post in translation : Pere Calders

22 marzo 2013
Pubblicato da

arbre_magique-6c14981662 copy

L’albero domestico*
di Pere Calders

traduzione dal catalano a cura di Alessio Arena

In questa vita ho avuto molti segreti. Ma uno dei più grossi, forse quello che era maggiormente in conflitto con la verità ufficiale, è il segreto che adesso trovo opportuno confessare.
Una mattina, quando mi alzai, vidi che nella sala da pranzo di casa mia era nato un albero. Ma non vi fate illusioni: si trattava di un albero vero, con radici infilzate nelle mattonelle e dei rami che si piegavano sotto al soffitto.
Pensai subito che quella cosa lì non poteva essere lo scherzo di nessuno, e, non avendo persone care alle quali raccontare certe cose, decisi di andare dalla polizia.
Mi introdusse il capitano, con dei grandi baffi, come sempre, e un vestito la cui eleganza non sarei in grado di spiegare, perché era coperto dai distintivi. Dissi:
– Vengo per farvi sapere che nella sala da pranzo di casa mia è nato un albero vero, al margine della mia volontà.
L’uomo, penserete, si sorprese. Stette un po’ di tempo a guardarmi e poi disse:
– Non può essere.
– Ma certo. Queste cose uno non sa mai come accadono. Ma l’albero è lì, a prendersi la luce e a darmi fastidio.
Queste mie parole irritarono il capitano. Diede un colpo sulla tavola con la mano aperta, si alzò e mi prese per il colletto. (Quel gesto che dà tanta rabbia.)
– Ho detto che non può essere – fece di nuovo -. Se questo fosse possibile, sarebbe possibile qualsiasi cosa. Lo capite? Dovremmo correggere tutto ciò che hanno detto i nostri saggi e perderemmo molto più tempo di quanto uno si immagina a prima vista. Saremmo ben conciati se nelle sale da pranzo di un cittadino qualsiasi accadessero cose tanto straordinarie! I rivoluzionari alzerebbero la testa, tornerebbero alla discussione della divinità del re, e chissà se qualche potenza, incuriosita, non ci dichiarerebbe guerra. Lo capite?
– Sì. Ma, nonostante tutto, ho toccato l’albero con le mie mani.
– Andiamo, forza, dimenticate questa faccenda. Condividiate solo con me questo segreto, e lo Stato pagherà bene il vostro silenzio.
Io stavo per considerare la possibilità di un assegno quando la mia coscienza ebbe una scossa. Chiesi:
– Ma è una cosa d’interessa nazionale, questa qui?
– Ovviamente!
– Allora non voglio nemmeno un centesimo. Io per la patria faccio qualsiasi cosa, sapete? A disposizione vostra.
Dopo quattro giorni mi arrivò una lettera del re, nella quale mi ringraziava. E con questo chi non si sarebbe sentito ben pagato?

Nota del traduttore

Pere Calders, vero maestro nel genere della narrativa breve in lingua catalana, si esiliò in Messico, dopo un’attiva partecipazione alla guerra spagnola scoppiata nel ’36, come tecnico cartografo dell’esercito repubblicano.
Per un catalano di forti radici come lui è duro adattarsi alla vita messicana degli anni cinquanta, ma è proprio qui che l’autore viene a contatto con il nascente realismo magico della letteratura hispano-americana che trasferirà alla sua opera, anche dopo il ritorno a Barcellona.
Ossessionato da quella “verità occulta” sulla cui base si appoggiano le schizofrenie della società attuale, anche nella letteratura di Calders l’uomo è considerato un mistero immerso in una serie di dati realistici. Per usare le parole del venezuelano Arturo Úslar Pietri egli è “Una divinazione poetica o una negazione poetica della realtà”.

Tag: ,

8 Responses to post in translation : Pere Calders

  1. Arturo e La Luna il 22 marzo 2013 alle 10:08

    Un piccolo gioiello.
    Non ci sono libri di Calders in italiano?

    • Alessio il 24 marzo 2013 alle 15:23

      C’è una traduzione di Tavani uscita per l’abbruzzese Japadre. Il titolo è “Cronaca del giorno perduto”.

  2. silvia il 22 marzo 2013 alle 10:45

    E’ un racconto bellissimo. Credo tu lo abbia tradotto in modo incantevole.
    Due passaggi, in particolare, mi hanno toccato:

    “non avendo persone care alle quali raccontare certe cose, decisi di andare dalla polizia”: la consapevolezza di questo genere di solitudine affettiva, che implica la partecipazione dello Stato

    “al margine della mia volontà”: a parte che è un’espressione deliziosa, suggerisce che le cose belle e vive sanno dove spuntare. con precisone. anche se non non lo dichiartamo in modo esplicito.

    Complimenti sempre, mioadorato Alessio, e grazie anche a Effeffe.

  3. luigi il 22 marzo 2013 alle 10:48

    piaciuto. molto.

  4. Mónica Flores il 22 marzo 2013 alle 16:21

    da catalana ogni tanto c’è qualcuno che mi stupisce a Nazione Indiana… grande Alessio! :)

  5. Alessio il 24 marzo 2013 alle 15:24

    Doncs és tot un plaer, Mónica. Un saluto.

    • Mónica Flores il 31 marzo 2013 alle 01:37

      :-)) el plaer és meu!

  6. gc mangini il 26 marzo 2013 alle 09:56

    Molto interessante, lieve e magico.
    E’la prima cosa che leggo di Calders, ma da molto tempo non mi stupisco più della mia ignoranza.
    Giancarlo.



indiani