<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>azulejos e altre poesie &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/azulejos-e-altre-poesie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Nov 2016 16:42:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Azulejos e altre poesie #4. Jorge de Sena</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2016/12/12/azulejos-poesie-4-jorge-de-sena/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2016 06:00:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[azulejos e altre poesie]]></category>
		<category><![CDATA[jorge de sena]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[serena cacchioli]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=65583</guid>

					<description><![CDATA[&#160; «Em Creta, com o minotauro»: una poesia di Jorge de Sena (1919-1978) tradotta da Serena Cacchioli. Qui il poeta la recita in portoghese: &#160; A Creta, con il minotauro I  Nato in Portogallo, da genitori portoghesi, e genitore di brasiliani in Brasile, forse diventerò nordamericano quando sarò là. Collezionerò nazionalità come camicie che si [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_65904" aria-describedby="caption-attachment-65904" style="width: 720px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://sosteniamopereira.org/2016/05/17/oggi-mi-sento-cosi-diario-di-un-azulejo-intervista-a-nunzia-de-palma/"><img loading="lazy" class="wp-image-65904 size-large" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/IMG_4948-1024x682.jpg" alt="Smartphoto di Nunzia de Palma*" width="720" height="480" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/IMG_4948-1024x682.jpg 1024w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/IMG_4948-300x200.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/IMG_4948-768x512.jpg 768w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/IMG_4948-120x80.jpg 120w" sizes="(max-width: 720px) 100vw, 720px" /></a><figcaption id="caption-attachment-65904" class="wp-caption-text">Smartphoto di Nunzia de Palma <em><br /> Alcune foto di azulejos scattate con smartphone da N.d.P. sono diventate un diario fotografico bilingue dal titolo &#8220;Today I feel/Hoje Sinto-me&#8221;</em><em><br /> Clicca sulla foto per saperne di più</em></figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>«Em Creta, com o minotauro»: una poesia di Jorge de Sena (1919-1978) tradotta da Serena Cacchioli.</p>
<p>Qui il poeta la recita in portoghese:</p>
<p>&nbsp;</p>
<!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-65583-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/Jorge-de-Sena-reads-his-poems-5-52.mp3?_=1" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/Jorge-de-Sena-reads-his-poems-5-52.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/Jorge-de-Sena-reads-his-poems-5-52.mp3</a></audio>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-65587" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/sena.jpg" alt="sena" width="595" height="315" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/sena.jpg 595w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/sena-300x159.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/sena-470x248.jpg 470w" sizes="(max-width: 595px) 100vw, 595px" /></p>
<p><strong>A Creta, con il minotauro</strong></p>
<p><strong><br />
I</strong><strong> </strong></p>
<p>Nato in Portogallo, da genitori portoghesi,</p>
<p>e genitore di brasiliani in Brasile,</p>
<p>forse diventerò nordamericano quando sarò là.</p>
<p>Collezionerò nazionalità come camicie che si svestono,</p>
<p>si usano e si gettano, con tutto il rispetto</p>
<p>necessario per i vestiti che si mettono e che prestano servizio.</p>
<p>Io stesso sono la mia patria. La patria</p>
<p>da cui scrivo è la lingua in cui per un caso generazionale</p>
<p>sono nato. E quella da cui faccio e da cui vivo è la</p>
<p>rabbia che ho della poca umanità in questo mondo</p>
<p>quando non credo in un altro, e soltanto un altro vorrei che</p>
<p>questo stesso fosse. Ma, se un giorno mi dimenticassi di tutto,</p>
<p>spero di invecchiare</p>
<p>bevendo caffè a Creta</p>
<p>con il Minotauro,</p>
<p>sotto lo sguardo di dei senza vergogna.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>II</strong></p>
<p>Il Minotauro mi capirà.</p>
<p>Ha le corna, come i saggi e i nemici della vita.</p>
<p>È metà bue e metà uomo, come tutti gli uomini.</p>
<p>Violentava e divorava vergini, come tutte le bestie.</p>
<p>Figlio di Pasifae, fu fratello di un verso di Racine,</p>
<p>che Valéry, il cretino, trovava uno dei più belli della “langue”.</p>
<p>Fratello pure di Arianna, lo avvolsero in un gomitolo ma se ne fregò.</p>
<p>Teseo, l’eroe, e, come tutti i greci eroici, un figlio di puttana,</p>
<p>gli rise nel rispettabile muso.</p>
<p>Il Minotauro mi capirà, si berrà un caffè con me, mentre</p>
<p>il sole serenamente scende sul mare, e le ombre,</p>
<p>piene di ninfe ed efebi disoccupati,</p>
<p>si chiuderanno dolcissime nelle tazze,</p>
<p>come lo zucchero che mescoleremo con il dito sporco</p>
<p>del cercare le origini della vita.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>III</strong></p>
<p>È lì che voglio ritrovarmi dopo aver lasciato</p>
<p>la vita per il mondo in pezzetti ripartita, come diceva</p>
<p>quel povero diavolo che il Minotauro non ha letto, perché,</p>
<p>come tutti, non sa il portoghese.</p>
<p>Anche io non so il greco, secondo le fonti più certe.</p>
<p>Converseremo in volapuk, visto</p>
<p>che nessuno di noi lo sa. Il Minotauro</p>
<p>non parlava greco, non era greco, ha vissuto prima della Grecia,</p>
<p>di tutta questa dotta merda che ci copre da secoli,</p>
<p>cagata dai nostri schiavi, o da noi quando siamo</p>
<p>schiavi di altri. Al bar,</p>
<p>ci diremo l’un l’altro le nostre tristezze.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>IV</strong></p>
<p>Con patrie ci comprano e ci vendono, in mancanza</p>
<p>di patrie che si vendano abbastanza care da vergognarsi</p>
<p>di non appartenervi. Né io, né il Minotauro,</p>
<p>avremo nessuna patria. Soltanto il caffè,</p>
<p>aromatico e ben forte, non d’Arabia o Brasile,</p>
<p>della Fedecam, o d’Angola, né di nessun posto. Ma caffè</p>
<p>tuttavia e che io, con tenerezza filiale,</p>
<p>vedrò scorrergli dal mento di bue</p>
<p>fino alle ginocchia d’uomo che non sa</p>
<p>da chi ereditò, se dal padre, se dalla madre,</p>
<p>le corna ritorte che gli ornano la</p>
<p>nobile fronte precedente ad Atene, e, chissà,</p>
<p>alla Palestina, e altri luoghi turistici,</p>
<p>immensamente patriottici.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>V</strong></p>
<p>A Creta, con il Minotauro,</p>
<p>senza versi e senza vita,</p>
<p>senza patria e senza spirito,</p>
<p>senza niente, né nessuno,</p>
<p>che non sia il dito sporco,</p>
<p>mi berrò in pace il mio caffè.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/11/Jorge-de-Sena-reads-his-poems-5-52.mp3" length="4833894" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Azulejos e altre poesie #3. Golgona Anghel</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/25/azulejos-e-altre-poesie-3-golgona-anghel/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/25/azulejos-e-altre-poesie-3-golgona-anghel/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Dec 2014 06:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[azulejos e altre poesie]]></category>
		<category><![CDATA[golgona anghel]]></category>
		<category><![CDATA[nunzia de palma]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[poesia portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[serena cacchioli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=50138</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Tre giovedì in portoghese per tre poetesse contemporanee: Adília Lopes (Lisbona, 1960), Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) e Golgona Anghel (Alexandria, Romania, 1979). Una selezione di poesie – ancora inedite in italiano o già introvabili – presentate e tradotte da Serena Cacchioli e Nunzia De Palma. Smartphoto di Nunzia De Palma. [ot] a cura di [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona.jpeg"><img loading="lazy" class="alignleft size-medium wp-image-50139" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona-300x300.jpeg" alt="golgona" width="300" height="300" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona-300x300.jpeg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona-150x150.jpeg 150w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona-60x60.jpeg 60w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona-144x144.jpeg 144w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/golgona.jpeg 720w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Tre giovedì in portoghese per tre poetesse contemporanee: Adília Lopes (Lisbona, 1960), Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) e Golgona Anghel (Alexandria, Romania, 1979). </em><em>Una selezione di poesie – ancora inedite in italiano o già introvabili – presentate e tradotte da Serena Cacchioli e Nunzia De Palma.</em><br />
<em>Smartphoto di Nunzia De Palma.</em><br />
[ot]</p>
<p>a cura di <strong>Serena Cacchioli</strong></p>
<p>Golgona Anghel, rumena di nascita e portoghese d’adozione, è una delle nuove voci della poesia portoghese contemporanea. Dopo aver scritto una biografia e curato la recente edizione dei diari del poeta Al Berto, la Anghel si è imposta all’attenzione della critica con la raccolta <em>Vim porque me pagavam</em> (Sono venuta perché mi pagavano), edizioni Mariposa Azual, Lisbona, 2011. Nei suoi componimenti quello che affascina è la sintassi strana di chi non scrive nella propria lingua madre, di chi professa un’anarchia del linguaggio legata a un certo cinismo suscitato dal discorso poetico. La sua poesia, come un fiore di plastica indifeso nella brutale vetrina di un macellaio, illumina di luce fioca la quotidianità mediocre, racconta le bassezze e i punti sublimi nascosti negli angoli delle giornate. La lingua è impregnata di una “portoghesità” difficile da rendere in italiano: nelle parole scorrono i baretti e le viuzze di Lisbona, le case umide, le linee di un paese che sembra oscillare tra la morte e la rinascita.<br />
Le poesie qui proposte sono tratte da <em>Como uma flor de plástico na montra de um talho</em> (Come un fiore di plastica nella vetrina di una macelleria), raccolta poetica con cui Anghel ha vinto – ex aequo con Gastão Cruz – il Prémio del Pen Clube Português per le opere pubblicate nel 2013.</p>
<p>***</p>
<p>Ora che non importa più nulla,<br />
consoliamo le domeniche pomeriggio<br />
con le bifanas dei chioschi montati prima della partita,<br />
qualche pettegolezzo fresco, discussioni su Sartre,<br />
il post-strutturalismo e quella battuta<br />
per cui qualsiasi marxista tamarro<br />
sembra furbo accanto a un anarchico.<br />
L’unico interesse che ancora abbiamo davvero in comune<br />
è dividerci l’affitto<br />
e una bottiglia di rosso.<br />
A volte, riceviamo ancora degli inviti,<br />
e guarda, non è facile, con il bambino e tutto.<br />
Ma finiamo per restare a casa.</p>
<p>Il disinteresse mi si accumula attorno<br />
come gli strati secolari<br />
sul tronco di una sequoia.<br />
Divento immune alle lagne.<br />
Mi lavo i panni da solo.<br />
La mia lingua sta prendendo uno spessore legnoso.<br />
Al posto del grido,<br />
un graffio.<br />
Mani in tasca,<br />
acqua in bocca.<br />
Evito vetrine e specchi.<br />
Ho paura che la verità<br />
mi possa sfigurare il volto.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Agora que nada mais importa,<br />
consolamos as tardes de Domingo<br />
com as bifanas nas tasquinhas montadas antes do jogo,<br />
alguns boatos frescos, discussões sobre Sartre,<br />
o pós-estruturalismo e essa piada<br />
que qualquer marxista parolo<br />
parece experto ao pé de um anarquista.<br />
O único interesse que ainda temos realmente em comum<br />
é dividir o aluguer<br />
e uma garrafa de tinto.<br />
Às vezes, ainda recebemos algum convite,<br />
e olha, não é fácil, com o miúdo e tal.<br />
Mas acabamos por ficar em casa.</p>
<p>O desinteresse acumula-se à minha volta<br />
como as camadas seculares<br />
no tronco de um sequóia.<br />
Fico imune a queixinhas.<br />
Lavo sozinho a minha roupa.<br />
A minha língua está a ganhar uma espessura lenhosa.<br />
No lugar do grito,<br />
uma greta.<br />
Mãos nos bolsos,<br />
bico calado.</p>
<p>***</p>
<p>Passo a capriole per questa serata<br />
come un dubbio alla ricerca del suo angolo retto.</p>
<p>Organizzo miliardi di pezzi di puzzle,<br />
ricostruendo mondi perduti<br />
con l’immagine girata verso il basso.<br />
Trasformo le soluzioni in enigmi.<br />
Sposto ere,<br />
riaccendo vulcani,<br />
fondo attorno a un paio di seni,<br />
scuole d’architettura,<br />
storie di sopravvivenza,<br />
bocche secche,<br />
dentature posticce.</p>
<p>Dall’armadio, mi arriva<br />
come un geroglifico sonoro di un dolore remoto,<br />
il sibilo intermittente<br />
di un ratto.<br />
Nulla ci unisce, penso,<br />
se non questa finta finestra<br />
nella camera a gas.<br />
Passo una mano sulla fronte bagnata,<br />
cambio, di fretta,<br />
le lenzuola all’illusione<br />
e resto, di nuovo, all’erta.<br />
Sarebbe tanto più facile aspettare l’eternità<br />
se, almeno, ci fosse qualche birretta in frigorifero.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Vou passando às cambalhotas por este fim de tarde<br />
como uma dúvida à procura do seu ângulo recto.</p>
<p>Organizo milhares de peças de puzzle,<br />
reconstruindo mundos perdidos<br />
com a imagem virada para baixo.<br />
Transformo as soluções em enigmas.<br />
Desloco eras,<br />
reavivo vulcões,<br />
erijo à volta de um par de mamas,<br />
escolas de arquitectura,<br />
histórias de sobrevivência,<br />
bocas secas,<br />
dentaduras postiças.</p>
<p>Do armário, chega-me<br />
como um hieróglifo sonoro de uma dor remota,<br />
o assobio intermitente<br />
de um rato.<br />
Nada nos une, penso,<br />
a não ser esta janela falsa<br />
na câmara de gás.<br />
Passo a mão pela frente molhada,<br />
mudo, à pressa,<br />
os lençóis à ilusão<br />
e fico, outra vez, à espreita.<br />
Seria tanto mais fácil esperar pela eternidade<br />
se, ao menos, houvesse alguma mini no frigorífico.</p>
<p>***</p>
<p>All’inizio, pensai che fosse un ritaglio<br />
di una rivista antica.<br />
Poi vidi che avevi terra sotto alle unghie<br />
e che non usavi il reggiseno.<br />
Raccontavi come tuo nonno<br />
scorticava i conigli<br />
in un angolino della cucina.<br />
Un campo di papaveri<br />
ti vestiva la schiena.<br />
Poi restavi in silenzio.<br />
Sorridevi.<br />
Restavi molto tempo a guardarmi,<br />
senza dire nulla.<br />
Portavi una mano alla fronte,<br />
come se così riuscissi a vedermi meglio.<br />
Mi mostravi poi le gambe fustigate dalle ortiche,<br />
le dita dei piedi macchiate dall’uva.<br />
Sembrava che avessimo vissuto insieme<br />
e che quella cicatrice che avevi sulla coscia sinistra<br />
fosse il contorno della mia malinconia.<br />
Alla fine, anche tu partirai.<br />
Mi basterà un semplice fischio dell’arbitro,<br />
il suono delle campane della Chiesa del quartiere,<br />
il rumore di un’auto che parte,<br />
per lasciar dunque che si rovesci<br />
sul pavimento della cucina<br />
l’unica certezza che mi mantiene<br />
in posizione verticale<br />
il cucchiaio nella zuppa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Ao princípio, pensei que fosse um recorte<br />
duma revista antiga.<br />
Depois reparei que tinhas terra debaixo das unhas<br />
e que não usavas sutiã.<br />
Contavas como o teu avô<br />
esfolava os coelhos<br />
num cantinho da cozinha.<br />
Um campo de papoilas<br />
vestia-te as costas.<br />
Ficavas depois em silêncio.<br />
Sorrias.<br />
Ficavas muito tempo a olhar-me,<br />
sem dizer nada.<br />
Levavas uma mão à testa,<br />
como se assim me conseguisses ver melhor.<br />
Mostravas-me depois as pernas açoitadas por urtigas,<br />
os dedos dos pés manchados pelas uvas.<br />
Parecia que tínhamos vivido juntos<br />
e que essa cicatriz que tinhas na coxa esquerda<br />
era o contorno da minha melancolia.<br />
No fim, tu também partirás.<br />
Bastar-me-á um simples apito do árbitro,<br />
o som dos sinos da Igreja do bairro,<br />
o barulho de um carro a arrancar,<br />
para deixar então entornar no chão da cozinha<br />
a única certeza que me segura<br />
em posição vertical<br />
a colher na sopa.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/25/azulejos-e-altre-poesie-3-golgona-anghel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Azulejos e altre poesie #2. Ana Martins Marques</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/18/azulejos-e-altre-poesie-2-ana-martins-marques/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/18/azulejos-e-altre-poesie-2-ana-martins-marques/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Dec 2014 06:00:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[ana martins marques]]></category>
		<category><![CDATA[azulejos e altre poesie]]></category>
		<category><![CDATA[nunzia de palma]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[poesia portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[serena cacchioli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=50137</guid>

					<description><![CDATA[&#160; Tre giovedì in portoghese per tre poetesse contemporanee: Adília Lopes (Lisbona, 1960), Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) e Golgona Anghel (Alexandria, Romania, 1979). Una selezione di poesie &#8211; ancora inedite in italiano o già introvabili &#8211; presentate e tradotte da Serena Cacchioli e Nunzia De Palma. Smartphoto di Nunzia De Palma. [ot] a cura [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last.jpeg"><img loading="lazy" class="alignleft size-medium wp-image-50147" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last-300x300.jpeg" alt="azulejo last" width="300" height="300" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last-300x300.jpeg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last-150x150.jpeg 150w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last-60x60.jpeg 60w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last-144x144.jpeg 144w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/azulejo-last.jpeg 720w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Tre giovedì in portoghese per tre poetesse contemporanee: Adília Lopes (Lisbona, 1960), Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) e Golgona Anghel (Alexandria, Romania, 1979). Una selezione di poesie &#8211; ancora inedite in italiano o già introvabili &#8211; presentate e tradotte da Serena Cacchioli e Nunzia De Palma.</em><br />
<em>Smartphoto di Nunzia De Palma.</em><br />
[ot]</p>
<p>a cura di <strong>Nunzia De Palma</strong></p>
<p>Ana Martins Marques nasce nel 1977 a Belo Horizonte. Laureata in lettere, ha pubblicato due raccolte di poesie, <em>A vida submarina</em> nel 2009 (Scriptum) e <em>Da arte das armadilhas </em>(Companhia das letras) nel 2011.<br />
In un&#8217;intervista Ana Martins Marques si è descritta con un verso di Marina Cvetaeva: una bambina con indosso un vestito già vecchio, disillusa e allegra. Il verso può essere usato anche per descrivere le poesie dell&#8217;autrice brasiliana, che, riflettendo il suo atteggiamento doppio, materializzano la solarità infantile e il disincanto del vestito ora nelle parole ora negli oggetti, duplici anch&#8217;essi.<br />
Sia nella prima che nella seconda raccolta il linguaggio assume caratteri dolorosi e salvifici al tempo stesso. Le parole sono ingannevoli, mistificatrici; l&#8217;autrice sostiene che, quando scriviamo, partiamo alla loro ricerca, ma siamo sempre noi a cadere nella loro trappola, da cacciatori diventiamo prede. Eppure, come il tavolo della poesia <em>Mesa</em>, le parole sono un suolo che sostiene chi non è ancora caduto, sono l&#8217;unica maniera per esprimere la nostra perplessità riguardo al mondo.<br />
A fare da contrappunto ed eco alle parole ci sono gli oggetti che, nella loro muta irradiazione di felicità, appaiono in un primo momento leggeri, una fonte di calore quotidiano. Nella raccolta <em>Da arte das armadilhas</em> l&#8217;autrice fa parlare forchette, tavoli, coltelli, orologi, cartoline con una voce inedita, che rivela uno sguardo stupefatto eppure sempre lucido. Anche gli oggetti più innocui, infatti, se guardati attraverso le parole, assumono caratteri inquietanti e dolorosi.<br />
Ana Martins Marques usa versi brevi e poesie concise come un sussurro, che, con la stessa duplicità dell&#8217;autrice, risuonano a volte come schiaffi improvvisi.</p>
<p>***</p>
<p>Ho solo parole.<br />
La parola casa.<br />
La parola finestra.<br />
Felice colui che ha<br />
lino, calce, legno.<br />
Felice colui che ha<br />
olio, acqua, catrame, lana.<br />
Io ho solo nomi<br />
verbi, preposizioni, pronomi.<br />
Felice colui che ha<br />
sale, seta, cemento, sangue.<br />
Felice colui che ha una sedia;<br />
io ho la parola sedia.<br />
Felice colui che ha un tavolo;<br />
io ho la parola tavolo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Tenho só palavras.<br />
A palavra casa.<br />
A palavra janela.<br />
Feliz daquele que tem<br />
linho, cal, madeira.<br />
Feliz daquele que tem<br />
óleo, água, piche, lã.<br />
Tenho apenas nomes<br />
verbos, proposições, pronomes.<br />
Feliz daquele que tem<br />
sal, seda, cimento, sangue.<br />
Feliz daquele que tem uma cadeira;<br />
eu tenho a palavra cadeira.<br />
Feliz daquele que tem uma mesa;<br />
eu tenho a palavra mesa.</p>
<p>***</p>
<p>Dei vantaggi di scrivere poesie</p>
<p>Le poesie si possono scrivere in piedi<br />
ma nessuno ha mai scritto<br />
un romanzo in piedi<br />
e questo stare sempre seduti<br />
di certo finisce<br />
per interferire nei romanzi<br />
e non ci sarebbe da meravigliarsi<br />
se ne avesse rovinato<br />
un buon numero</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Das vantagens de escrever poemas</p>
<p>Poemas podem ser escritos de pé<br />
mas ninguém nunca escreveu<br />
um romance de pé<br />
e isso de estar sempre sentado<br />
certamente acaba<br />
por interferir nos romances<br />
e não será de se estrenhar<br />
se river arruinado<br />
um bom número deles</p>
<p>***</p>
<p>Tavolo</p>
<p>Più importante di avere una memoria è avere un tavolo<br />
più importante di aver già amato in passato è avere un tavolo robusto<br />
un tavolo che è come un letto diurno<br />
con cuore di albero, di foresta<br />
è importante in amore non prendere fischi per fiaschi<br />
ma più importante è avere un tavolo<br />
perché un tavolo è come un suolo che sostiene<br />
chi non è ancora caduto per sempre.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mesa</p>
<p>Mais importante que ter uma memória é ter uma mesa<br />
mais importante que já ter amado um dia é ter uma mesa sólida<br />
uma mesa que é como uma cama diurna<br />
com seu coração de árvore, de floresta<br />
é importante em matéria de amor não meter os pés pelas mãos<br />
mas mais importante é ter uma mesa<br />
porque uma mesa é uma espécie de chão que apoia<br />
os que ainda não caíram de vez.</p>
<p>***</p>
<p>Margine</p>
<p>Alla fine della pagina<br />
come alla fine del mondo antico<br />
c&#8217;è un precipizio.</p>
<p>Nonostante chi legga prosa in generale<br />
rischi di più<br />
perché arriva quasi al bordo dell&#8217;abisso<br />
attenzione quando si arriva all&#8217;orlo di una poesia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Margem</p>
<p>No final da página<br />
como no final do mundo antigo<br />
há um despenhadeiro.</p>
<p>Embora os que leem prosa em geral<br />
se arrisquem mais<br />
porque chegam quase à beira do abismo<br />
cuidado ao chegar à borda do poema.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/18/azulejos-e-altre-poesie-2-ana-martins-marques/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Azulejos e altre poesie #1. Adília Lopes</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/11/azulejos-e-altre-poesie-1-adilia-lopes/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/11/azulejos-e-altre-poesie-1-adilia-lopes/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 13:00:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[adilia lopes]]></category>
		<category><![CDATA[azulejos e altre poesie]]></category>
		<category><![CDATA[nunzia de palma]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[poesia portoghese]]></category>
		<category><![CDATA[serena cacchioli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=50133</guid>

					<description><![CDATA[Tre giovedì in portoghese per tre poetesse contemporanee: Adília Lopes (Lisbona, 1960), Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) e Golgona Anghel (Alexandria, Romania, 1979). Una selezione di poesie – ancora inedite in italiano o già introvabili – presentate e tradotte da Serena Cacchioli e Nunzia De Palma. Smartphoto di Nunzia De Palma. [ot] a cura di [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa.jpeg"><img loading="lazy" class="alignleft size-medium wp-image-50135" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa-300x300.jpeg" alt="pessoa" width="300" height="300" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa-300x300.jpeg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa-150x150.jpeg 150w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa-60x60.jpeg 60w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa-144x144.jpeg 144w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa-900x900.jpeg 900w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa.jpeg 960w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2014/12/pessoa.jpeg"><br />
</a>Tre giovedì in portoghese per tre poetesse contemporanee: Adília Lopes (Lisbona, 1960), Ana Martins Marques (Belo Horizonte, 1977) e Golgona Anghel (Alexandria, Romania, 1979). Una selezione di poesie – ancora inedite in italiano o già introvabili – presentate e tradotte da Serena Cacchioli e Nunzia De Palma.</em><br />
<em>Smartphoto di Nunzia De Palma.</em><br />
[ot]</p>
<p>a cura di <strong>Serena Cacchioli</strong></p>
<p>Ancora prima dell’opera di Adília Lopes, bisognerebbe studiare il lettore di Adília Lopes. Ne esistono varie tipologie. Lopes ha lettori appassionati di poesia, lettori che in genere non amano la poesia ma adorano la sua, lettori legati in maniera ombelicale alla propria infanzia e a quella degli altri, lettori poeti e lettori bambini. Ha anche lettori che sono famosi critici letterari: c’è chi la ama con alcune riserve e chi incondizionatamente. Certi critici la ignorano di proposito, altri la osannano. Lei continua sulla sua strada, apparentemente incurante, va in televisione, si affaccia sul pubblico con quel suo sguardo acceso, senza mai lasciare intendere quanto di lei sia <em>personaggio </em>e quanto invece è reale.<br />
Il mondo immaginario di Lopes è spesso grottesco e primitivo, fatto di proverbi, detti popolari, di lessico legato all’infanzia e agli oggetti domestici. A volte, però, d’improvviso l’autrice lascia cadere tra le sue parole riferimenti letterari inaspettati e pieni di grazia. La sua forza espressiva sta esattamente in questo, nel saper mescolare con sapienza il colto con il popolare, il triviale con l’elegante, lasciando il lettore spiazzato e privo di riferimenti o punti cardinali su cui poter contare per costruire un’opinione sensata. Con Lopes il giudizio critico si sospende, i rimandi a una tradizione poetica portoghese o internazionale si fanno confusi e ingarbugliati, non resta che abbandonarsi al suono, alle immagini e al riso amaro della sua ironia.<br />
Le poesie che propongo in italiano sono tratte dalla raccolta <em>Obra </em>(Opere) pubblicata dalle edizioni Mariposa Azual (Lisbona) nel 2000; per ogni poesia indicherò la data di composizione. In Italia finora è stato pubblicato un solo suo libro, <em>Il poeta di Pondichéry</em>, uscito nel 1988 per Empiria, a cura di Carlo Vittorio Cattaneo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>***</p>
<p>Elisabeth se ne è andata<br />
<em>(con alcune cose di Anne Sexton)</em></p>
<p>Io che sono già andata dalla colazione alla follia<br />
io che mi sono già stufata di studiare il codice morse<br />
e di bere il caffelatte<br />
non posso stare senza Elisabeth<br />
dottoressa, perché l’ha licenziata?<br />
che male mi faceva Elisabeth?<br />
a me piace che sia solo Elisabeth<br />
a lavarmi i capelli<br />
non sopporto che lei dottoressa mi tocchi la testa<br />
io vengo qui dottoressa solo<br />
per farmi lavare i capelli da Elisabeth<br />
solo lei sa i colori gli odori la viscosità<br />
che amo nello shampoo<br />
solo lei sa come mi piace l’acqua quasi fredda<br />
che mi scorre su tutto il capo<br />
e non posso stare senza Elisabeth<br />
non mi venga a dire che il tempo cura tutto<br />
contavo su di lei per il resto della vita<br />
Elisabeth era la principessa delle volpi<br />
avrei bisogno delle sue mani nella mia testa<br />
ah e se solo avessi un coltello per tagliarle la<br />
gola dottoressa io non torno<br />
al suo tunnel antisettico<br />
sono già stata bella una volta ora sono io<br />
non voglio essere chiassosa e sola<br />
di nuovo nel tunnel che ha fatto a Elisabeth?<br />
Elisabeth se ne è andata<br />
ed è tutto quel che ha da dirmi dottoressa<br />
con una frase così in testa<br />
non voglio tornare alla mia vita</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A Elisabeth foi-se embora<br />
<em>(com algumas coisas de Anne Sexton)</em></p>
<p>Eu que já fui do pequeno-almoço à loucura<br />
eu que já adoeci a estudar morse<br />
e a beber café com leite<br />
não posso passar sem a Elisabeth<br />
porque é que a despediu senhora doutora?<br />
que mal me fazia a Elisabeth?<br />
eu só gosto que seja a Elisabeth<br />
a lavar-me a cabeça<br />
não suporto que a senhora doutora me toque na cabeça<br />
eu só venho cá senhora doutora<br />
para a Elisabeth me lavar a cabeça<br />
só ela sabe as cores os cheiros a viscosidade<br />
de que eu gosto nos shampoos<br />
só ela sabe como eu gosto da água quase fria<br />
a escorrer-me pela cabeça abaixo<br />
eu não posso passar sem a Elisabeth<br />
não me venha dizer que o tempo cura tudo<br />
contava com ela para o resto da vida<br />
a Elisabeth era a princesa das raposas<br />
precisava das mãos dela na minha cabeça<br />
ah não haver facas que lhe cortem o<br />
pescoço senhora doutora eu não volto<br />
ao seu anti-séptico túnel<br />
já fui bela uma vez agora sou eu<br />
não quero ser barulhenta e sozinha<br />
outra vez no túnel o que fez à Elisabeth?<br />
a Elisabeth foi-se embora<br />
é só o que tem para me dizer senhora doutora<br />
com uma frase dessas na cabeça<br />
eu não quero voltar à minha vida</p>
<p>[1988]</p>
<p>***</p>
<p>A proposito di stelle</p>
<p>Non so se mi sono interessata al ragazzo<br />
perché lui si interessava di stelle<br />
se mi sono interessata alle stelle perché mi interessava<br />
il ragazzo oggi quando penso al ragazzo<br />
penso alle stelle e quando penso alle stelle<br />
penso al ragazzo siccome mi sembra<br />
che mi occuperò di stelle<br />
fino alla fine dei miei giorni mi sembra che<br />
non smetterò d’interessarmi al ragazzo<br />
fino alla fine dei miei giorni<br />
non saprò mai se mi interessano le stelle<br />
se mi interessa il ragazzo che si interessa<br />
di stelle non mi ricordo più<br />
se ho visto prima le stelle<br />
se ho visto prima il ragazzo<br />
se quando ho visto il ragazzo ho visto le stelle</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A propósito de estrelas</p>
<p>Não sei se me interessei pelo rapaz<br />
por ele se interessar por estrelas<br />
se me interessei por estrelas por me interessar<br />
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz<br />
penso em estrelas e quando penso em estrelas<br />
penso no rapaz como me parece<br />
que me vou ocupar com as estrelas<br />
até ao fim dos meus dias parece-me que<br />
não vou deixar de me interessar pelo rapaz<br />
até ao fim dos meus dias<br />
nunca saberei se me interesso por estrelas<br />
se me interesso por um rapaz que se interessa<br />
por estrelas já não me lembro<br />
se vi primeiro as estrelas<br />
se vi primeiro o rapaz<br />
se quando vi o rapaz vi as estrelas</p>
<p>[1985]</p>
<p>***</p>
<p>L’insalata con la salsa rosa</p>
<p>1.<br />
Conobbi Magda in spiaggia<br />
in spiaggia è una metafora oscena<br />
che come le altre metafore oscene<br />
può essere usata sia come eufemismo<br />
sia come insulto<br />
conosco per esperienza personale<br />
entrambi gli usi dell’espressione<br />
in spiaggia</p>
<p>2.<br />
A me piace farmi passare<br />
per una ragazza ordinaria<br />
Magda era proprio ordinaria<br />
all’inizio era questo ciò che più<br />
mi attraeva in lei poi fu questo<br />
ciò che più di tutto mi disgustò in lei</p>
<p>3.<br />
I miei rapporti con Magda<br />
da deliziosi diventarono promiscui<br />
mi successe<br />
ciò che mi era successo<br />
quando mangiai l’insalata con la salsa rosa<br />
all’inizio<br />
l’insalata era deliziosa per via della salsa<br />
poi iniziai a capire<br />
che era mille volte meglio<br />
mangiare la verdura<br />
senza la salsa piuttosto che con la salsa<br />
la salsa m’impediva di mangiare la verdura<br />
con gusto<br />
mi faceva schifare la vita</p>
<p>4.<br />
Vivevo con Magda<br />
in una stanza con due letti<br />
quando arrivavo nella stanza<br />
Magda stava sdraiata nel mio letto<br />
in una posizione da Maya desnuda<br />
ma vestita<br />
che era anche peggio<br />
altre volte la trovavo<br />
seduta sulla mia sedia<br />
a sfogliare i miei libri<br />
e a leccarsi le dita</p>
<p>5.<br />
Magda era un’intrusa<br />
dopo essere stata un essere envoûtant<br />
sia come intrusa<br />
sia come essere envoûtant<br />
lei era per me<br />
una fonte di turbamento</p>
<p>6.<br />
Io non ero casta<br />
non perché mi dessi<br />
con Magda<br />
(che anzi era una praticante professionista del saffismo)<br />
a un piacere che alcuni dicono vizioso<br />
(la toccai una volta soltanto<br />
senza volere<br />
e le chiesi automaticamente scusa)<br />
ma perché con Magda<br />
non provavo nessun piacere</p>
<p>7.<br />
(Penso che il piacere sia casto<br />
ciò che non è casto<br />
è il simulacro del piacere<br />
o la rinuncia al piacere<br />
tanto il simulacro<br />
come la rinuncia)</p>
<p>8.<br />
Un giorno tornai nella stanza<br />
e Magda era sparita<br />
senza lasciare tracce<br />
mi fece male non trovare<br />
il porcilaio tipico della Magda<br />
le mie sigarette fumate<br />
il mio posacenere pieno di mozziconi<br />
sporchi di rossetto<br />
(che mi ricordavano dei<br />
denti sputati dopo un litigio)<br />
il Las Moradas<br />
prima di Calculus I<br />
sulla mia mensola<br />
quando mi abituai<br />
a mettere quei libri nell’ordine inverso</p>
<p>9.<br />
Quel che mi fece male<br />
fu che tutto era finito<br />
com’era cominciato<br />
come se nulla fosse successo<br />
nel frattempo<br />
ora quello che successe nel frattempo<br />
ancora oggi mi disturba<br />
e quindi dev’essere successo</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>A salada com molho cor-de-rosa</p>
<p>1.<br />
Conheci a Magda na praia<br />
na praia é uma metáfora obscena<br />
que como as outras metáforas obscenas<br />
pode ser usada quer como eufemismo<br />
quer como insulto<br />
conheço por experiência própria<br />
os dois usos da expressão<br />
na praia</p>
<p>2.<br />
Eu gosto de me fazer passar<br />
por uma rapariga ordinária<br />
a Magda era mesmo ordinária<br />
a princípio era isto o que mais<br />
me atraía nela depois foi isto<br />
o que sobretudo me desgostou nela</p>
<p>3.<br />
As minhas relações com a Magda<br />
de deliciosas passaram a promíscuas<br />
aconteceu-me<br />
o que me tinha acontecido<br />
quando comi salada com molho cor-de-rosa<br />
ao princípio<br />
a salada era deliciosa por causa do molho<br />
depois comecei a perceber<br />
que era mil vezes melhor<br />
estar a comer os vegetais<br />
sem molho do que com molho<br />
o molho impedia-me de comer os vegetais<br />
com gosto<br />
desgostava-me da vida</p>
<p>4.<br />
Vivia com a Magda<br />
num quarto de duas camas<br />
quando eu chegava ao quarto<br />
a Magda estava deitada na minha cama<br />
numa posição de Maja desnuda<br />
mas vestida<br />
o que ainda era pior<br />
outras vezes encontrava-a<br />
sentada na minha cadeira<br />
a folhear os meus livros<br />
e a chupar os dedos</p>
<p>5.<br />
A Magda era uma intrusa<br />
depois de ter sido um ser envoûtant<br />
quer como intrusa<br />
quer como ser envoûtant<br />
ela era para mim<br />
uma fonte de perturbação</p>
<p>6.<br />
Eu não era casta<br />
não porque me entregasse<br />
com a Magda<br />
(que era aliás uma praticante profissional do safismo)<br />
a um prazer que alguns dizem vicioso<br />
(só lhe toquei uma vez<br />
sem querer<br />
e pedi-lhe automaticamente desculpa)<br />
mas porque com a Magda<br />
não tinha prazer nenhum</p>
<p>7.<br />
(Acho que o prazer é casto<br />
o que não é casto<br />
é o simulacro do prazer<br />
ou a renúncia ao prazer<br />
tanto o simulacro<br />
como a renúncia)</p>
<p>8.<br />
Um dia voltei ao quarto<br />
e a Magda tinha desaparecido<br />
sem deixar marcas<br />
custou-me não encontrar<br />
o chiqueiro próprio da Magda<br />
os meus cigarros fumados<br />
o meu cinzeiro cheio de beatas<br />
sujas de bâton<br />
(que me faziam lembrar<br />
dentes cuspidos após uma briga)<br />
o Las Moradas<br />
antes do Calculus I<br />
na minha estante<br />
quando eu me habituei<br />
a pôr esses livros por ordem inversa</p>
<p>9.<br />
O que me custou<br />
foi tudo ter acabado<br />
como tinha começado<br />
como se nada se tivesse passado<br />
durante<br />
ora o que se passou durante<br />
ainda hoje me incomoda<br />
e portanto deve ter acontecido</p>
<p>[1985]</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2014/12/11/azulejos-e-altre-poesie-1-adilia-lopes/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-21 01:38:17 by W3 Total Cache
-->