<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Saffo &#8211; due frammenti finora sconosciuti*	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Mar 2014 19:17:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Tων αδελφών &#124; Ms Poetry		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-247632</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tων αδελφών &#124; Ms Poetry]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Mar 2014 19:17:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-247632</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Ι fratelli di Saffo trad. isometra di Daniele Ventre [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Ι fratelli di Saffo trad. isometra di Daniele Ventre [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Massimiliano Damaggio		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246513</link>

		<dc:creator><![CDATA[Massimiliano Damaggio]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Feb 2014 13:46:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246513</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246491&quot;&gt;daniele ventre&lt;/a&gt;.

Ci ho messo un po&#039; per leggere quelli in greco antico, ma alla fine ce l&#039;ho fatta. Un po&#039; significa tre giorni. Mi sono aiutato con il greco moderno. E&#039; sorprendente quanta continuità vi sia fra le due lingue, quanto una sia davvero pronipote dell&#039;altra. E&#039; emozionante. Per questo essere greci significa anzitutto appartenere a una lingua.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246491">daniele ventre</a>.</p>
<p>Ci ho messo un po&#8217; per leggere quelli in greco antico, ma alla fine ce l&#8217;ho fatta. Un po&#8217; significa tre giorni. Mi sono aiutato con il greco moderno. E&#8217; sorprendente quanta continuità vi sia fra le due lingue, quanto una sia davvero pronipote dell&#8217;altra. E&#8217; emozionante. Per questo essere greci significa anzitutto appartenere a una lingua.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: daniele ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246491</link>

		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Feb 2014 12:55:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246491</guid>

					<description><![CDATA[Bellissimo! Grazie :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bellissimo! Grazie :)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Massimiliano		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246477</link>

		<dc:creator><![CDATA[Massimiliano]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Feb 2014 21:26:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246477</guid>

					<description><![CDATA[Ricevo oggi dall&#039;amico Yorgos Blanas, poeta fra i migliori di oggi, la sua traduzione in greco moderno dei due frammenti. Ne faccio omaggio a Daniele Ventre, che spero vorrà apprezzarli:

Όσο γι’ αυτές τις φήμες που μου λες -πως τάχα φτάνει
απ’ ώρα σ’ ώρα ο Χάραξος με φορτωμένο πλοίο-
εγώ σου λέω πως είναι υπόθεση του Δία και των θεών.
Πάψε, λοιπόν. Καλύτερα
να με προτρέπεις να προσεύχομαι συχνά στην Ήρα
τη βασίλισσα να φέρει σώος σώο το καράβι
ο Χάραξος και σώους να μας βρει.
Τ’ άλλα ας τ’ αναθέσουμε στην εύνοια των θεών·
γιατί μετά την μπόρα, έρχεται αμέσως ξαστεριά.
Κι αυτοί, που θέλουν οι ολύμπιοι θεοί
να βγάλουν απ’ τις συμφορές,
μακάριοι γίνονται, πανευτυχείς.
Όσο για μας, αν [βάλει
μυαλό] ο Λάριχος και γίνει κάποτε άντρας,
μεγάλο πρόβλημα θα έχουμε λύσει.

*

Πώς να μην τρελαθεί,
βασίλισσά μου Κύπρις,
αυτός που προσδοκεί
να ’ρθει κοντά του πάλι
το πλάσμα που ποθεί;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ricevo oggi dall&#8217;amico Yorgos Blanas, poeta fra i migliori di oggi, la sua traduzione in greco moderno dei due frammenti. Ne faccio omaggio a Daniele Ventre, che spero vorrà apprezzarli:</p>
<p>Όσο γι’ αυτές τις φήμες που μου λες -πως τάχα φτάνει<br />
απ’ ώρα σ’ ώρα ο Χάραξος με φορτωμένο πλοίο-<br />
εγώ σου λέω πως είναι υπόθεση του Δία και των θεών.<br />
Πάψε, λοιπόν. Καλύτερα<br />
να με προτρέπεις να προσεύχομαι συχνά στην Ήρα<br />
τη βασίλισσα να φέρει σώος σώο το καράβι<br />
ο Χάραξος και σώους να μας βρει.<br />
Τ’ άλλα ας τ’ αναθέσουμε στην εύνοια των θεών·<br />
γιατί μετά την μπόρα, έρχεται αμέσως ξαστεριά.<br />
Κι αυτοί, που θέλουν οι ολύμπιοι θεοί<br />
να βγάλουν απ’ τις συμφορές,<br />
μακάριοι γίνονται, πανευτυχείς.<br />
Όσο για μας, αν [βάλει<br />
μυαλό] ο Λάριχος και γίνει κάποτε άντρας,<br />
μεγάλο πρόβλημα θα έχουμε λύσει.</p>
<p>*</p>
<p>Πώς να μην τρελαθεί,<br />
βασίλισσά μου Κύπρις,<br />
αυτός που προσδοκεί<br />
να ’ρθει κοντά του πάλι<br />
το πλάσμα που ποθεί;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: daniele ventre		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246376</link>

		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Feb 2014 16:08:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246376</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246366&quot;&gt;Anatoli Velitchko&lt;/a&gt;.

Grazie a lei per l&#039;attenzione :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246366">Anatoli Velitchko</a>.</p>
<p>Grazie a lei per l&#8217;attenzione :)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Anatoli Velitchko		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246366</link>

		<dc:creator><![CDATA[Anatoli Velitchko]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Feb 2014 09:56:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246366</guid>

					<description><![CDATA[Mi sono riferito a Lei a proposito della mia traduzione in lingua russa del primo frammento, per la quale mi ero appoggiato alla Sua versione del testo. Grazie mille per il Suo lavoro! Cordialmente, Anatoli]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mi sono riferito a Lei a proposito della mia traduzione in lingua russa del primo frammento, per la quale mi ero appoggiato alla Sua versione del testo. Grazie mille per il Suo lavoro! Cordialmente, Anatoli</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Mónica Flores		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246330</link>

		<dc:creator><![CDATA[Mónica Flores]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Feb 2014 12:50:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246330</guid>

					<description><![CDATA[Grazie mille della traduzione, Daniele! :)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie mille della traduzione, Daniele! :)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Davide		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246250</link>

		<dc:creator><![CDATA[Davide]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Feb 2014 16:03:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246250</guid>

					<description><![CDATA[E&#039; come se in quel &quot;mai di pensero muti&quot; si sentisse assieme e il silenzio e il trillo (oggi sarebbe probabilmente il trillo di un cellulare).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; come se in quel &#8220;mai di pensero muti&#8221; si sentisse assieme e il silenzio e il trillo (oggi sarebbe probabilmente il trillo di un cellulare).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: diamonds		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246238</link>

		<dc:creator><![CDATA[diamonds]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Feb 2014 20:44:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246238</guid>

					<description><![CDATA[il combinato disposto del tutto avrebbe potuto fungere da motivo ispiratore per un frammento tratto da &quot;una questione particolare&quot; di Beppe Fenoglio(e,diciamo,del romanticismo pre e postmoderno):
                  ----

Sogguardo` Milton che stava a testa bassa e distolta,rivolta al fiume lontano,acqua grigia tra sponde sbianchite.
&quot;Mica varco l`oceano&quot;,gli mormoro`.
Ma lo varcava,se lui sentiva affondarglisi nel cuore i becchi di tutti i gabbiani.(ok,c`e` un filologo in sala?)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>il combinato disposto del tutto avrebbe potuto fungere da motivo ispiratore per un frammento tratto da &#8220;una questione particolare&#8221; di Beppe Fenoglio(e,diciamo,del romanticismo pre e postmoderno):<br />
                  &#8212;-</p>
<p>Sogguardo` Milton che stava a testa bassa e distolta,rivolta al fiume lontano,acqua grigia tra sponde sbianchite.<br />
&#8220;Mica varco l`oceano&#8221;,gli mormoro`.<br />
Ma lo varcava,se lui sentiva affondarglisi nel cuore i becchi di tutti i gabbiani.(ok,c`e` un filologo in sala?)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: vocativo		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/02/04/saffo-due-frammenti-finora-sconosciuti/#comment-246234</link>

		<dc:creator><![CDATA[vocativo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Feb 2014 18:52:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=47499#comment-246234</guid>

					<description><![CDATA[L&#039;inizio della seconda strofe del secondo frammento prometterebbe bene, se il testo non fosse compromesso.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;inizio della seconda strofe del secondo frammento prometterebbe bene, se il testo non fosse compromesso.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 19:35:14 by W3 Total Cache
-->