Articolo precedente
Articolo successivo

Addò fernesce o Tamiggi em ti eu começo / Dove il Tamigi termina in te io comincio

di Domenico Arturo Ingenito

Aggio visto in Angleterra comme se ne care o império
e falaremos da superioridade espiritual
do popolo lusitano quanno a Lisbona
a luce se spanne pe ddint’e cuorpe
que passam pelos prédios incendidos
e cheios daqueles fantasmas sienteme
que matavam accirevano oggni nnotte
mais ou menos ruiciento perzone.
Nun me parlà d’e bboe ca stanno
mmiez’o Tamiggi, aqui ce stamme
sule nuie cu e muorte accise, ammazzate
matados pela sabiduria das horas
si penzo ca tengo o core tutto sfunnato
quando m’arrecordo e te.
O vuto l’aggio fatto, sigo na freve, nas febres
e mmo si te veco me sento nu purpo
arravugliato nganna, não voltes
nunca voltes, não fales do meu silencio
amo-te, m’aggio fatto chino e te
no cheiro da saliva e dda sfaccimma
nun me sculà como os mortos cinzentos
schiattame, pugneme, ofereço-te o meu fim.
S’è sguarrato o vurto santo, sinto a agua
ca me ne porta.

https://hotfile.com/dl/224811995/f7f9740/portoghesenapoletano.mp3.html

Print Friendly, PDF & Email

5 Commenti

  1. ‘Nu trummuliccio me piglia ‘o core
    quanno te sente ‘e parlà accussì.
    Me staje recitanno ll’urdema scena?
    O è solo pucundria mentre ‘a faccia
    è ghianca comm’a nu lenzulo. ‘A pelle
    toja sfrennesea comm’a nu criaturo.

    Aaddò si state guardanno ‘o Tamigge.
    Diciste Londra, ma ‘e pesnizere tuie
    steveno a Parigge addò scorre ‘a Senna
    e ll’ammore era stata ‘na prumessa, ‘nu
    viaggio sgarrupato dint’e mmane. Sapisse
    ca me piglia quanno dint’e vvene scorre
    ‘o sciummo d’e canzone. Simme ancora nuje.

    ‘E piccirille hanno lasciato ‘e pazzielle
    mmiezz’o vico. Songo ‘e pezze e ‘e cartune.
    Quanno chiove se nzuppano ‘e lacreme comm’a
    ll’uocchie o se scioglieno dint’e saittelle.
    Rimane ce penza ‘a fantasia pe’ sciogliere
    ‘e catene: dint’a munnezza se trova sempe
    quaccosa pe’ costruì ‘nu carruocelo. Poi
    jammo ncopa Pasquale Scura e ce ‘nzuffunnammo
    ‘a ncopp’a tutto. Simmo acqua ca nun se mantene.

  2. Sarebbe possibile ricaricare l’mp3? Purtroppo quello che scarico dal link segnalato non parte… E’ solo un problema mio?

I commenti a questo post sono chiusi

articoli correlati

Renée Vivien – “Saffo ‘900”

L’ardente agonia delle rose. Antologia poetica – nella traduzione di Raffaela Fazio (Marco Saya Edizioni, 2023) Dalla nota introduttiva della traduttrice: La...

La circolarità del tempo in Eos di Bruno di Pietro

di Daniele Ventre Un immagine degna del Virgilio delle Georgiche, evocatore dell’ossessivo canto delle cicale, apre il quadro meridiano di...

Ovidio – Metamorfosi – Libro I

traduzione isometra di Daniele Ventre LIBRO I L’animo spinge a narrare di forme che in corpi diversi mutano; questa mia impresa,...

Esiodo – Erga – Le età dell’uomo (vv. 109-201)

trad. di Daniele Ventre Aurea prima una stirpe di uomini nati a morire fecero i numi immortali che hanno dimore in...

Teognide – Elegie – Libro I, vv. 1-52

trad. di Daniele Ventre
Figlio di Leto, signore, rampollo di Zeus, di te mai,/sia che cominci o finisca, io mi dimenticherò,/ma di continuo, al principio e da ultimo e anche nel mezzo/ti canterò: però ascolta, offrimi prosperità.

“L’Arbulu nostru” di Giuseppe Cinà

di Daniele Ventre
L’àrbulu nostru (La Vita Felice ed., gennaio 2022) non è la prima prova poetica di Giuseppe Cinà, che per i tipi di Manni aveva dato alla luce,...
daniele ventre
daniele ventre
Daniele Ventre (Napoli, 19 maggio 1974) insegna lingue classiche nei licei ed è autore di una traduzione isometra dell'Iliade, pubblicata nel 2010 per i tipi della casa editrice Mesogea (Messina).
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: