3 poesie di Gherasim Luca

tratte da La Fine del mondo (Poesie 1942-1991), Librairie José Corti e Edizioni Joker, 2012.

Traduzioni di Alfredo Riponi, Rita R. Florit e Giacomo Cerrai

 

 

LE RÊVE EN ACTION

 

 

la beauté de ton sourire ton sourire

en cristaux les cristaux de velours

le velours de ta voix ta voix et

ton silence ton silence absorbant

absorbant comme la neige la neige

chaude et lente lente est

ta démarche ta démarche diagonale

diagonale soif soir soie et flottante

flottante comme les plaintes les plantes

sont dans ta peau ta peau les

décoiffe elle décoiffe ton parfum

ton parfum est dans ma bouche ta bouche

est une cuisse une cuisse qui s’envole

elle s’envole vers mes dents mes dents

te dévorent je dévore ton absence

ton absence est une cuisse cuisse ou

soulier soulier que j’embrasse

j’embrasse ce soulier je l’embrasse sur

ta bouche car ta bouche est une bouche

elle n’est pas un soulier miroir que j’embrasse

de même que tes jambes de même que

tes jambes de même que tes jambes de

même que tes jambes tes jambes

jambes du soupir soupir

du vertige vertige de ton visage

j’enjambe ton image comme on enjambe

une fenêtre fenêtre de ton être et de

tes mirages ton image son corps et

son âme ton âme ton âme et ton nez

étonné je suis étonné nez de tes

cheveux ta chevelure en flamme ton âme

en flammes et en larmes comme les doigts de

tes pieds tes pieds sur ma poitrine

ma poitrine dans tes yeux tes yeux

dans la forêt la forêt liquide

liquide et en os les os de mes cris

j’écris et je crie de ma langue déchirante

je déchire tes bras tes bas

délirant je désire et déchire tes bras et tes bas

le bas et le haut de ton corps frissonnant

frissonnant et pur pur comme

l’orage comme l’orage de ton cou cou de

tes paupières les paupières de ton sang

ton sang caressant palpitant frissonnant

frissonnant et pur pur comme l’orange

orange de tes genoux de tes narines de

ton haleine de ton ventre je dis

ventre mais je pense à la nage

à la nage du nuage nuage du

secret le secret merveilleux merveilleux

comme toi-même

toi sur le toit somnambulique et nuage

nuage et diamant c’est un

diamant qui nage qui nage avec souplesse

tu nages souplement dans l’eau de la

matière de la matière de mon esprit

dans l’esprit de mon corps dans le corps

de mes rêves de mes rêves en action

 

 

[Ghérasim Luca, Héros-Limite, José Corti 1985, Le Soleil Noir 1953]

 

 

*

 

IL SOGNO IN AZIONE

 

 

la bellezza del tuo sorriso il tuo sorriso

di cristallo il cristallo di velluto

il velluto della tua voce la tua voce e

il tuo silenzio il tuo silenzio assorbente

assorbente come la neve la neve

calda e lenta lenta è

la tua andatura la tua andatura diagonale

diagonale sete sera seta e fluida

fluida come i pianti le piante

sono nella tua pelle la tua pelle le

spettina spettina il tuo profumo

il tuo profumo è nella mia bocca la tua bocca

è una coscia una coscia che s’invola

s’invola verso i miei denti i miei denti

ti divorano divoro la tua assenza

la tua assenza è una coscia coscia o

scarpa scarpa che bacio

bacio questa scarpa la bacio sulla

tua bocca perché la tua bocca è una bocca

non è una scarpa specchio che bacio

come le tue gambe come

le tue gambe come le tue gambe

come le tue gambe le tue gambe

gambe del sospiro sospiro

della vertigine vertigine del tuo viso

scavalco la tua immagine come si scavalca

una finestra finestra del tuo essere e dei

tuoi miraggi la tua immagine il suo corpo e

la sua anima la tua anima la tua anima e il tuo naso

sorpreso sono sorpreso naso dei tuoi

capelli la tua capigliatura in fiamme la tua anima

in fiamme e in lacrime come le dita dei

tuoi piedi i tuoi piedi sul mio petto

il mio petto nei tuoi occhi i tuoi occhi

nella foresta la foresta liquida

liquida e in ossa le ossa delle mie grida

scrivo e grido nella mia lingua lacerante

lacero le tue braccia le tue calze

delirando desidero e lacero le tue braccia e le tue calze

il basso e l’alto del tuo corpo fremente

fremente e puro puro come

il temporale come il temporale del tuo collo collo delle

tue palpebre le palpebre del tuo sangue

il tuo sangue carezzevole palpitante fremente

fremente e puro puro come l’arancia

arancia delle tue ginocchia delle tue narici del

tuo fiato del tuo ventre dico

ventre ma penso al nuoto

al nuoto della nuvola nuvola del

segreto il segreto meraviglioso meraviglioso

come te stessa

tu sul tetto sonnambolica e nuvola

nuvola e diamante è un

diamante che nuota che nuota con agilità

tu nuoti agevolmente nell’acqua della

materia della materia del mio spirito

nello spirito del mio corpo nel corpo

dei miei sogni dei miei sogni in azione

 

 

(traduzione di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)

 

**

 

 

A GORGE DÉNOUÉE

 

 

Accouplé à la peur

comme Dieu à l’odieux

le cou engendre le couteau

et le Coupeur de têtes

suspendu entre la tête et le corps

comme le crime

entre le cri et la rime

*

Accouplé à la peur

Comme le cri au crime

 

le cou engendre le couteau

 

et le Coupeur de têtes

suspendu entre ma tête et son corps

 

comme l’égorgeur à la gorge

 

*

Accouplé à la peur

Comme la boue à la bouche

le cou engendre le couteau

et le Coupeur de têtes

suspendu entre sa tête et mon corps

comme la terreur à l’erreur

*

Accouplé à la peur

comme le sacré au massacre

le cou engendre le couteau

et le Coupeur de têtes

suspendu entre sa tête et son corps

comme le corbeau

entre le cor et le beau

*

Accouplé à la peur

comme les larmes

entre mon initiale et ses armes

le cou engendre le couteau

et le Coupeur de têtes

suspendu entre ma tête et mon corps

comme la vie dans le vide

*

Accouplé à la peur

entre la vie et le vide

le cou engendre le couteau

et le Coupeur de têtes

suspendu entre la tête et le corps

éclate de mou rire

[Ghérasim Luca, Le Chant de la carpe, José Corti 1986, Le Soleil Noir 1973]

 

*

A SQUARCIAGOLA 

Accoppiato alla paura 

come Dio all’odioso

il collo genera il coltello 

e il Tagliatore di teste

sospeso tra la testa e il corpo

come il crimine 

tra il grido e il limine  

*

Accoppiato alla paura 

come il grido al crimine 

il collo genera il coltello

e il Tagliatore di teste

sospeso tra la mia testa e il suo corpo

come lo sgozzatore alla gola 

*

Accoppiato alla paura 

come il fango alla gola

il collo genera il coltello

e il Tagliatore di teste

sospeso tra la sua testa e il mio corpo

come il terrore all’errore 

*

Accoppiato alla paura 

come il sacro al massacro 

il collo genera il coltello 

e il Tagliatore di teste

sospeso tra la sua testa e il suo corpo

come il corvo 

tra il corno e la voce 

*

Accoppiato alla paura 

come le lacrime 

tra le mie lettere e le rime

il collo genera il coltello 

e il Tagliatore di teste

sospeso tra la mia testa e il mio corpo

come la vita nel vuoto 

*

Accoppiato alla paura

tra la vita e il vuoto

il collo genera il coltello

e il Tagliatore di teste

sospeso tra la testa e il corpo

muore in un fiacco riso

(traduzione di Alfredo Riponi e Rita R. Florit)

 

 

**

AXIOME: L’HOMME

 

 

Axiome:

l’homme

Thème:

l’homme axiomatique

Thèse:

l’extase vexée

Axe d’accès – ascèse – fixe:

X

X:

rixe à exiger et à exercer

sexe à explorer à l’excès

Ile exilée

dans exister

L’homme axiomatique

exanthématique

thématique

tic éthique

 

Le sexe l’exhale

l’exsude

l’extirpe

l’expulse

Le sexe l’exalte

l’excuse l’expose l’explose

le relaxe

L’homme créé:

à exécrer

à exaspérer

à exécuter

À expédier sur une orbite

exorbitée

Laissez-le errer errer

vers une action extrême

Excrément des éléments

L’homme:

axe d’un mot exténué

paralaxe

d’un monde exhibé

axiome à aérer

à recréer

Axe de l’homme:

le fantôme

la femme et l’homme

l’assomment

la flamme et l’ombre

l’appât et l’assaut

la partie sombre

d’une lame d’eau

et de couteau

Il perd son nombre

Père excité

Expert du pire

Existe puis expire

Perplexité

 

[Ghérasim Luca, Théâtre de bouche, José Corti 1987, Criapl’e 1984]

 

 

*

 

ASSIOMA : L’UOMO

Assioma:

l’uomo

Tema:

l’uomo assiomatico

Tesi:

l’estasi vessata

Asse d’accesso – ascesi – fisso:

X

X:

esigere ed esercitare la rissa

esplorare all’eccesso il sesso

Isola esiliata

nell’esistere

L’uomo assiomatico

esantematico

tematico

tic etico

Il sesso l’esala

l’essuda

l’estirpa

l’espelle

Il sesso l’esalta

lo scusa l’espone l’esplode

lo rilassa  

L’uomo creato:

da esecrare

esasperare

giustiziare

Spedire su un’orbita

esorbitata

Lasciatelo errare errare

verso un’azione estrema

Escremento degli elementi

L’uomo:

asse d’una parola estenuata

parallasse

d’un mondo esibito

assioma da arieggiare

ricreare

Asse dell’uomo:

il fantasma

la donna e l’uomo

l’uccidono

la fiamma e l’ombra

l’esca e l’assalto

la parte oscura

d’una lama d’acqua

e di coltello

Perde il suo numero

Padre eccitato

Esperto del peggio

Esiste poi espira

Perplessità

  *

Print Friendly, PDF & Email

5 Commenti

  1. Lingua d’esilio diventa la ricerca dell’infanzia in lingua- Con volo delle farfalle sull’orla di un grido. In bocca le parole sono nate due volte. Repetizione dell’assenza, dello strappo erotico, canto dell’amore in uno specchio
    per scovare la sua identità, lingua lacerante, lingua ebraïca dentro cuore affogato
    dell’Europea, continente, foreste liquida e lacrime;

    Con questa bellissima traduzione, è traduzione del deisderio, e anche sopravvivenza di un poeta straordinaria. porta in memoria la sua lingua
    non scomparsa, fuoco.

    Grazie,

    véronique

  2. Grazie a Andrea, e a Véronique per le sue parole. Un grande poeta « Ghérasim Luca » e siamo ancora lontani da riconoscerne il vero valore. Troppo legati ancora alle forme della poesia per comprendere cos’è una “vibrazione solidificata”.
    « Sous la poésie des textes, il y a la poésie tout court, sans forme et sans texte. » (Antonin Artaud)

    a.r.

  3. Grazie per l’esperienza bellissima: leggere nelle due lingue un poeta con mille terre e lingue nel cuore.

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Geografia umana dell’alterità e migrazione del corpo. Su “Isola aperta” di Francesco Ottonello

di Teresa Tommasini
Con un verso di Hart Crane «la memoria, affidata alla pagina, è stata rotta» si apre l’arcipelago di poesie che compongono Isola aperta Isola aperta (Interno Poesia, 2020, pref. Tommaso Di Dio, Premio Gozzano e Premio Internazionale di Letteratura Città di Como Opera Prima).

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...

La propria lingua

Due prose di Alexandrina Scoferta   I. A volte ho la sensazione di vedere le clienti di mia madre camminare fuori dalla...
Andrea Raos
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: