<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: Writing the real. Un&#8217;antologia di poesia francese contemporanea	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2017/01/08/writing-the-real/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2017/01/08/writing-the-real/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Feb 2021 16:09:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: ornella tajani		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2017/01/08/writing-the-real/#comment-288832</link>

		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2017 16:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=66450#comment-288832</guid>

					<description><![CDATA[Caro Andrea,
avevo visto che molti degli autori presenti nell&#039;antologia sono stati tradotti qui, e pensato che sarebbe stata l&#039;occasione per rispolverare un po&#039; l&#039;archivio di traduzioni davvero ricco di NI, quindi grazie per i link.
Mi piaceva segnalare l&#039;attenzione sulla scena inglese alla poesia francese contemporanea che questa edizione dimostra; tra l&#039;altro, con l&#039;occasione, ho trovato on line una ampia panoramica sulla traduzione della poesia francese in Italia, invece, scritto da Fabio Scotto, lo segnalo per chi fosse interessato: http://rivistatradurre.it/2016/05/poesia-francese-tradotta-in-italiano-1990-2016/
Infine, sarebbe bello, sì, scegliere alcuni di questi poeti e tradurli su NI: ci penseremo. Anche a me piace particolarmente Moussempès, ma anche la Sentimentale Journée di Pierre Alferi, proposta nell&#039;antologia, che qui non ho inserito perché si tratta di componimenti più lunghi.
Ne riparleremo, intanto un saluto a te e a Véronique : )]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Caro Andrea,<br />
avevo visto che molti degli autori presenti nell&#8217;antologia sono stati tradotti qui, e pensato che sarebbe stata l&#8217;occasione per rispolverare un po&#8217; l&#8217;archivio di traduzioni davvero ricco di NI, quindi grazie per i link.<br />
Mi piaceva segnalare l&#8217;attenzione sulla scena inglese alla poesia francese contemporanea che questa edizione dimostra; tra l&#8217;altro, con l&#8217;occasione, ho trovato on line una ampia panoramica sulla traduzione della poesia francese in Italia, invece, scritto da Fabio Scotto, lo segnalo per chi fosse interessato: <a href="http://rivistatradurre.it/2016/05/poesia-francese-tradotta-in-italiano-1990-2016/" rel="nofollow ugc">http://rivistatradurre.it/2016/05/poesia-francese-tradotta-in-italiano-1990-2016/</a><br />
Infine, sarebbe bello, sì, scegliere alcuni di questi poeti e tradurli su NI: ci penseremo. Anche a me piace particolarmente Moussempès, ma anche la Sentimentale Journée di Pierre Alferi, proposta nell&#8217;antologia, che qui non ho inserito perché si tratta di componimenti più lunghi.<br />
Ne riparleremo, intanto un saluto a te e a Véronique : )</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: véronique vergé		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2017/01/08/writing-the-real/#comment-288831</link>

		<dc:creator><![CDATA[véronique vergé]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2017 15:41:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=66450#comment-288831</guid>

					<description><![CDATA[Grazie. Ho come Andrea Inglese una preferenza per Sandra Moussenpès.
 La sua voce magica mi incanta.
Che felicità leggere poesie una domenica di grande freddo,nella casa, con il vento,musica di fondo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie. Ho come Andrea Inglese una preferenza per Sandra Moussenpès.<br />
 La sua voce magica mi incanta.<br />
Che felicità leggere poesie una domenica di grande freddo,nella casa, con il vento,musica di fondo.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: Andrea Inglese		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2017/01/08/writing-the-real/#comment-288829</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andrea Inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2017 14:38:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=66450#comment-288829</guid>

					<description><![CDATA[cara Ornella, grazie di questa segnalazione. Diversi autori inclusi nell&#039;antologia sono stati volti in italiano anche su NI e siti fratelli come GAMMM. Ne approfitto allora per rispolverare un po&#039; l&#039;archivio:

https://www.nazioneindiana.com/2009/05/10/mia-madre/ Trakos trad. di Italo Testa

https://www.nazioneindiana.com/2008/01/11/da-formatura/ Quintane trad. dal sottoscritto

Quanto all&#039;amico Stéphane Bouquet, egli è stato, e non solo su NI, particolarmente seguito: 
https://www.nazioneindiana.com/2005/12/16/poesia-reale/ trad. di Andrea Raos

https://www.nazioneindiana.com/2006/02/28/quattro-poesie-di-stephane-bouquet/ trad. A. Raos

http://gammm.org/index.php/2009/01/22/da-le-mot-frere-stephane-bouquet-2005/ trad. del sottoscritto

Degli altri autori antologizzati, tanto mi piacerebbe tradurre la Moussempés.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>cara Ornella, grazie di questa segnalazione. Diversi autori inclusi nell&#8217;antologia sono stati volti in italiano anche su NI e siti fratelli come GAMMM. Ne approfitto allora per rispolverare un po&#8217; l&#8217;archivio:</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/2009/05/10/mia-madre/" rel="nofollow ugc">https://www.nazioneindiana.com/2009/05/10/mia-madre/</a> Trakos trad. di Italo Testa</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/2008/01/11/da-formatura/" rel="nofollow ugc">https://www.nazioneindiana.com/2008/01/11/da-formatura/</a> Quintane trad. dal sottoscritto</p>
<p>Quanto all&#8217;amico Stéphane Bouquet, egli è stato, e non solo su NI, particolarmente seguito:<br />
<a href="https://www.nazioneindiana.com/2005/12/16/poesia-reale/" rel="nofollow ugc">https://www.nazioneindiana.com/2005/12/16/poesia-reale/</a> trad. di Andrea Raos</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/2006/02/28/quattro-poesie-di-stephane-bouquet/" rel="nofollow ugc">https://www.nazioneindiana.com/2006/02/28/quattro-poesie-di-stephane-bouquet/</a> trad. A. Raos</p>
<p><a href="http://gammm.org/index.php/2009/01/22/da-le-mot-frere-stephane-bouquet-2005/" rel="nofollow ugc">http://gammm.org/index.php/2009/01/22/da-le-mot-frere-stephane-bouquet-2005/</a> trad. del sottoscritto</p>
<p>Degli altri autori antologizzati, tanto mi piacerebbe tradurre la Moussempés.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 17:16:10 by W3 Total Cache
-->