Su “La meravigliosa vita di Jovica Jovic”

di Francesca Matteoni

La meravigliosa vita di Jovica Jovic è un avventura composita di frammenti biografici, fiabe, interviste narrate prima oralmente da Jovica stesso, musicista rom, a Moni Ovadia e Marco Rovelli e poi da loro scritta in questo libro. Un libro che non vuole esporre le vere vicende dei rom – esistono, per questo testi storici e antropologici, tra cui segnalo La persecuzione nazista degli zingari di Guenter Lewy (Einaudi, 2002), ma piuttosto dar l’occasione ad uno di loro di avere voce, di affabulare i suoi lettori, convincendoci ancora una volta che è tutto vero, non perché è andata così, ma perché così ci viene raccontata. È dunque l’avventura bizzarra della memoria, in cui ciò che si è ascoltato si fonde a ciò che si è visto e attende di dirsi agli astanti per avere senso. È l’avventura di un popolo spesso frainteso, disprezzato o guardato con pietà, raramente accolto in modo paritario. È un’idea di famiglia, un pezzo di storia e di guerra (dai campi di sterminio e i triangoli marroni, alle guerre nei Balcani), dove la sofferenza si trasforma sempre, alla fine, in un canto di vita. È l’avventura di un uomo. La sua storia. E se le storie ci abitano, l’unico modo perché ci facciano davvero uguali, è continuare a raccontarle.

Si legge nel libro: “Bisogna sempre attraversare terre sconosciute prima di capire e giudicare. Non è restando nel recinto che si cresce”. Vorrei aggiungere: perché questo attraversamento avvenga, bisogna credere profondamente alle parole degli altri. Sospendere il nostro bagaglio di pregiudizi e conoscenze, da riesumare dopo, semmai, in uno sguardo attento e critico, e tenere le parole come la musica – qualcosa che ci trascina, ci passa dentro, ci contiene.

Jovica è, non a caso, un musicista e anche, almeno qui, un cantastorie: la dimensione orale del libro –testo scritto per volontà, direi, dei curatori di colmare un vuoto – richiama l’universo folklorico, dove le storie nascono da uno scambio ripetuto tra chi dice e chi registra, da un interesse per l’altro da parte del ricercatore, che annulla la distanza, proprio perché riconosce come valore la differenza. Differenza che non necessariamente è piacevole e affascinante: si prenda per esempio il capitolo sulle questioni di genere, dove è assai faticoso accettare una visione genuinamente etero-patriarcale della donna e delle relazioni. La tensione alla parità tuttavia implica proprio questo: un innamoramento che non esclude il disincanto. Prima dovremmo imparare ad accettare, poi tentare il passo per la società migliore, poiché più inclusiva e dialogante. Differenza però che viene meno, di colpo, davanti alla tragedia del figlioletto di Jovica, la cui morte resta ancora un caso insoluto, una morte senza voce contro il potere. Si legge: il bambino di un serbo, di uno che vive nei campi, che, secondo il senso comune, “ruba e mente”; si leggono anche, in questo paese dove le forze della giustizia troppo spesso si opacizzano, si mutano in agenti di sopraffazione e violenza impunita, Stefano Cucchi o Federico Aldrovandi. Differenza, ancora, che si stempera perfino nella gioia dolente della fisarmonica, della festa. Forse perché per noi umani la parità diventa difficile nel quotidiano, negli abbrutimenti come nelle lotte giornaliere, e abbiamo ancora bisogno di risvegli terribili o di momenti euforici e pieni di oblio, di entusiasmi e dolori condivisi per accidente o casualità con estranei come con figure familiari, perché l’altro diventi cioè che è – un attimo di agnizione.

Moni Ovadia, Marco Rovelli, La meravigliosa vita di Jovica Jovic (Feltrinelli 2013)

Print Friendly, PDF & Email

articoli correlati

Geografia umana dell’alterità e migrazione del corpo. Su “Isola aperta” di Francesco Ottonello

di Teresa Tommasini
Con un verso di Hart Crane «la memoria, affidata alla pagina, è stata rotta» si apre l’arcipelago di poesie che compongono Isola aperta Isola aperta (Interno Poesia, 2020, pref. Tommaso Di Dio, Premio Gozzano e Premio Internazionale di Letteratura Città di Como Opera Prima).

La traduzione del testo poetico tra XX e XXI secolo

a cura di Franco Buffoni «Come riprodurre, allora, lo stile?» è la domanda che poco fa abbiamo lasciato in sospeso....

XV Quaderno di poesia italiana contemporanea

Franco Buffoni Prefazione “Come si riconosce una poesia?” si chiede Antonella Anedda presentando in questo volume la silloge Diritto all’oblio di...

La “Bestia divina” di Mario Fresa (e i suoi fiori caduti nell’ansia di un labirinto)

di Prisco De Vivo   "Colui che farà ricorso ad un veleno per pensare ben presto non potrà più pensare senza veleno." Charles...

Reading Natalia Ginzburg

Editor's Introduction Stiliana Milkova   Natalia Ginzburg (1916-1991) was an Italian writer, translator, playwright, and essayist. She worked as an editor at...

La propria lingua

Due prose di Alexandrina Scoferta   I. A volte ho la sensazione di vedere le clienti di mia madre camminare fuori dalla...
Andrea Raos
Andrea Raos
andrea raos ha pubblicato discendere il fiume calmo, nel quinto quaderno italiano (milano, crocetti, 1996, a c. di franco buffoni), aspettami, dice. poesie 1992-2002 (roma, pieraldo, 2003), luna velata (marsiglia, cipM – les comptoirs de la nouvelle b.s., 2003), le api migratori (salerno, oèdipus – collana liquid, 2007), AAVV, prosa in prosa (firenze, le lettere, 2009), AAVV, la fisica delle cose. dieci riscritture da lucrezio (roma, giulio perrone editore, 2010), i cani dello chott el-jerid (milano, arcipelago, 2010), lettere nere (milano, effigie, 2013), le avventure dell'allegro leprotto e altre storie inospitali (osimo - an, arcipelago itaca, 2017) e o!h (pavia, blonk, 2020). è presente nel volume àkusma. forme della poesia contemporanea (metauro, 2000). ha curato le antologie chijô no utagoe – il coro temporaneo (tokyo, shichôsha, 2001) e contemporary italian poetry (freeverse editions, 2013). con andrea inglese ha curato le antologie azioni poetiche. nouveaux poètes italiens, in «action poétique», (sett. 2004) e le macchine liriche. sei poeti francesi della contemporaneità, in «nuovi argomenti» (ott.-dic. 2005). sue poesie sono apparse in traduzione francese sulle riviste «le cahier du réfuge» (2002), «if» (2003), «action poétique» (2005), «exit» (2005) e "nioques" (2015); altre, in traduzioni inglese, in "the new review of literature" (vol. 5 no. 2 / spring 2008), "aufgabe" (no. 7, 2008), poetry international, free verse e la rubrica "in translation" della rivista "brooklyn rail". in volume ha tradotto joe ross, strati (con marco giovenale, la camera verde, 2007), ryoko sekiguchi, apparizione (la camera verde, 2009), giuliano mesa (con eric suchere, action poetique, 2010), stephen rodefer, dormendo con la luce accesa (nazione indiana / murene, 2010) e charles reznikoff, olocausto (benway series, 2014). in rivista ha tradotto, tra gli altri, yoshioka minoru, gherasim luca, liliane giraudon, valere novarina, danielle collobert, nanni balestrini, kathleen fraser, robert lax, peter gizzi, bob perelman, antoine volodine, franco fortini e murasaki shikibu.
%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: