<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Camilla Miglio &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/camilla-miglio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 26 May 2010 07:38:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Ulrike Draesner, Roma</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2010/05/26/ulrike-draesner-roma/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[domenico pinto]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 07:33:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[mosse]]></category>
		<category><![CDATA[Alberto Destro]]></category>
		<category><![CDATA[Alessandro Baldacci]]></category>
		<category><![CDATA[Camilla Miglio]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[Guido Naschert]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca contemporanea]]></category>
		<category><![CDATA[Theresia Prammer]]></category>
		<category><![CDATA[Tonia Mastobuoni]]></category>
		<category><![CDATA[Ulrike Draesner]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=34887</guid>

					<description><![CDATA[Nuove voci e prospettive della lirica contemporanea in Germania e Italia Ulrike Draesner Lettura e Tavola rotonda mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30 Auditorium del Goethe-Institut Via Savoia 15, Roma Ingresso libero traduzione simultanea Info: tel. 06 8440051 info@rom.goethe.org www.goethe.de/roma La scrittrice Ulrike Draesner presenta e legge alcuni brani del suo nuovo volume Viaggio obliquo [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/05/f062f636d1.jpg"><img loading="lazy" class="aligncenter size-medium wp-image-34890" title="f062f636d1" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/05/f062f636d1-300x190.jpg" alt="" width="300" height="190" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/05/f062f636d1-300x190.jpg 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2010/05/f062f636d1.jpg 382w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></h3>
<p style="text-align: center;"><strong>Nuove voci e prospettive della lirica contemporanea  in Germania e Italia</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Ulrike Draesner</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Lettura e Tavola rotonda</strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Auditorium   del Goethe-Institut<br />
Via Savoia 15, Roma</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Ingresso libero</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>traduzione simultanea</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Info: tel. 06 8440051</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong> </strong><strong><a href="mailto:info@rom.goethe.org">info@rom.goethe.org</a></strong><strong><br />
</strong><strong> </strong><strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/itindex.htm" target="_blank">www.goethe.de/roma</a></strong></p>
<p><span id="more-34887"></span><br />
<strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>La   scrittrice <strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6013054.htm">Ulrike Draesner</a></strong> presenta e   legge alcuni brani del suo nuovo volume <em>Viaggio obliquo (poesie 1995-2009)</em>,   Lavieri Edizioni 2009, a cura di <strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it5943372.htm">Camilla Miglio</a></strong> e <strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6030343.htm">Theresia Prammer</a></strong>, tradotto   da <strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it5943372.htm">Camilla Miglio</a></strong>, <strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6030343.htm">Theresia Prammer</a></strong>, Alessandro   Baldacci e Alberto Destro.</p>
<p>I partecipanti alla tavola rotonda discuteranno di nuove forme espressive e   della poesia.   Moderazione: <strong>Tonia Mastrobuoni,</strong> germanista   e giornalista.</p>
<p>Interventi   di:</p>
<p><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6030324.htm">Gloria Colombo</a>, germanista e   traduttrice, Università di Milano; iniziatrice del progetto</p>
<p><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6063686.htm">Federico Italiano</a>, filosofo e   traduttore</p>
<p><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it5943372.htm">Camilla Miglio</a>, Università di   Roma La Sapienza, traduttrice</p>
<p><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6030312.htm">Guido Naschert</a>, filosofo e   germanista, Università di Erfurt; iniziatore del progetto</p>
<p><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6030343.htm">Theresia Prammer</a>, traduttrice</p>
<p><strong> </strong><a href="http://www.goethe.de/ins/it/rom/ver/it6013054.htm">Ulrike Draesner</a></p>
<p>In collaborazione con Lavieri Edizioni<br />
<strong> </strong><a href="http://www.lavieri.it/Catalogo/A-libri/arno/Draesner.htm" target="_blank">www.lavieri.it</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vivere e scrivere tra le lingue</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/01/28/vivere-e-scrivere-tra-le-lingue/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[domenico pinto]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 06:37:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[mosse]]></category>
		<category><![CDATA[antonella anedda]]></category>
		<category><![CDATA[Camilla Miglio]]></category>
		<category><![CDATA[Dieter Hornig]]></category>
		<category><![CDATA[Festival della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Franco Buffoni]]></category>
		<category><![CDATA[gabriele frasca]]></category>
		<category><![CDATA[Helena Janeczeck]]></category>
		<category><![CDATA[Johanna Borek]]></category>
		<category><![CDATA[Laura Bocci]]></category>
		<category><![CDATA[Lisa Ginzburg]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Ottaiano]]></category>
		<category><![CDATA[silvio perrella]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Valentina Di Rosa]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=13671</guid>

					<description><![CDATA[L’Orientale di Napoli lancia il Festival della traduzione Saluto del Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio “Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture” Presentano il progetto “Europa Spazio di Traduzione” Camilla Miglio (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori) Incontro con alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani Tavola Rotonda [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">L</span><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">’<em>Orientale</em></span></strong><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"><em> </em>di Napoli lancia il Festival della traduzione</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Saluto del</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">“Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture”</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<h4 style="text-align: center;">Presentano il progetto</h4>
<h4 style="text-align: center;">“Europa Spazio di Traduzione”</h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Camilla  Miglio</span><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori) </span><strong></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<h4 style="text-align: center;"><span>Incontro con alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani</span></h4>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Tavola Rotonda “Vivere e scrivere tra le lingue”</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Antonella Anedda, Laura Bocci, Franco Buffoni, Gabriele Frasca, Lisa  Ginzburg, Helena Janeczeck, Marco Ottaiano, Silvio Perrella<span id="more-13671"></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><sup><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></sup></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><em><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Modera</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Valentina Di Rosa</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Segue </span></em><strong><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Buffet</span></em></strong><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> offerto da Royal Group</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Il 29 gennaio 2009 l&#8217;Università di Napoli <strong>&#8220;L&#8217;Orientale&#8221;</strong>, nella sala conferenze dell&#8217;Hotel Royal di Napoli, presenta e inaugura il progetto <span>Biennale E.S.T.,</span><strong> &#8220;Europa Spazio di Traduzione – Incontri Internazionali e Festival della Traduzione&#8221;</strong>. </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">La conferenza stampa sarà accompagnata da una tavola rotonda sul tema &#8220;<strong>Vivere e scrivere tra le lingue</strong>&#8220;. L&#8217;incontro, moderato da Valentina Di Rosa, raccoglierà attorno al tavolo alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani: Antonella Anedda, Franco Buffoni, Laura Bocci, Lisa Ginzburg, Gabriele Frasca, Helena Janeczeck, Marco Ottaiano, Silvio Perrella. Centro della loro riflessione sarà il loro lavoro situato nel punto di intersezione fra scrittura e traduzione, al crocevia fra spazi linguistici, culturali e politici non solo italiani, ma anche europei.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Il progetto E.S.T.</span></strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">, finanziato dalla Comunità Europea (<em>Programma Cultura 2007-2013</em>), è ideato e coordinato dall’Università di Napoli,<span style="color: red;"> </span>“L’Orientale”, in collaborazione con le Università Paris VIII (Dieter Hornig) e Vienna (Johanna Borek); con la partnership delle Università di Bucarest (George Gutu), Dresda (Walter Schmitz), Istanbul (Sakine Eruz);<span style="color: red;"> </span>con il patrocinio di: Fondazione Premio Napoli, Accademia Tedesca Roma &#8211; Villa Massimo, Goethe-Institut Neapel, Istituto Cervantes, Institut </span><span class="notegras1"><span style="font-size: 7pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; font-weight: normal;">Français</span></span><span class="notegras1"><span style="font-size: 7pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></span><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">de Naples Le Grenoble, Forum di Cultura austriaco, Teatro San Carlo di Napoli,<span> </span>Fondazione Morra, Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Consolato di Polonia, Don Juan Archiv, Scuola Europea di Traduzione Letteraria SETL (Magda Olivetti), Übersetzergemeinschaft di Vienna. Il comitato scientifico napoletano è composto da Michele Bernardini, Guia Boni, Giovanni Chiarini, Francesca Maria Corrao, Valentina Di Rosa, Camilla  Miglio e Giusi Zanasi.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Europa Spazio di Traduzione</span></strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> parte da una riflessione sul ruolo della traduzione nelle sue più varie implicazioni. L&#8217;idea di fondo è rendere finalmente visibile il grande lavoro della comunità dei traduttori nei diversi contesti, favorendo una circolazione di esperienze e competenze. Dalle versioni di letteratura e poesia al doppiaggio, dalla sotto- e sopratitolazione alle letture e trasposizioni, dalle riscritture e narrazioni orali al lavoro editoriale, agli adattamenti musicali.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">“L’Orientale” stesso si profila nelle parole del Rettore Viganoni, come “soggetto traduttore di culture”. L&#8217;intera città, tra il 22 e il 29 novembre 2010, accoglierà il <strong>Festival della Traduzione “Tradurre (in) Europa”</strong> nei suoi spazi: i cortili, il porto, le navi, teatri e palazzi, università e scuole. Napoli diventerà quindi la cornice di un incontro proiettato su diverse direzioni, a metà strada tra Oriente, Europa e Mediterraneo.<span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">La biennale E.S.T.</span></strong><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> tradurrà a Napoli una prospettiva di carattere internazionale, eliminando le barriere che spesso s’interpongono tra l’attività accademica e il dinamismo culturale presente nei vari strati della società civile.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; text-indent: 35.4pt;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Contatti </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Coordinamento stampa Progetto EST<span> </span>Addetto Stampa “L’Orientale”</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Giovanni Chianelli <a href="mailto:giovannichianelli@gmail.com"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">giovannichianelli@gmail.com</span></a><span> </span>Ugo Cundari <a href="mailto:uffstampa@unior.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">uffstampa@unior.it</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"><span> </span><span> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 318.6pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Fax Ufficio Stampa “L’Orientale”</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-left: 318.6pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">081 69 09 129</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Responsabili<span> </span>Stampa Progetto EST</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Stefania De Lucia <a href="mailto:stedelu@inwind.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">stedelu@inwind.it</span></a><span> </span>328 55 47 378</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Domenico Ingenito <a href="mailto:pessoa1982@gmail.com"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">domenico.ingenito@gmail.com</span></a><span> </span>339 82 14 201</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Maria Rosa Piranio <a href="mailto:mariarosa.piranio@yahoo.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">mariarosa.piranio@yahoo.it</span></a><span> </span>328 41 31 720</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><em><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Comunicazione</span></em></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Loredana Mazzei <a href="mailto:lomazzei@yahoo.it"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">lomazzei@yahoo.it</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><span style="font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Notizie sui relatori</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 7.5pt 0cm; background: white none repeat scroll 0% 0%;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Antonella Anedda Angioy </span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 7.5pt 0cm; background: white none repeat scroll 0% 0%;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">È saggista, traduttrice e poetessa. Si è laureata in Lettere moderne e perfezionata in Storia dell’arte medievale e moderna all’Università La  Sapienza di Roma, dove, dal 2005, tiene seminari presso il Master di Traduzione; è stata docente di Lingua francese presso l’Università di Siena (sede di Arezzo) e attualmente insegna lingua e traduzione inglese alla Sapienza di Roma.<br />
Tra i suoi saggi: <em>Cosa sono gli anni</em> (Fazi), <em>La luce delle cose</em> (Feltrinelli), <em>La lingua disadorna</em> (L’Obliquo), <em>Fazzoletti. La traduzione del testo poetico</em> (Marcos y Marcos), <em>S come solitudine</em> (Donzelli), <em>Nomi distanti</em> (Empiria).<br />
Ha tradotto poesie e prose di Philippe Jaccottet e di vari autori anglofoni, e pubblicato raccolte di versi: <em>Residenze invernali</em> e <em>Notti di pace occidentale</em> (Donzelli, insignito, nel 1999 del Premio Montale opera edita), entrambe tradotte in spagnolo, <em>Il catalogo della gioia</em> (Donzelli, finalista Premio Viareggio 2004), <em>Dal balcone del corpo</em> (Mondadori, insignita del Premio Napoli).</span>
</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Laura Bocci</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Germanista, traduttrice letteraria e autrice, nasce e lavora a Roma. Traduce testi a carattere tecnico scientifico e letterario per numerose case editrici. Si ricordano le sue traduzioni di grandi autori romantici tedeschi, tra cui Hoffmann e Kleist (Garzanti, Rizzoli) e la recente cura, con Camilla Miglio, della <em>Fiaba del Reno</em> di Clemens Brentano (Donzelli).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Nel 2004 pubblica per Rizzoli il romanzo <em>Di Seconda Mano &#8211; Né un saggio né un racconto sul tradurre letteratura</em> che consegue il premio Rapallo e Procida-Elsa Morante come opera prima, nonché i premi Vittorini e Argentario. Sempre nel 2004 riceve il Premio Nazionale per la Traduzione (per la lingua tedesca) del Ministero dei Beni Culturali, conferito dal Presidente della Repubblica. Nel 2006 scrive il suo secondo romanzo <em>Sensibile al dolore</em> (Rizzoli). Attualmente è professore a contratto presso l&#8217;Università dell&#8217; Aquila.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Johanna Borek</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Nota, pluripremiata studiosa di letteratura italiana e francese e traduttrice, insegna Romanistik all’Università di Vienna. Traduce in tedesco dal francese (tra le altre opere di Diderot, Gide, Starobinski, Bandinter, Meschonnic) e dall’italiano (si ricordino in particolare le opere teatrali e narrative di Pirandello). Importanti i suoi studi di storia del teatro e di teoria e storia della traduzione.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Franco Buffoni</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Poeta, traduttore e saggista, vive a Roma. Tra le sue raccolte di poesia ricordiamo: <em>Nell&#8217;acqua degli occhi</em> (Guanda), <em>Quaranta a quindici</em> (Crocetti ), <em>Suora carmelitana </em>(Guanda), <em>Songs of Spring</em> (Marcos y Marcos), <em>Il profilo del Rosa</em> (Mondadori), <em>Theios</em> (Interlinea), <em>Del Maestro in bottega</em> (Empiria), <em>Guerra</em> (Mondadori), <em>Croci rosse e mezze lune</em> (Quaderni di Orfeo, Como), <em>Noi e loro</em> (Donzelli).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Nel 1989 ha fondato e tuttora dirige il semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria «Testo a fronte». </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Per Marcos y Marcos ha curato i volumi <em>Ritmologia</em> e <em>La traduzione del testo poetico</em>. Per Mondadori ha tradotto <em>Poeti romantici inglesi</em> e curato opere di Byron, Coleridge, Wilde, Kipling. È autore di <em>Più luce, padre. Dialogo su Dio, la guerra e l’omosessualità</em> (Sossella,), del romanzo <em>Reperto 74</em> (Zona) e dei saggi <em>Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti </em>(Interlinea), <em>L’ipotesi di Malin. Studio su Auden critico-poeta</em> (Marcos y Marcos) e <em>Mid Atlantic. Teatro e poesia nel Novecento angloamericano</em> (Effigie). Vincitore del Premio Giacomo Matteotti 2008.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"> </span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Valentina Di Rosa</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Germanista e traduttrice, insegna Letteratura tedesca e Traduzione letteraria (tedesco/italiano) presso l’Università di Napoli “l’Orientale</span><span style="font-size: 8pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">”. </span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Ha pubblicato, fra gli altri, studi sul Romanticismo, sulla cultura ebraica del primo Novecento, su aspetti della ricerca lirica e teatrale delle avanguardie, saggi sulla poetica della traduzione, su traduzione e riscrittura (Kafka/Levi, Kafka/Fortini). Ha tradotto lirica, narrativa e saggistica. Fra gli autori: Alfred Andersch, Ernst Bloch, Christoph Hein, Elfriede Jelinek, Anselm Kiefer, Raoul Schrott, Ingo Schulze, Alfred Sohn-Rethel, Sigfried Unseld. Membro del Comitato scientifico del progetto europeo EST.</span></p>
<p><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Gabriele Frasca</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Scrittore, saggista e traduttore napoletano, insegna attualmente Letterature Comparate all’Università di Salerno.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Tra i suoi scritti si ricordano le raccolte di poesie <em>Rame, Lime </em><span>e<em> Rive</em>, seguite, nel 2007, da<em> Prime </em>(insignita, nel 2008, del premio Napoli). <em>Frasca h</em></span>a scritto le “cinque tragedie seguite da due radiocomiche” raccolte nel volume <em>Tele,</em> e due opere di narrativa: <em>Il fermo volere</em>, <em>Santa Mira. </em><span>Ha pubblicato traduzioni di Philip K. Dick e Samuel Beckett <em>(</em>Einaudi<em>).</em></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">Tra i suoi saggi ricordiamo invece:<em> Cascando. Tre studi su Samuel Beckett </em></span><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;">(Liguori); <em>La furia della sintassi. La sestina in Italia</em> (Bibliopolis); <em>La scimmia di Dio. L’emozione della guerra mediale</em> (Costa&amp;Nolan); <em>La lettera che muore</em> e <em>L&#8217;oscuro scrutare di Philip K. Dick</em> (Meltemi).</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;;"><br />
<strong>Lisa Ginzburg</strong></span>
</p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Vive e lavora tra Roma e Salvador di Bahia, dove traduce dal francese, dall’inglese e dal portoghese. Tra le sue traduzioni: <em>Commento mistico al Cantico dei Cantici</em> di Jeanne-Marie Guyon, <em>Pene d’amor perdute</em> di William Shakespeare, <em>Leggende afro-brasiliane</em> narrate da Pierre Fatumbi Verger, e le lettere di Clarice Lispector. Collabora con Rai Radio3. Ha pubblicato il reportage <em>Mercati. Viaggio nell’Italia che vende</em> (Editori Riuniti), il romanzo <em>Desiderava la bufera </em>(Feltrinelli)<em>,</em> e la raccolta di racconti <em>Colpi d’ala, </em>per Laterza il reportage <em>Malìa Bahia</em>, per e/o la biografia di Anita Garibaldi, <em>Anita</em>. Collabora con giornali e riviste tra cui «Il Messaggero», «L’Unità» e «Repubblica Viaggi».</span></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Dieter Hornig</span></strong></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Noto e premiato traduttore dal francese a tedesco, dal tedesco al francese, dall’inglese al tedesco; insegna a Paris VIII nel Master di Traduzione ed è co-organizzatore del progetto europeo. Tra gli autori da lui tradotti, Braudel, Dumézil, Benveniste, Genette, Kristeva, Barthes, Ziegler, Ratzinger, e opere letterarie tra cui ricordiamo diversi volumi di<span> </span>Henri Michaux, Julien Gracq; e ancora testi teatrali di Marivaux, Schwab, Jelinek; e ancora, dall’inglese, Hazlitt. Saggi sulla poetica della traduzione. </span></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><em><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black; font-style: normal;">Helena Janeczek</span></strong></em></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">È nata a Monaco di Baviera in una famiglia di origine ebraico-polacca. Si è trasferita in Italia nel 1983; attualmente vive a Gallarate e lavora a Milano. Ha esordito come poetessa in lingua tedesca con la raccolta <em>Ins Freie </em>(Suhrkamp) e come narratrice in italiano con <em>Lezioni di tenebra </em>(Mondadori; Premio Bagutta Opera Prima e Premio Berto). Da allora ha partecipato con racconti e saggi a varie antologie e ha pubblicato il suo secondo romanzo, <em>Cibo </em>(Mondadori). Inoltre è redattrice di «Nuovi Argomenti» e «Nazione Indiana».<em></em></span></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Camilla Miglio</span></strong></p>
<p class="NormaleWeb1" style="background: white none repeat scroll 0% 0%; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: #222222;">Germanista e traduttrice, insegna Letteratura tedesca e Teoria e storia della traduzione all’Università di Napoli, L’Orientale. Project manager del progetto E.S.T., è co-fondatrice del sito di studi sulla traduzione “Il Porto di Toledo” <a href="http://www.lerotte.net/"><span style="font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;">www.lerotte.net</span></a> . Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, tra cui Brentano, Liebenskind, Kafka, Enzensberger, Waterhouse, Draesner. Tra le sue pubblicazioni si ricordano studi su Goethe, Bachmann, Kafka, Celan. Nel 2005 ha pubblicato lo studio <em>Vita a fronte. Saggio su Paul Celan</em> (Quodlibet) in virtù del quale ha ricevuto il Premio Ladislao Mittner del DAAD (Ministero Aff. Esteri tedesco).<strong></strong></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Marco Ottaiano</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 0.9pt; text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Editor, ispanista e traduttore, è attualmente direttore di redazione della Fondazione Premio Napoli. Ha tradotto e curato, fra le altre cose,<em> La spassosa di </em>Miguel de Cervantes (ETS edizioni),<em> Venecia </em>di Jorge Accame (Pironti),<em> Cronaca di un tradimento </em>di Manuel Barrios (Controcorrente),<em> Poetesse d&#8217;Argentina </em>(Pironti),<em> Verso Napoli </em>(Colonnese),<em> Oración por Marilyn Monroe </em>di Ernesto Cardenal, <em>Una Modesta Proposta </em>di Jonathan Swift,<em> Grondante sangue </em>di Rafael Reig e <em>Voci migranti &#8211; storie di esili e di esiliati.</em> (tutti per Marotta &amp; Cafiero, casa editrice per la quale Ottaiano è consulente editoriale, editor, docente del corso di traduzione letteraria e responsabile della collana &#8220;Collezione di sabbia&#8221;<em>) </em></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;"> </span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><strong><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Silvio Perrella</span></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Garamond&quot;,&quot;serif&quot;; color: black;">Silvio Perrella è nato a Palermo ma vive e lavora a Napoli. Si occupa di Novecento letterario italiano. Autore, tra l’altro, di <em>Calvino</em> (Laterza, 1999) e di <em>Fino a Salgarèda. La scrittura nomade di Goffredo Parise</em> (Rizzoli, 2003), <em>Giùnapoli</em> (Neri Pozza 2006), e ha scritto l’introduzione ai <em>Sillabari di Goffredo Parise</em>, da lui curati, ad <em>Anna e Bruno</em> di Romano Bilenchi e a <em>L’aria della sera</em> di Silvio D’Arzo. Ha inoltre allestito e introdotto un’antologia di saggi di George Orwell (<em>Il ventre della balena</em>) e riedito <em>Il critico come artista</em> di Oscar Wilde. Collabora con riviste e quotidiani tra cui «Il Mattino» e<span> </span>«L’Indice», è inoltre consulente editoriale. Ha vinto il premio Bilenchi per la saggistica e dirige il prestigioso Premio Napoli.</span></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Letture di Villa Massimo a Napoli</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2008/12/08/letture-di-villa-massimo-a-napoli/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[domenico pinto]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 07:05:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[mosse]]></category>
		<category><![CDATA[Camilla Miglio]]></category>
		<category><![CDATA[monica lumachi]]></category>
		<category><![CDATA[Navid Kermani]]></category>
		<category><![CDATA[Thorsten Becker]]></category>
		<category><![CDATA[Villa Massimo]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=12003</guid>

					<description><![CDATA[Università di Napoli, L&#8217;Orientale Libreria Dante&#38;Descartes, Napoli Accademia Tedesca Roma Villa Massimo Letture di Villa Massimo a Napoli Thorsten Becker e Navid Kermani al Palazzo Sansevero Piazza San Domenico Maggiore, Napoli, 10 dicembre 2008, ore 17.00 Il 10 dicembre 2008, alle ore 17.00, a Palazzo Sansevero a Napoli, l&#8217;appuntamento dell&#8217;Accademia Tedesca Roma Villa Massimo arriva [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><em>Università di Napoli, L&#8217;Orientale<br />
Libreria Dante&amp;Descartes, Napoli<br />
Accademia Tedesca Roma Villa Massimo<br />
Letture di Villa Massimo a Napoli</em>
</p>
<p style="text-align: center;"><strong>Thorsten Becker </strong>e <strong>Navid Kermani</strong> al Palazzo Sansevero</p>
<p style="text-align: center;">Piazza San Domenico Maggiore, Napoli, 10 dicembre 2008, ore 17.00</p>
<p>Il 10 dicembre 2008, alle ore 17.00, a Palazzo Sansevero a Napoli, l&#8217;appuntamento dell&#8217;Accademia Tedesca Roma Villa Massimo arriva quest&#8217;anno alla quinta edizione con le letture dei suoi scrittori-borsisiti Thorsten Becker e Navid Kermani all&#8217;Atelier <strong>Lello Esposito</strong>.<span id="more-12003"></span></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Lo scrittore <strong>Thorsten Becker</strong> legge in lingua italiana dal suo romanzo ancora inedito <em>Das ewige Haus </em>(&#8220;La casa eterna&#8221;), che verrà pubblicato nel 2009 da Rowohlt. <strong>Navid Kermani</strong> legge, insieme con <strong>Monica</strong> <strong>Lumachi</strong>, dal suo romanzo <em>Du sollst</em> (&#8220;I comandamenti&#8221;), pubblicato da Ammann nel 2005, alcuni capitoli in lingua italiana e altri in lingua tedesca.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">I testi dei due autori sono stati tradotti per questo evento da <strong>Monica Lumachi </strong>e <strong>Camilla Miglio</strong>.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong>Thorsten Becker</strong> nasce nel 1958, cresce a Colonia e vive saltuariamente a Berlino. Autore poliglotta, giramondo e „giocoliere linguistico di grande talento&#8221; (Neue Zürcher Zeitung). Ha effettuato studi universitari di Filosofia, Storia, Sociologia e Scienze Teatrali. Tra le sue opere, più volte insignite del Premio per la letteratura del giornale Frankfurter Allgemeine Zeitung, si annoverano Die Bürgschaft (1985), Der Untertan steigt auf den Zauberberg (2001), Die Besänftigung (2002), Sieger nach Punkten (2004) e da ultimo Fritz (2006; tutte edite da Rowohlt).</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;"><strong>Navid Kermani</strong> nasce a Siegen nel 1967, è di nazionalità tedesco-iraniana e vive come scrittore a Colonia. Docente universitario di orientalistica, ha ricevuto diversi riconoscimenti per la sua opera letteraria. Ha lavorato allo Schauspielhaus di Colonia come regista e &#8220;curatore di eventi straordinari&#8221; (2005-07). Autore di numerosi romanzi, tra cui <em>Kurzmitteilung</em> (Ammann 2007) ed è membro dell&#8217;Accademia Tedesca della Poesia e della Lingua di Darmstadt (dal 2007) e della Conferenza Islamica Tedesca. <a href="http://www.navidkermani.de/" target="_blank">www.navidkermani.de</a></p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">Un&#8217;iniziativa dell&#8217;Accademia Tedesca Roma Villa Massimo in collaborazione con l&#8217;Università degli Studi di Napoli &#8220;L&#8217;Orientale&#8221; (cattedra di Letteratura e Lingua Tedesca), la Libreria Dante &amp; Descartes nell&#8217;Atelier Lello Esposito.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">INFORMAZIONI:</p>
<p style="text-align: justify;">EVENTO: Letture di Thorsten Becker e Navid Kermani</p>
<p style="text-align: justify;">LUOGO: Palazzo Sansevero, Piazza San Domenico Maggiore 9, 80134 Napoli</p>
<p style="text-align: justify;">DATA: 10 dicembre 2008, ore 17.00</p>
<p style="text-align: justify;">CONTATTO: Villa Massimo, Allegra Giorgolo, Tel: 06-44259340 / <a href="mailto:giorgolo@villamassimo.de" target="_blank">giorgolo@villamassimo.de</a></p>
<p style="text-align: justify;">Dante &amp; Descartes, <a href="mailto:dante-co@libero.it" target="_blank">dante-co@libero.it</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>sfinge bluastra</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[domenico pinto]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2008 09:16:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[incisioni]]></category>
		<category><![CDATA[Camilla Miglio]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca]]></category>
		<category><![CDATA[Ulrike Draesner]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/</guid>

					<description><![CDATA[di Ulrike Draesner traduzione di Camilla Miglio (metallo) canto in pancia dolore; sono le pareti raschiate in pancia ripulite, messe a tacere, in ogni fibra muscolare, in ogni fibra manca il bambino – in pancia. vigono le leggi della riproduzione, fanno rumore, i raschiatoi, si aspirano tutto fino in fondo fino alla radice, a dicembre [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p> <a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/draesner1.jpg" title="draesner1.jpg"><img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2008/04/draesner1.jpg" alt="draesner1.jpg" /></a></p>
<h2><strong>di Ulrike Draesner</strong></h2>
<p>traduzione di <strong>Camilla Miglio</strong></p>
<p><em>(metallo)</em><br clear="all" /></p>
<p>canto in pancia</p>
<p>dolore; sono le pareti raschiate<br />
in pancia<br />
ripulite, messe a tacere,<br />
in ogni fibra muscolare, in ogni fibra<br />
manca il bambino –<br />
in pancia. vigono le leggi<br />
della riproduzione, fanno rumore, i<br />
raschiatoi, si aspirano tutto fino in fondo<br />
fino alla radice, a dicembre<br />
in pancia. tavoli d’ospedale<br />
si richiudono, bianchi e raschiati,<br />
voglioso di ogni legge dell’igiene<br />
il tappo nel dorso della mano<br />
rossa<br />
la plastica e beve. ma cosa vuol dire<br />
“nuvola”)<span id="more-5629"></span></p>
<p>radicina, tu.<br />
in corridoio cantano,<br />
raschiano<br />
rami raschiano la finestra,<br />
la notte. si avvicina, alla vasca,<br />
all’acqua calda<br />
nell’uomo.<br />
che piange; in ogni fibra gli misura<br />
la sua ampiezza (nell’occhio, nel cuore)<br />
solo nella notte,<br />
gli mancano<br />
le piccole baie, il bambino.<br />
curve<br />
le dita sulla gola come<br />
allungata nel canto<br />
là, sul muro<br />
(una nuvola solo) sfinge bluastra,<br />
domande –<br />
in ogni fibra (ogni<br />
lingua – richiudono,<br />
riaprono)<br />
con lo specchio<br />
del muro raschiato (i rami<br />
alla finestra) non acquietati, non allattati.<br />
fibre. messe in silenzio.<br />
ma affamato, ma sporge<br />
dalla mano il tappo<br />
rosso, una bocca svuotata<br />
&#8211; non acquietabile, nell’uomo.</p>
<p><em><br />
lied im bauch</em></p>
<p><em>schmerz; das sind die geschabten wände<br />
im bauch<br />
– leer geräumt, stillgestellt,<br />
in allen muskelfasern, in allen fasern<br />
fehlt das kind –<br />
im bauch. es gelten die gesetze<br />
der reproduktion, sie machen geräusch, die<br />
küretten, sie saugen sich fest<br />
im keim, im dezember<br />
– im bauch. krankentische<br />
klappen herunter, weiß und geschabt, die<br />
gesetze der hygiene gierig<br />
sitzt der stöpsel im rücken der hand<br />
– rotes<br />
plastik und trinkt. was aber heißt<br />
“wolke”)<br />
würzelchen, du.<br />
auf dem gang wird gesungen,<br />
geschrubbt.<br />
äste schrubben das fenster,<br />
die nacht. tritt herbei, zur wanne,<br />
zum heißen wasser<br />
– im mensch.<br />
der weint; in allen fasern mißt<br />
seine weite (im auge, im herzen)<br />
allein in der nacht,<br />
vermißt<br />
die kleinen buchten, das kind.<br />
die eingebogenen<br />
finger zur kehle wie<br />
zum singen gereckt<br />
da, an der wand<br />
(eine wolke erst) bläuliche sphinx,<br />
fragen –<br />
in allen fasern (allen<br />
sprachen – sie klappen<br />
herunter, sie klappen<br />
herauf)<br />
mit dem spiegel<br />
der abgeschabten wand (die äste<br />
am fenster) ungestillt.<br />
fasern. auf stille gestellt.<br />
doch hungrig, doch ragt<br />
aus der hand der stöpsel<br />
rot, ein leergeräumter mund<br />
unstillbar, im mensch.</em></p>
<p>****</p>
<p>sala operatoria</p>
<p>(narcosi)</p>
<p>api di morfina<br />
le loro strisce giallonere<br />
un nonnulla di materia viscida<br />
iniettato nella vena –<br />
già si solleva una zampa pelosa<br />
cala,  cerca (così piena di peli)<br />
(ma senza peluria) una seconda<br />
(come fosse stata impollinata)<br />
che racchiude il sedere<br />
la testa sgorgante,<br />
api di morfina,<br />
spugnette di narcosi<br />
ci inzuppano.</p>
<p>mi ti sprizzano via<br />
tra le gambe<br />
bimbo, fiorellino,<br />
“spiaggia nuda”, a seconda,<br />
si sbobina<br />
in noi, dove “tu” fascio<br />
fibra strappo, come “luce lilla”,<br />
può darsi, “a quei tempi”,<br />
siede su una collina,<br />
“in queste regioni”<br />
senza pronome<br />
una coppia, giù, sulla spiaggia<br />
che ti riconcepisce<br />
mentre tu<br />
arrotoli palline di miele<br />
o elettricità o pensieri<br />
nell’ape, nel ragno,<br />
nel lago senza luce.</p>
<p><em><br />
op<br />
(narkose)</em></p>
<p><em>morphiumbienen<br />
ihre gelbschwarzen streifen<br />
ein glibbriger klacks<br />
in die vene gespritzt –<br />
schon hebt sich ein haariges bein<br />
senkt sucht (so sehr behaart)<br />
(doch ohne flaum) ein zweites<br />
(als wär es bestäubt)<br />
das den steiß umschließt<br />
den ausschießenden kopf,<br />
morphiumbienen,<br />
narkoseschwämmchen<br />
tunken uns ein.<br />
sie spritzen dich mir<br />
zwischen den beinen<br />
aus, kind, blümchen,<br />
“nackter strand”, je nachdem,<br />
es spult sich ab,<br />
in uns, wo “du”, strang<br />
faser riß, als “lila licht”,<br />
vielleicht, “dereinst”,<br />
auf einem hügel sitzt,<br />
“in diesen regionen”<br />
pronomenlos<br />
ein paar, unten, am strand<br />
das dich wiederzeugt<br />
während du<br />
honigkugeln rollst<br />
oder elektrizität oder gedanken<br />
in der biene, in der spinne,<br />
im lichtlosen see.</em></p>
<p>*****</p>
<p>si proceda</p>
<p>(aborto mancato. Tessuto estratto, 80 grammi)<br />
sfugge emerge spinge<br />
in continua<br />
suzione d’aria viziata<br />
spinge sbuffa in un galleggìo<br />
di palline di in-<br />
ed espirazione<br />
passa per  il tubo<br />
di plastica appare<br />
tremante<br />
si poggia sulla mano<br />
a dita contratte<br />
davanti al viso, pupille semi<br />
nascoste circondate<br />
da verde scuro come laghi cantano<br />
con te<br />
cellule imbarcate per la notte.<br />
ma nessun dio emerge<br />
solo questo colpo<br />
elettrico alla porta dei fianchi<br />
aperta verso il basso, si seccano i<br />
grumi, guizzano, guizzano,<br />
nel vento dell’aspiratore<br />
due piccole braccia<br />
in una scodella<br />
di sonno.</p>
<p>(controllo ecografico,<br />
poco dopo)</p>
<p>camere di vetro siamo<br />
in piedi nel<br />
bagno. luccichiamo<br />
e siamo. luce<br />
irrompe, la porta<br />
oscilla. s’infrange<br />
e resta. vetro fa<br />
quel che può. nello<br />
screen nuota<br />
un ricordo. ma<br />
cieco. un sacco ruvido,<br />
l’aria. strati di pelle<br />
sul viso. qualcosa<br />
trema e chiede.</p>
<p><em><br />
angehn<br />
(missed abortion, aushub 80 gr)<br />
abtritt auftritt anlauf<br />
ständig aufge<br />
sogen abluft<br />
anlauf anlaut durch schwimm<br />
bälle ein<br />
aus<br />
atem durch an den arm<br />
getackerten plastik<br />
schlauch erscheinung<br />
gezittert die<br />
liegt auf der hand<br />
mit verkrampften fingern<br />
vorm gesicht, halb verdeckten<br />
pupillen umwachsen von<br />
dunkelgrün wie seen singen<br />
für die nacht geheuerte<br />
zelle dir nach.,<br />
aber kein gott tritt auf<br />
nur dieser elektrische<br />
schlag an der nach unten<br />
geöffneten schenkeltür, vertrocknende<br />
noppen, flackern, flackern,<br />
im absaugwind<br />
zwei ärmchen<br />
an einer schüssel<br />
voll schlaf.</em></p>
<p><em>(ultraschallkontrolle,<br />
kurz danach)</em></p>
<p><em>glaskammern sind<br />
wir. stehen im<br />
bad. funkeln<br />
und sind. Licht<br />
bricht, die tür<br />
schwingt. splittert<br />
und steht. glas tut, was es kann, im<br />
screen schwimmt<br />
eine erinnerung. Nur<br />
blind. ein rauher sack,<br />
die luft. lagen von haut<br />
auf dem gesicht. etwas<br />
zittert und fragt.</em></p>
<p>saputo e risaputo</p>
<p>[…]</p>
<p>(nella settima notte)</p>
<p>in sogno i colli vanno<br />
via da me. sono<br />
i miei seni. in sogno<br />
perdo ogni cosa a me cara<br />
mi sfugge via<br />
la candela, la calza rosa,<br />
la scarpa e la chiave. divento<br />
una che va a funghi. vado<br />
nel campo, col cesto. davanti a me<br />
raspa un cane nero.<br />
in segreto china sul margine di un<br />
colle, lo guardo, scava<br />
via tartufi, il terreno è scuro<br />
e aspro. il mio pullover<br />
a maglia grossa mi pende sulla<br />
pancia. una mano calda si poggia<br />
sul mio orecchio. il corpo torna<br />
indietro da me. chiusure a strappo<br />
mi aprono e chiudono.</p>
<p>[…]</p>
<p>(al mattino)</p>
<p>… e qualcosa di soffice<br />
con la mora scura<br />
in bocca. non<br />
volevi vedere il mondo<br />
il suo dolore<br />
il suo travaglio.<br />
ma essere tenero<br />
(alberi in fiamme, figlio,<br />
i coleotteri,<br />
sono qualcosa da amare, in loro)</p>
<p>per te, con la mora scura<br />
in bocca.<br />
<em>Neu und alt gewußt<br />
[…]<br />
(in der siebten nacht)</em></p>
<p><em>im traum gehen die hügel<br />
von mir weg. sie sind<br />
meine brüste. im traum<br />
verliere ich was mir wert<br />
kommt mir abhanden<br />
die kerze, der rosa strumpf,<br />
schlüssel und schuh. ich werde<br />
pilzsucherin. ich gehe<br />
ins feld, mit einem korb. vor mir<br />
buddelt ein schwarzer hund.<br />
heimlich über den rand eines hügels<br />
gebeugt, sehe ich ihn, er gräbt<br />
trüffel aus, das gelände ist dunkel<br />
und roh. in weiten maschen hängt<br />
mein roter pullover mir über den<br />
bauch. eine warme hand legt sich<br />
auf mein ohr. mein körper kommt<br />
zu mir zurück. reißverschlüsse<br />
schnappen an mir auf und zu.</em></p>
<p><em>[…]</em></p>
<p><em><br />
(am morgen)</em></p>
<p><em>… und weiches.<br />
mit den schwarzen beere<br />
im maul. Wolltest<br />
die welt sehen<br />
ihren leid<br />
ihren schmerzens.<br />
doch zärtlich sein<br />
(brennende bäume, kind,<br />
die käfer,<br />
sind liebes, darin)</em></p>
<p><em>dir, mit der schwarzen beere<br />
im maul</em></p>
<p>*****</p>
<p>ti chiedo, chi siamo<br />
(lasciando l’ospedale)</p>
<p>figlio:<br />
plastica arancione acceso<br />
ambulanza,<br />
legno a pezzetti, la torre della televisione<br />
lampeggiava giorno e notte. colazione a<br />
letto. i mattoni rossi brillano,<br />
foglie d’acanto, di pietra.<br />
una nuvola d’embrione passava<br />
(vedo chiaramente la testa, il pene,<br />
il tuo cuore). argentei<br />
si ghiacciano/sciolgono<br />
gragnole di neve<br />
tra la ghiaia.</p>
<p>è marrone grigio verde e<br />
bianco / liquido amniotico si è<br />
ghiacciato<br />
sciolto<br />
così<br />
via</p>
<p>neve<br />
e brilla<br />
come tigna.</p>
<p><em>ich frage dich, wer wir sind<br />
(beim verlassen des krankenhauses)</em></p>
<p><em>kind:<br />
knallorange das plastik<br />
rettungsfahrzeug,<br />
zerhacktes holz, der fernsehturm<br />
blinkte tag und nacht. frühstück im<br />
bett. rot leuchteten die backsteine,<br />
akanthusblätter, aus stein.<br />
eine embryowolke zog vorbei<br />
(deutlich der kopf, der schwanz,<br />
dein herz). silbrig<br />
frieren/schmelzen<br />
schneegraupeln<br />
im kies.<br />
es ist braun grau grün und<br />
weiß / lebenswasser ist es<br />
gefroren<br />
geschmolzen<br />
so<br />
fort<br />
schnee<br />
und er leuchtet<br />
wie grind</em></p>
<p>*****</p>
<p>tu</p>
<p>(dopo tre mesi)</p>
<p>vedi la nuvola alta lassù, sopra il merlo, lattante<br />
il sole, lassù? senti i ciuffetti tra gli alberi, i rametti di vischio,<br />
vedi i nidi tra i rami spogli? intorno il tempo va avanti. adesso<br />
e altrove ci inneva. sulla terra, come animella, nel vestito<br />
del corpo, e felice. tra le foglie, vedi,<br />
qualcosa saltella nella neve, ti lampeggia. un cybergioiello, sul<br />
piumaggio del merlo. cristallo, più leggero della neve.<br />
il sole se lo lecca. ronza. mormora. è<br />
fibra di vetro, come sottoterra, rosso, come in un muro,<br />
madre, dentro di te. come te ne stai seduta e pensi: tu.<br />
ti giri, ti sposti, cerchi, il ramo. lui ti bussa<br />
nel fianco, sotto i jeans. canto che mormora. io<br />
sono così leggero, da piccolo, andato via, da te.</p>
<p>l’hai comprato. ci nuotano dentro due pesci rossi. verdi<br />
scodinzolano le braccia delle alghe dietro di loro. sempre nella stessa<br />
direzione nuotano i pesci nel vetro, in tondo. i loro<br />
occhi neri sono come la luna. anche lei<br />
ha un lato sempre girato altrove. il vetro sta<br />
nella tua pancia. tu guardi con la vena tra fianco<br />
e pube. io, inverno, nevico dentro la stanza.<br />
sorridi. la luna, indicibile, resta dentro la stanza.</p>
<p>piccole stelle arancione, nuotano i pesci intorno a noi.</p>
<p><em>du</em></p>
<p><em>(drei monate später)</em></p>
<p><em>siehst du die wolke hoch oben, über der amsel, die saugende<br />
sonne, daran? hörst die baumbüschel, die mistelzweige,<br />
siehst die nester im leeren geäst? ringsherum geht die zeit. hier<br />
und da schneit es uns. auf die erde, als seelchen, im rock<br />
des körpers, und froh. zwischen den blättern, siehst du,<br />
hüpft es im schnee, blinkt dich an. ein cyberjuwel, auf<br />
dem gefieder der amsel. kristall, leichter als schnee.<br />
die sonne schleckt daran. es summt. es sirrt. es ist<br />
fiberglas, wie unter der erde, rot, wie in einer wand,<br />
mutter, in dir. wie du da sitzt und denkst: du.<br />
dich drehst, wegdrehst, suchst, nach dem ast. er pocht<br />
dir in der hüfte, unter der jeans. lied, das da sirrt. ich<br />
bin so leicht, als kleines, weggegangen, von dir.<br />
du hast es gekauft. zwei goldfische schwimmen darin. grün<br />
wedeln die arme der algen hinterher. immer in dieselbe<br />
richtung schwimmen die fische im glas, im kreis. ihre<br />
schwarzen augen sind wie der mond. auch er hat<br />
eine seite, die ist uns immer abgewandt. das glas steht<br />
in deinem bauch. du siehst mit der ader zwischen hüfte<br />
und scham. ich schneie als winter ins zimmer hinein.<br />
du lächelst. der mond, unsagbar, im zimmer drin.<br />
kleine orange sterne schwimmen die fische um uns.</em></p>
<p><em>Ulrike Draesner è nata a Monaco nel 1962. Tra le autrici più interessanti dell&#8217;ultimo decennio, laureata in letteratura inglese e tedesca, ha interrotto una promettente carriera accademica per dedicarsi alla scrittura.  Nel 1995 ha pubblicato la prima raccolta di poesie <strong>gedächtnisschleifen</strong>, Suhrkamp. Sono seguite <strong>für die nacht geheuerte zellen</strong>, Luchterhand 2001, e <strong>kugelblitz</strong>, Luchterhand 2005. All&#8217;attività poetica Ulrike Draesner affianca quella di narratrice, con <strong>Lichtpause</strong>, Volk und Welt 1998, <strong>Mitgift</strong>, Luchterhand 2001, e <strong>Hot dogs</strong>, Luchterhand 2004. Il suo ultimo libro, fra saggio e narrativa, è <strong>Schöne Frauen lesen</strong>, Luchterhand 2007. </em><em>Con altri poeti della sua generazione ha dato vita al progetto di &#8220;paesaggio testuale&#8221; <a href="http://www.neuedichte.de/">www.neuedichte.de</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2008/04/04/sfinge-bluastra/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>81</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-05-07 13:35:49 by W3 Total Cache
-->