<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commenti a: A Girl Named Carla e The Girl Carla: analisi comparata e commento delle due traduzioni inglesi de La ragazza Carla di Elio Pagliarani	</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/2018/12/22/a-girl-named-carla-e-the-girl-carla-analisi-comparata-e-commento-delle-due-traduzioni-inglesi-de-la-ragazza-carla-di-elio-pagliarani/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com/2018/12/22/a-girl-named-carla-e-the-girl-carla-analisi-comparata-e-commento-delle-due-traduzioni-inglesi-de-la-ragazza-carla-di-elio-pagliarani/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 29 Dec 2018 11:59:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>
		Di: Antonio Perrone		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2018/12/22/a-girl-named-carla-e-the-girl-carla-analisi-comparata-e-commento-delle-due-traduzioni-inglesi-de-la-ragazza-carla-di-elio-pagliarani/#comment-293261</link>

		<dc:creator><![CDATA[Antonio Perrone]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2018 11:59:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=77093#comment-293261</guid>

					<description><![CDATA[In risposta a &lt;a href=&quot;https://www.nazioneindiana.com/2018/12/22/a-girl-named-carla-e-the-girl-carla-analisi-comparata-e-commento-delle-due-traduzioni-inglesi-de-la-ragazza-carla-di-elio-pagliarani/#comment-293259&quot;&gt;carlo carlucci&lt;/a&gt;.

La traduzione di Patrick Rumble, in collaborazione col Ballerini, si basa esclusivamente sulla musicalità. Ho voluto distaccarmi volontariamente dalla sua, mirando anche a una corrispondenza di senso.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In risposta a <a href="https://www.nazioneindiana.com/2018/12/22/a-girl-named-carla-e-the-girl-carla-analisi-comparata-e-commento-delle-due-traduzioni-inglesi-de-la-ragazza-carla-di-elio-pagliarani/#comment-293259">carlo carlucci</a>.</p>
<p>La traduzione di Patrick Rumble, in collaborazione col Ballerini, si basa esclusivamente sulla musicalità. Ho voluto distaccarmi volontariamente dalla sua, mirando anche a una corrispondenza di senso.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Di: carlo carlucci		</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2018/12/22/a-girl-named-carla-e-the-girl-carla-analisi-comparata-e-commento-delle-due-traduzioni-inglesi-de-la-ragazza-carla-di-elio-pagliarani/#comment-293259</link>

		<dc:creator><![CDATA[carlo carlucci]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Dec 2018 08:10:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=77093#comment-293259</guid>

					<description><![CDATA[Little home my sweetest dome/there&#039;s Nerina withe her belly/ and a slap by her hubby etc.etc.
Il poemetto di Pagliarani fondato sulla rima per lo piú baciata e su una sorta giocoso nonsense ha proprio in inglese antecenti noti dall&#039; &#039;Humpty Dumpty sat on a wall/Humpty Dumpty had a great fall....&#039;Se si vuol rispettare l&#039;andamento e cadenza la rima giocosa del poeta (anche a scapito del lessico come nel mio esempietto traduttologico...).
Per esempio le traduzioni inglesi della poesia leopardiana (ma non solo quelle inglesi)....prendendo l&#039;ultimo verso della sublime &#039;Alla sua donna&#039;  &#039;.....questo d&#039;ignoto amante inno ricevi.&#039;, per la logica sintattica non solo dell&#039;inglese vuole..&#039;ricevi questo inno da parte di un ignoto amante&#039;. Con tutte le sue conseguenze....]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Little home my sweetest dome/there&#8217;s Nerina withe her belly/ and a slap by her hubby etc.etc.<br />
Il poemetto di Pagliarani fondato sulla rima per lo piú baciata e su una sorta giocoso nonsense ha proprio in inglese antecenti noti dall&#8217; &#8216;Humpty Dumpty sat on a wall/Humpty Dumpty had a great fall&#8230;.&#8217;Se si vuol rispettare l&#8217;andamento e cadenza la rima giocosa del poeta (anche a scapito del lessico come nel mio esempietto traduttologico&#8230;).<br />
Per esempio le traduzioni inglesi della poesia leopardiana (ma non solo quelle inglesi)&#8230;.prendendo l&#8217;ultimo verso della sublime &#8216;Alla sua donna&#8217;  &#8216;&#8230;..questo d&#8217;ignoto amante inno ricevi.&#8217;, per la logica sintattica non solo dell&#8217;inglese vuole..&#8217;ricevi questo inno da parte di un ignoto amante&#8217;. Con tutte le sue conseguenze&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 22:14:11 by W3 Total Cache
-->