<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Bhikkhu Abhinando &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/bhikkhu-abhinando/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 19 Apr 2009 08:05:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>5 poesie di Bhikkhu Abhinando</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/04/19/5-poesie-di-bhikkhu-abhinando/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2009/04/19/5-poesie-di-bhikkhu-abhinando/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[domenico pinto]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 06:24:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[Bhikkhu Abhinando]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Marotta]]></category>
		<category><![CDATA[Livia Candiani]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=16732</guid>

					<description><![CDATA[Parla anche tu, parla per ultimo, di&#8217; il tuo pensiero. Parla ma non dividere il sì dal no. Dà anche senso al tuo pensiero: dagli ombra. Paul Celan Pubblicato per la prima volta in Italia nel dicembre del 2007 da La biblioteca di Vivarium, Wenn alles gesagt ist (Quando tutto è detto), è anche in [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">Parla anche tu,<br />
parla per ultimo,<br />
di&#8217; il tuo pensiero.<br />
Parla ma non dividere<br />
il sì dal no.<br />
Dà anche senso al tuo pensiero:<br />
dagli ombra.<br />
<em>Paul Celan</em></p>
<p>Pubblicato per la prima volta in Italia nel dicembre del 2007 da La biblioteca di Vivarium, <em>Wenn alles gesagt ist</em> (Quando tutto è detto), è anche in assoluto il primo libro di poesie pubblicato da Bhikkhu Abhinando, nato ad Amburgo nel 1966, dal 1994 monaco buddhista della tradizione Theravada.</p>
<p>Le poesie sono state tradotte (dalla versione inglese) e introdotte da <a href="https://www.nazioneindiana.com/2008/03/12/bevendo-il-te-con-i-morti-di-livia-candiani/">Livia Candiani</a>, uno stralcio della sua prefazione la si può leggere <a href="http://rebstein.wordpress.com/2009/04/05/quando-tutto-e-detto-di-ajahn-bikkhu-abhinando/">qui</a>, su <a href="http://rebstein.wordpress.com">La dimora del tempo sospeso</a>, dove è già stata pubblicata una più ampia selezione di queste poesie. [A. Cirolla]<span id="more-16732"></span></p>
<p>***</p>
<p>MIT DER WÜRDE EINES REHES schreitet<br />
verhalten<br />
das Gefühl.</p>
<p>Die Geste –<br />
auf den Wellen deines Lächelns<br />
tanzendes Schiff.</p>
<p>Zwischen zwei Dunkelheiten<br />
öffnet sich<br />
die Blüte,</p>
<p>zwischen zwei Ewigkeiten<br />
verschenkt sie<br />
ihren Duft.</p>
<p>Das liebende Herz ist schwarz,<br />
formlos und tief<br />
wie die Nacht.</p>
<p>*</p>
<p>UN’EMOZIONE AVANZA<br />
esitante<br />
con la dignità di un daino.</p>
<p>Il gesto –<br />
danzante vascello<br />
sulle onde del tuo sorriso.</p>
<p>Tra due oscurità<br />
si apre<br />
il fiore,</p>
<p>tra due eternità<br />
regala<br />
il suo profumo.</p>
<p>Il cuore amorevole è nero,<br />
senza forma e profondo<br />
come la notte.</p>
<p>***</p>
<p>WO DU ALLEINE BIST,<br />
wo dich niemand mehr erwartet,<br />
lehnt meine Stirn an deiner Stirn;<br />
und meine wachsenden Arme<br />
umschlieβen deinen schwindenden Körper<br />
wie ein liebender Horizont.<br />
Meine Stille bleibt geöffnet<br />
wie die alles verzehrende Frage.<br />
Nur dein Schweigen gibt Antwort.</p>
<p>*</p>
<p>DOVE SEI SOLO,<br />
dove più nessuno ti aspetta,<br />
la mia fronte tocca la tua fronte;<br />
e come un orizzonte amoroso<br />
le mie braccia in crescita<br />
avvolgono il tuo corpo<br />
che va svanendo.<br />
La mia quiete resta aperta<br />
come la domanda che tutto consuma.<br />
Solo il tuo silenzio risponde.</p>
<p>***</p>
<p>CHANSON FÜR EINEN DICHTER IM SCHATTEN</p>
<p>Immer wenn es Tauben regnet<br />
stülpt die Stadt als stumme Glocke sich<br />
über ihre Kinder</p>
<p>und in die Felder zieht ein beiβender Dunst.</p>
<p>Wer siedelt unter einem Dach aus Rosen?<br />
Wer trägt im Nacken sein Herz?<br />
Wer entziffert die zappelnde Schrift<br />
der Echsen im Sand?<br />
Wer nennt ihren Namen zuerst?</p>
<p>Es ist einer der taumelt im Umkreis der Städte,<br />
zwei Raben überwinternd in seinem Arm.<br />
Es ist einer der lallt die heilige Silbe,<br />
der macht Krieg dem Geschwätz<br />
und läβt seine Lampe<br />
hinab in den farblosen Schmerz.</p>
<p>Und die Gäste verlassen tagtäglich sein Haus.<br />
Und er steht eine Weile<br />
allein noch im Flur.</p>
<p>Die Tür fällt ins Schloβ,<br />
das Schloβ in die Tür.<br />
Wer kann was dafür?</p>
<p>Ja, die eisige Luft<br />
trägt deine Brauen wie einen dunklen<br />
verlorenen Vogel,<br />
wie brennende Kohlen deine Augen das Meer.<br />
Und dein Lächeln, die abfallende Rampe<br />
(wie man Tote trägt auf den Händen)…</p>
<p>Nein,<br />
du gewinnst nicht.<br />
Du verlierst.<br />
Du springst aus dem Fenster<br />
und nennst meinen Namen zuletzt.</p>
<p>Und das Leben buchstabiert mich<br />
aus dem offenen Darm deines Leichnams.</p>
<p>*</p>
<p>CANZONE PER UN POETA NELLE TENEBRE</p>
<p>Quando piovono colombe<br />
la città scende come una campana sorda<br />
sui suoi figli</p>
<p>e invade i campi<br />
una cocente bruma.</p>
<p>Chi vive sotto un tetto di rose?<br />
Chi porta al collo il cuore?<br />
Chi decifra la scrittura contorta<br />
delle lucertole sulla sabbia?<br />
Chi per primo chiama il nome di lei?</p>
<p>È uno che barcolla alla periferia delle città,<br />
due corvi svernano sotto le sue braccia.<br />
È uno che balbetta la sillaba sacra,<br />
che fa guerra al pettegolezzo<br />
e abbassa la lampada<br />
nel mare incolore.</p>
<p>E ogni giorno gli ospiti lasciano la sua casa.<br />
E lui resta per un po’<br />
in corridoio, solo.</p>
<p>La porta scatta nella serratura.<br />
La serratura nella porta.<br />
Qualcuno la colpa porta?</p>
<p>L’aria ghiacciata<br />
trasporta le tue sopracciglia come uno scuro<br />
uccello smarrito,<br />
il mare i tuoi occhi come carboni ardenti.<br />
E il tuo sorriso, lo scosceso pendio<br />
(come si trasporta a braccia un morto)…</p>
<p>No,<br />
non vinci.<br />
Perdi.<br />
Salti dalla finestra<br />
col mio nome sulle labbra.</p>
<p>E la vita mi decifra<br />
nell’intestino aperto<br />
del tuo cadavere.</p>
<p>***</p>
<p>DEIN MUND GEÖFFNET<br />
wie Schneefall<br />
auf Efeustricke.</p>
<p>Jeder Glaube bezweifelt<br />
daβ es dich gibt.</p>
<p>Zärtliche Dulderin, Lichtgestalt<br />
und Asche,<br />
wieder empfängst du<br />
mein tatschwaches Lied,</p>
<p>wieder empfängst du<br />
das Schweigen der Hirten<br />
unter schnee-<br />
verwehtem Paβ</p>
<p>und erlaubst uns zu wachsen<br />
wie auf den Trümmern der Tage<br />
das Gras.</p>
<p>*</p>
<p>LA TUA BOCCA APERTA<br />
come una nevicata<br />
sui rami dell’edera.</p>
<p>Ogni credo dubita<br />
della tua esistenza.</p>
<p>Tenera tollerante signora,<br />
forma di luce<br />
e cenere,<br />
di nuovo ricevi<br />
il mio canto indeciso.</p>
<p>Di nuovo ricevi<br />
il silenzio dei pastori<br />
sotto il passo<br />
coperto di neve.</p>
<p>Di nuovo ci lasci<br />
crescere<br />
come sulle rovine dei giorni<br />
l’erba.</p>
<p>***</p>
<p>ZUHAUS</p>
<p>Das Meer hat keine Lieder,<br />
der Wind erinnert dich nicht,<br />
der Mond kann<br />
überhaupt nichts verstehen.</p>
<p>Auch deine Angst und<br />
dein Widerwille<br />
sind völlig in Ordnung.</p>
<p>Ob du weinst oder nicht<br />
spielt keine Rolle.</p>
<p>Laβ gut sein –<br />
wir sind schon zuhaus.</p>
<p>*</p>
<p>A CASA</p>
<p>Il mare non ha canti,<br />
il vento non si ricorda di te,<br />
la luna non capisce<br />
niente.</p>
<p>Anche la tua paura e la tua avversione<br />
vanno assolutamente<br />
bene.</p>
<p>Che tu pianga o non pianga<br />
non fa differenza.</p>
<p>Lascia perdere –<br />
siamo già<br />
a casa.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2009/04/19/5-poesie-di-bhikkhu-abhinando/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>15</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-27 11:54:10 by W3 Total Cache
-->