutta la vita che mi arrovello (non continuativamente, ma ci siamo capiti), e nessuno, dopo, mi ha mai saputo dare uno straccio di risposta ragionevole, per favore rispondimi tu, abbi un gesto benevolo verso una poveretta che prendeva sempre quattro.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Daniele Ventre, senti, oso chiederti per favore: è da quando stavo al liceo che sto lì a domandarmi perchè i Proci li dovevamo sempre tradurre Proci, mentre sul testo si chiamavano sempre Mnesterios, non ho avuto il coraggio di chiedere alla prof perchè avevo dei voti di schifo e non mi pareva il caso di attirare l&#8217;attenzione, e adesso è tutta la vita che mi arrovello (non continuativamente, ma ci siamo capiti), e nessuno, dopo, mi ha mai saputo dare uno straccio di risposta ragionevole, per favore rispondimi tu, abbi un gesto benevolo verso una poveretta che prendeva sempre quattro.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: fm		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154534</link>

		<dc:creator><![CDATA[fm]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 17:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154534</guid>

					<description><![CDATA[Avevo scritto &quot;razzie&quot; solo per indicare il refuso da correggere. Il tuo singolare mi sta bene, l&#039;avevo a portata di mano, visto che ho qui il libro con la tua traduzione.

Ancora complimenti.

fm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Avevo scritto &#8220;razzie&#8221; solo per indicare il refuso da correggere. Il tuo singolare mi sta bene, l&#8217;avevo a portata di mano, visto che ho qui il libro con la tua traduzione.</p>
<p>Ancora complimenti.</p>
<p>fm</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Daniele Ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/08/01/iliade-libro-i-vv-1-303/#comment-154533</link>

		<dc:creator><![CDATA[Daniele Ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 15:54:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39699#comment-154533</guid>

					<description><![CDATA[Però il singolare &quot;razzia&quot; può stare come traduzione di heloria, neutro plurale che indica un mucchio di prede di cui fare man bassa.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Però il singolare &#8220;razzia&#8221; può stare come traduzione di heloria, neutro plurale che indica un mucchio di prede di cui fare man bassa.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 15:24:06 by W3 Total Cache
-->