di Paolo Febbraro
Avevo chiesto ad Andrea Inglese di scrivere per questo Annuario un saggio critico sui poeti italiani tradotti in francese. Quando Inglese ha...
di Andrea Inglese
4. Ponge, Beckett e la questione dei generi
Ho citato in precedenza una serie di autori francesi che alcuni poeti giovani stanno traducendo...
di Andrea Inglese
1. Premessa metodologica
Diversi sono i modi di attraversare una frontiera linguistica e culturale. Ogni attraversamento presume un suo corredo di motivi ed...
Roma, lunedì 26 maggio, ore 20:00
La camera verde (via G.Miani 20)
Éric Suchère legge alcuni suoi testi
editi e inediti
Traduzioni di Andrea Raos
Incontro a cura...
È on-line il nuovo numero de L’Ulisse , rivista monografica di poesia, arti e scritture diretta da Alessandro Broggi, Stefano Salvi e Italo Testa.
Poesia...
Qui non c'è nulla di naturale, a partire dal linguaggio: iperbati, anafore, ripetizioni, epiteti, nomi greci. Soprattutto l'iperbato viola l'Ordine: ma anche l'iperbato è una sostanza della Cultura - dunque ciò che viene aggredito non è la Cultura (la Cultura non divora la Cultura): ma il mondo (controllare l'etimologia di mundus e di kósmos, e le loro implicazioni; ricordarle, perché costruiscono le nostre bellissime menti).
di Cristina Babino
Chiara Daino, La Merca
Fara Editore, 2006 (€ 12,00 – pagg. 132)
La Merca è un romanzo di de-formazione. Atipico, coraggioso, sperimentale.
Esperienza (di vita)...
di Marina Pizzi
*
sorriso di ebetudine l'inizio del mondo
quando la giara-madre s'interrompe
ebetudine di separazione
frode di pozza pecca di espianto
fatto compiuto, morte in teca al seme.
*
convinse...