<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Forever Seamus	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Sep 2013 10:28:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Carla		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243235</link>

		<dc:creator><![CDATA[Carla]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Sep 2013 10:28:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243235</guid>

					<description><![CDATA[bellissimo articolo, mi complimento con il traduttore che ha accolto fedelmente la voce del protagonista.
non vedo invece le poesie di questo &quot;Transit&quot;, le avete per caso oscurate?

cordiali saluti]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>bellissimo articolo, mi complimento con il traduttore che ha accolto fedelmente la voce del protagonista.<br />
non vedo invece le poesie di questo &#8220;Transit&#8221;, le avete per caso oscurate?</p>
<p>cordiali saluti</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Iacopo Ninni		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243172</link>

		<dc:creator><![CDATA[Iacopo Ninni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Sep 2013 09:02:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243172</guid>

					<description><![CDATA[Ho &quot;incontrato&quot; Heaney, per caso anni fa in una libreria di Belsize park. Era una piccola edizione di &quot;the haw lantern&quot;. lessi Alphabet e lo comprai immediatamente. 
Ringrazio Buffoni per questa sua meravigliosa traduzione.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ho &#8220;incontrato&#8221; Heaney, per caso anni fa in una libreria di Belsize park. Era una piccola edizione di &#8220;the haw lantern&#8221;. lessi Alphabet e lo comprai immediatamente.<br />
Ringrazio Buffoni per questa sua meravigliosa traduzione.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: franco buffoni		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243096</link>

		<dc:creator><![CDATA[franco buffoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Sep 2013 20:03:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243096</guid>

					<description><![CDATA[Ringrazio Helena per il post e coloro che sono intervenuti nel thread. Ero fuori e non ho potuto rispondere prima ad Alberto Aldrovandi. Lo faccio ora: “Belderg” è un toponimo dell’Ulster che letteralmente significa “bocca rossa”. Nel corpo della poesia “glib” - che come aggettivo significa “loquace” - è da intendersi come sostantivo indicante il ciuffo ribelle ricadente sul viso ai guerrieri irlandesi, a somiglianza della descrizione manzoniana dei bravi. Mentre gli stone-wall patternings, i muretti a secco che delimitano gli appezzamenti, caratteristici del paesaggio irlandese, formano un disegno geometrico, un ornamento. Mayo è una contea dell’Irlanda occidentale, world-tree  richiama l’Yggdrasil (l’albero che sosteneva il mondo) della mitologia vichinga. E nell’ultimo verso dell’ultima strofa, “grist” significa “il macinato”. Infine, “Mossbawn” è un termine composto da “moss” (muschio) e “bawn” (fattoria fortificata): è il nome proprio della fattoria nell’Ulster dove Heaney crebbe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ringrazio Helena per il post e coloro che sono intervenuti nel thread. Ero fuori e non ho potuto rispondere prima ad Alberto Aldrovandi. Lo faccio ora: “Belderg” è un toponimo dell’Ulster che letteralmente significa “bocca rossa”. Nel corpo della poesia “glib” &#8211; che come aggettivo significa “loquace” &#8211; è da intendersi come sostantivo indicante il ciuffo ribelle ricadente sul viso ai guerrieri irlandesi, a somiglianza della descrizione manzoniana dei bravi. Mentre gli stone-wall patternings, i muretti a secco che delimitano gli appezzamenti, caratteristici del paesaggio irlandese, formano un disegno geometrico, un ornamento. Mayo è una contea dell’Irlanda occidentale, world-tree  richiama l’Yggdrasil (l’albero che sosteneva il mondo) della mitologia vichinga. E nell’ultimo verso dell’ultima strofa, “grist” significa “il macinato”. Infine, “Mossbawn” è un termine composto da “moss” (muschio) e “bawn” (fattoria fortificata): è il nome proprio della fattoria nell’Ulster dove Heaney crebbe.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: mario		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243095</link>

		<dc:creator><![CDATA[mario]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Sep 2013 16:38:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243095</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243011&quot;&gt;Alberto Aldrovandi&lt;/a&gt;.

Sono andato  a vedermi  questa stessa poesia ma nella traduzione di Erminia Passannanti. E&#039; interessante vedere che Buffoni non ha semplicemente tradotto il problema lasciandolo così irrisolto, ovvero tenenedo il termine straniero. 

La Passannanti invece si, l&#039;ha risolto e tradotto a beneficio della trasparenza.

&lt;a href=&quot;http://www.amazon.it/gp/product/B00EZS04DQ/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=3370&amp;creative=24114&amp;creativeASIN=B00EZS04DQ&amp;linkCode=as2&amp;tag=bamaulion-21&quot; target=&quot;_blank&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;www.amazon.co.uk/Seamus-Heaney-Terra-palude-Poesie/&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243011">Alberto Aldrovandi</a>.</p>
<p>Sono andato  a vedermi  questa stessa poesia ma nella traduzione di Erminia Passannanti. E&#8217; interessante vedere che Buffoni non ha semplicemente tradotto il problema lasciandolo così irrisolto, ovvero tenenedo il termine straniero. </p>
<p>La Passannanti invece si, l&#8217;ha risolto e tradotto a beneficio della trasparenza.</p>
<p><a href="http://www.amazon.it/gp/product/B00EZS04DQ/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&#038;camp=3370&#038;creative=24114&#038;creativeASIN=B00EZS04DQ&#038;linkCode=as2&#038;tag=bamaulion-21" target="_blank" rel="nofollow">http://www.amazon.co.uk/Seamus-Heaney-Terra-palude-Poesie/</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: daniele ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243037</link>

		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 23:10:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243037</guid>

					<description><![CDATA[Sic transit...

Per il resto

bel bel :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sic transit&#8230;</p>
<p>Per il resto</p>
<p>bel bel :)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: helena janeczek		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243036</link>

		<dc:creator><![CDATA[helena janeczek]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 20:42:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243036</guid>

					<description><![CDATA[Caro Transit, mi è sembrato fuori luogo pubblicare qui sotto le proprie poesie: per giunta quattro.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Transit, mi è sembrato fuori luogo pubblicare qui sotto le proprie poesie: per giunta quattro.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Alberto Aldrovandi		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-243011</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alberto Aldrovandi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Sep 2013 17:54:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-243011</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-242980&quot;&gt;davide vargas&lt;/a&gt;.

@franco buffoni. Che cosa vuol dire &quot;Facendo di bawn un forte inglese&quot;? Sarebbe come dire &quot;Facendo di Villa [o Castrum] una sala longobarda&quot;?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-242980">davide vargas</a>.</p>
<p>@franco buffoni. Che cosa vuol dire &#8220;Facendo di bawn un forte inglese&#8221;? Sarebbe come dire &#8220;Facendo di Villa [o Castrum] una sala longobarda&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: andrea inglese		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-242988</link>

		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Sep 2013 17:33:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-242988</guid>

					<description><![CDATA[Ho conosciuto Heaney proprio grazie a Buffoni, in una raccolta da lui curata e tradotta, prime che uscisse il primo libro per Mondadori e prima che la sua fama internazionale crescesse rapidamente.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ho conosciuto Heaney proprio grazie a Buffoni, in una raccolta da lui curata e tradotta, prime che uscisse il primo libro per Mondadori e prima che la sua fama internazionale crescesse rapidamente.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-242987</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Sep 2013 16:08:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-242987</guid>

					<description><![CDATA[Ammiro la traduzione di Franco Buffoni per il suo ritmo chiaro, limpido. Non avevo mai letto una poesia di Seamus Heany.

La poesia non ha mai interrotto il dialogo dell&#039;uomo con la sua terra. 
Prende la sua vitalità nella prima forma di nascita.
Il paesaggio del passato sta per morire,
ma si attacca alla memoria.

Grazie Helena.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ammiro la traduzione di Franco Buffoni per il suo ritmo chiaro, limpido. Non avevo mai letto una poesia di Seamus Heany.</p>
<p>La poesia non ha mai interrotto il dialogo dell&#8217;uomo con la sua terra.<br />
Prende la sua vitalità nella prima forma di nascita.<br />
Il paesaggio del passato sta per morire,<br />
ma si attacca alla memoria.</p>
<p>Grazie Helena.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: davide vargas		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/09/02/forever-seamus/#comment-242980</link>

		<dc:creator><![CDATA[davide vargas]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Sep 2013 08:35:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46308#comment-242980</guid>

					<description><![CDATA[un grande poeta (civile e lirico)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>un grande poeta (civile e lirico)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 17:17:17 by W3 Total Cache
-->