<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>2011 &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/2011/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 08:07:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Da &#8220;Di fronte al pubblico&#8221;</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2012/01/30/da-di-fronte-al-pubblico/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2012/01/30/da-di-fronte-al-pubblico/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 08:05:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[2011]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Martina Evans]]></category>
		<category><![CDATA[poesia irlandese contemporanea]]></category>
		<category><![CDATA[premio ciampi]]></category>
		<category><![CDATA[Valigie Rosse]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=41039</guid>

					<description><![CDATA[di Martina Evans Traduzione di Daniela Sandid IL RAGAZZO DI DURRAS Sì, è così, i Tans prendevano i bambini e tu sai bene perché, no? Cercavano informazioni. Ora ti dirò qualcosa in segreto e qui in giro non troverai nessuno che te ne parli. No, non aprirebbero bocca. Nei dintorni di Durras fu preso un [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Martina Evans</strong></p>
<p><em>Traduzione di Daniela Sandid</em></p>
<p>IL RAGAZZO DI DURRAS</p>
<p>Sì, è così, i Tans prendevano i bambini<br />
e tu sai bene perché, no?<br />
Cercavano informazioni.<br />
Ora ti dirò qualcosa in segreto<br />
e qui in giro non troverai nessuno<br />
che te ne parli. No, non aprirebbero bocca.<br />
Nei dintorni di Durras fu preso un ragazzetto.<br />
L&#8217;avevano mandato fuori dalla casa.<br />
Direi che aveva appena dodici o tredici anni,<br />
non di più, l&#8217;avevano mandato alla bottega per delle commissioni.<br />
E i Tans lo presero, gli dettero un passaggio fino alla bottega.<span id="more-41039"></span><br />
Se disse qualcosa o meno nessuno l&#8217;ha mai saputo.<br />
Chiedermelo non serve a nulla<br />
e qui in giro non troverai nessuno che te ne parli.<br />
Quella notte fu attaccata una casa sicura dell&#8217;IRA, e comunque<br />
un autocarro carico di Ragazzi fu portato alla caserma di Bandon.<br />
Be&#8217;, mica volevi essere arrestato dal Reggimento Essex<br />
nossignore, le unghie strappate e una morte lenta al fuoco della caserma &#8211;<br />
quelli avevano un debole per l&#8217;attizzatoio rosso rovente, gli Essex.<br />
Il ragazzo gli ha fatto una soffiata? Nessuno lo sa.<br />
Qui in giro non troverai nessuno che oggi te ne parli.<br />
E sono passati settant&#8217;anni.<br />
No, dal paese venne una folla intera per il ragazzo.<br />
I genitori non poterono salvarlo, fu legato al cavallo<br />
di un carro e trascinato, sì la stessa identica cosa che i Tans<br />
avevano fatto a quel prete nei dintorni di Dunmanway, fu trascinato<br />
fino a Dromore prima che si fermassero.<br />
Io direi che sono almeno quaranta miglia.<br />
E non ti scordare che da me non hai sentito nulla.</p>
<p>*</p>
<p>THE BOY FROM DURRAS</p>
<p>Yes, that&#8217;s right, the Tans picked up children<br />
and you know why of course, don&#8217;t you?<br />
They were looking for information.<br />
I&#8217;ll tell you something now on the quiet<br />
and you&#8217;ll get no one round here<br />
to talk about it. No, they wouldn&#8217;t open their mouths.<br />
There was a young fellow picked up outside Durras.<br />
He was sent down from the house.<br />
I&#8217;d say only about twelve or thirteen,<br />
not much more, set down to the shop to get the messages.<br />
And the Tans picked him up, gave him a lift to the shop.<br />
Whether he said something or not was never known.<br />
There&#8217;s no point in asking me<br />
and you won&#8217;t get anyone round here to talk about it.<br />
There was an IRA safe house raided that night, anyway<br />
a truck load of the Boys taken to Bandon Barracks.<br />
Well, you wouldn&#8217;t want to be arrested by the Essex Regiment<br />
no sir, fingernails pulled off and a slow death by the barracks fire &#8211;<br />
they were very fond of the red hot poker, the Essex were.<br />
Did the boy give them a tip-off? No one knows.<br />
You&#8217;ll get no one round here to talk about it today.<br />
And it&#8217;s seventy years on.<br />
No, a crowd from the village came for the boy.<br />
The parents couldn&#8217;t save him, he was tied to a horse<br />
and cart and dragged, yes the very same the Tans<br />
done to that priest outside Dunmanway, he was dragged<br />
as far as Dromore before they stopped.<br />
I&#8217;d say that&#8217;s a distance of about forty mile.<br />
And don&#8217;t forget that you never heard this from me.</p>
<p>* * *</p>
<p>RAPPRESAGLIA</p>
<p>Mai fidarsi di un Palatinato né di un Bastardo &#8211;<br />
e il Vecchio Fritz era entrambe le cose.<br />
Quando i Ragazzi andarono dal Vecchio Fritz<br />
a pretendere i loro fucili in nome della Repubblica Irlandese &#8211;<br />
<em>ve le do io le munizioni</em> fa il Vecchio Fritz,<br />
spianando il fucile fuori della finestra.<br />
Freddò Joe Bennett con un colpo.<br />
Bang. Nemmeno fosse un cane.<br />
Avvolsero il corpo in un lenzuolo<br />
e lo buttarono in un fosso a due miglia da dove abitava<br />
perché i Tans erano già sulla strada di casa sua.<br />
I Bennett ammazzarono un maiale, facendo finta di nulla &#8211;<br />
se avessero trovato un cadavere i Tans<br />
li avrebbero ridotti in cenere.<br />
La signora Bennett se ne stava lì a riempire salsicce<br />
mentre il corpo del figlio diciassettenne giaceva in un fosso.<br />
Nemmeno fosse un cane.<br />
Quei tipi che giravano intorno alla casa<br />
infilando dappertutto le loro baionette.<br />
E il Vecchio Fritz? Be&#8217; lui non usciva di casa<br />
per paura dei Ragazzi, due anni interi a farsi<br />
portare tutto e tutti che ridevano<br />
di quella sua grossa testa dietro le finestre.<br />
Ovviamente lo presero,<br />
non doveva forse uscire di casa per il funerale della sorella?<br />
Tutti i signorotti raccolti laggiù nel cimitero di Askeaton.<br />
Bang. Nemmeno fosse un cane.<br />
Quattro cavalli neri con i pennacchi che vanno da una parte<br />
e il carro funebre che va dall&#8217;altra.</p>
<p>*</p>
<p>REPRISAL</p>
<p>Never trust a Palatine or a Bastard &#8211;<br />
and Ould Fritz was both.<br />
When the Boys went to Ould Fritz<br />
demanding their guns in the name of the Irish Republic &#8211;<br />
I&#8217;ll give you ammunition says Ould Fritz,<br />
sticking his gun out of the window.<br />
He shot Joe Bennett stone dead.<br />
Bang. No more than he was a dog.<br />
They wrapped his body in a sheet<br />
put it in a ditch two miles from his home place<br />
because the Tans were down to the house straight.<br />
The Bennetts killed a pig, letting on nothing &#8211;<br />
if the Tans found a corpse<br />
they&#8217;d be burnt to the ground.<br />
Mrs Bennett, standing there, stuffing sausages<br />
her seventeen-year-old son&#8217;s body lying in a ditch.<br />
No more than he was a dog.<br />
Those fellas going round the house<br />
sticking their bayonets into everything.<br />
Ould Fritz? Well he didn&#8217;t leave his house<br />
for fear of the Boys, two whole years getting<br />
everything delivered and everyone laughing<br />
at the big head of him inside the windows.<br />
Of course they got him,<br />
didn&#8217;t he have to leave the house for his sister&#8217;s funeral?<br />
All the gentry assembled below in Askeaton Graveyard.<br />
Bang. No more than he was a dog.<br />
Four black horses with feathers going one way<br />
and the hearse going the other.</p>
<p>* * *</p>
<p>OMAR KHADR</p>
<p>Esiste una prova video di Omar a dodici anni,<br />
che collega esplosivi sistemati come torte<br />
su una tovaglia, la sua faccia bruna<br />
giovane e serena sotto il kufi bianco,<br />
le dita piccole di ragazzo che avvolgono il cavo,<br />
e i denti bianchi che mordono il filo<br />
prima di essere catturato<br />
a quindici anni, nella polvere di biscotto sbriciolato<br />
all&#8217;uscita di un baraccamento afgano saltato in aria<br />
sul suo petto ferite sparse<br />
e rosse come papaveri in fiore.<br />
Non gliele cureranno le ferite<br />
finché non parla, per le torri gemelle<br />
qualcuno deve cantare e il Canada<br />
non lo estraderà, la sua famiglia un imbarazzo<br />
nazionale, con la madre jihadica<br />
e la sorella che parlano dal loro panno nero corvo<br />
e ribadiscono quello che ogni ragazzo dovrebbe imparare –<br />
<em>nuotare, fare il cecchino, e cavalcare</em>.<br />
A Guantánamo, sono sevizie, tute<br />
arancioni, interroganti che con calma lo registrano<br />
che grida per avere sua madre.<br />
Quando alla fine gli chiedono se vuole qualcosa<br />
lui dice riviste di auto, album da colorare,<br />
matite, e qualsiasi tipo di succo<br />
purché sia davvero strano.</p>
<p>*</p>
<p>OMAR KHADR</p>
<p>There is video evidence of Omar at twelve,<br />
wiring explosives laid out like cakes<br />
on a tablecloth, his brown face<br />
young and clear under his white kufi,<br />
little boy fingers winding the wire,<br />
white teeth biting the thread<br />
before he was captured<br />
at 15, in the broken-biscuit dust<br />
of a blasted Afghan compound<br />
exit wounds on his chest spreading<br />
and red as blooming poppies.<br />
They won&#8217;t treat his wounds<br />
until he talks someone has to sing<br />
for the twin towers and Canada won&#8217;t<br />
extradite him, his family a national<br />
embarrassment, Jihadic mother and<br />
sister speaking out of raven black cloth,<br />
ticking off what every boy should learn &#8211;<br />
swimming, sniping, and horseback riding.<br />
In Guantánamo, it&#8217;s stress positions, orange jump<br />
suits, interrogators calmly recording him<br />
crying out for his mother.<br />
When he&#8217;s finally asked what he wants<br />
he says car magazines, colouring books<br />
and pencils, any kind of juice<br />
as long as it is really weird.</p>
<p>* * *</p>
<p>LA MIA ULTIMA CONFESSIONE</p>
<p>Non era uno che ti saresti fermato a guardare &#8211;<br />
peli arancioni spruzzati in una folta barba<br />
sulla sua veste marrone e sparsi sulle dita<br />
nei sandali di cuoio francescani &#8211;<br />
ma a noi convittrici diceva<br />
che eravamo angeli incompresi<br />
e che le suore non capivano nemmeno lui.<br />
Certo che dovevamo avere il permesso di bere il vino sacramentale<br />
confessarci apertamente senza restrizioni<br />
nella biblioteca.<br />
Pensavo che fosse lo zio emancipato che non avevo mai avuto<br />
così quando mi chiese di sedermi sulle sue ginocchia<br />
fui sinceramente dispiaciuta di non poter obbedire.<br />
<em>Sono troppo pesante</em> confessai.<br />
<em>Stai benissimo</em> disse lui sommessamente.<br />
Non so quante volte lo ripeté &#8211;<br />
<em>Ma stai benissimo, stai benissimo,</em><br />
<em> in nome di Dio</em><br />
<em> non ti sto dicendo che stai benissimo?</em> &#8211;<br />
e alla fine arrivò a dirlo quasi urlando.<br />
Io rimasi in ginocchio.<br />
<em>Perdonami padre perché ho peccato</em><br />
è stato undici anni prima che me ne ricordassi &#8211;<br />
e mi colpì<br />
mentre camminavo per Charing Cross Road,<br />
che una volta, per dieci minuti nel 1977<br />
Dio possa aver vegliato su di me.</p>
<p>*</p>
<p>MY LAST CONFESSION</p>
<p>He wasn&#8217;t what you&#8217;d want to look at &#8211;<br />
orange hair sprayed in a thick beard<br />
over his brown robes and in between the toes<br />
of his Franciscan leather sandals &#8211;<br />
but he told us boarders<br />
that we were misunderstood angels<br />
and that the nuns didn&#8217;t understand him either.<br />
Of course we should be allowed to drink altar wine<br />
confess openly away from restraints<br />
in the library.<br />
I thought he was the liberated uncle I never had<br />
so when he asked me to sit on his lap<br />
I was genuinely sorry that I couldn&#8217;t oblige.<br />
I&#8217;m too heavy I confessed.<br />
You&#8217;re grand he said softly.<br />
No matter how often he repeated it &#8211;<br />
You&#8217;re grand, you&#8217;re grand, you&#8217;re grand<br />
in the name of God<br />
aren&#8217;t I telling you you&#8217;re grand? &#8211;<br />
and he was nearly shouting in the end.<br />
I stayed on my knees.<br />
Bless me father for I have sinned<br />
it was eleven years before I remembered &#8211;<br />
and it struck me<br />
as I walked down Charing Cross Road,<br />
that once, for ten minutes in 1977<br />
God might have been watching over me.</p>
<p>* * *</p>
<p>CADERE</p>
<p>a Catherine Maxwell</p>
<p>Ho nove anni mentre piagnucolo<br />
fuori della porta sul retro di Deane<br />
i lucidi ciottoli dello scuro novembre piovigginoso<br />
appaiono marroni alla luce del cortile<br />
e Mamma è caduta di nuovo<br />
rompendosi il gomito stavolta.<br />
Sempre cadute, finire bocconi<br />
trotterellando fino al prossimo incidente.<br />
Non era sposata da molto quando Papà<br />
le chiese se non fosse <em>un po&#8217; difettosa di gambe</em>. &#8211;<br />
<em>Come se si fosse ritrovato con una cattiva puledra!</em><br />
rideva lei. Ma lei stessa si spaventava<br />
come adesso mi spavento io.<br />
Novembre, mese di Ognissanti,<br />
vado giù ogni attimo più spesso.<br />
Nemmeno un attimo per piangerla o ricordarla<br />
tranne quando il mio ginocchio sbatte<br />
sul focolare di pietra, e ricorro barcollante<br />
al balsamo di limone, o quando i miei tacchi consumati<br />
mi fanno andare in ginocchioni<br />
sulla Kingsway.<br />
Un uomo con un anello d&#8217;oro<br />
ad ogni dito mi aiuta a togliere<br />
i miei fogli sparpagliati dal marciapiedi bagnato.<br />
Vincendo l&#8217;impulso a farmi il segno della croce<br />
ringrazio lui e tiro a dritto.</p>
<p>*</p>
<p>FALLING</p>
<p>for Catherine Maxwell</p>
<p>I am nine, half crying<br />
outside Deane&#8217;s back door<br />
the rainy dark November shiny<br />
cobbles brown in the yard light<br />
Mammy&#8217;s down again<br />
cracked her elbow this time.<br />
Always falling, getting to her feet<br />
cantering to her next accident.<br />
Not long married when Daddy<br />
asked her if she wasn&#8217;t a bit false in the legs &#8211;<br />
As if he&#8217;d been landed with a bad filly!<br />
she laughed. But she frightened<br />
herself too as I frighten myself now.<br />
November, month of the Holy Souls,<br />
down I go time after time.<br />
No time to grieve or remember<br />
her only when my knees slaps<br />
on the stone herth, I stagger back<br />
into the lemon balm, or my worn heels<br />
bring me to my knees<br />
on Kingsway.<br />
A man with a gold ring<br />
on every finger helps me to peel<br />
my scattered papers from the wet pavement.<br />
resisting the urge to bless myself<br />
I thank him, walk away.</p>
<p>***</p>
<p>EROI DEL WEST</p>
<p>Stanno sotto John Wayne,<br />
Henry Fonda, Warren Oates,<br />
orecchie sottili e obbedienti, occhi grandi<br />
affondati sotto morbide frange,<br />
nitriscono trottano e galoppano<br />
e cavalcano e si impennano<br />
quando viene richiesto<br />
attraversano il Rio Grande, rotolano sotto<br />
gli Apache, cadono con le controfigure<br />
giù dal ponte in <em>Mucchio selvaggio</em>,<br />
resistono alle pistolettate, alle micce esplosive<br />
ai messicani, alle impennate di Steve McQueen<br />
ne<em> I magnifici sette</em>,<br />
alla Guerra Civile in <em>Shenandoah</em>,<br />
alla bellezza, il terrore e la bava,<br />
all’odore di cavallo sudato<br />
ai popcorn salati annaffiati con la Coca Cola.<br />
Questi tipi conoscono il suono<br />
di una Winchester 73<br />
o di una Colt 45 altrettanto bene<br />
che il suono scandito dai propri zoccoli<br />
e continuano a galoppare<br />
nuvole di polvere ora attraverso la Monument Valley.<br />
Senza mai perdere l&#8217;equilibrio.</p>
<p>*</p>
<p>WESTERN HEROES</p>
<p>They sit under John Wayne,<br />
Henry Fonda, Warren Oates,<br />
thin obedient ears, large eyes<br />
pooled under soft fringes,<br />
they whinny and trot and gallop<br />
and canter and rear<br />
when it&#8217;s called for<br />
swim the Rio Grande, roll under<br />
Apaches, fall with the stunt riders<br />
off the bridge in The Wild Bunch,<br />
endure pistol shots, sizzling explosives,<br />
Mexicans, the prancing of Steve McQueen<br />
in The Magnificent Seven,<br />
the Civil War in Shenandoah,<br />
the beauty, the terror and foam,<br />
smell of horse sweat<br />
and salty popcorn washed down with Coke.<br />
These fellows know the sound<br />
of a Winchester 73<br />
or a Colt 45 as well as they know<br />
the sound of their own hoof beats<br />
and they keep galloping<br />
clouds of dust now across Monument Valley.<br />
They never loose their balance.</p>
<p>*</p>
<p>Martina Evans, <em>Di fronte al pubblico</em>,<a href="http://valigierosse1.jimdo.com/poesia/">Valigie Rosse</a>, 2011 (premio internazionale di poesia &#8220;Piero Ciampi&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2012/01/30/da-di-fronte-al-pubblico/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>7</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-20 23:42:22 by W3 Total Cache
-->