<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Claude Debussy &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/claude-debussy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Feb 2022 07:32:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Mots-clés__Ventaglio</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2020/12/06/mots-cles-12/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2020 06:00:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Debussy]]></category>
		<category><![CDATA[mots-clés]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[Simona Carretta]]></category>
		<category><![CDATA[Strada a senso unico]]></category>
		<category><![CDATA[Ventaglio]]></category>
		<category><![CDATA[Victor Brauner]]></category>
		<category><![CDATA[Walter Benjamin]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=86091</guid>

					<description><![CDATA[di Simona Carretta Claude Debussy, Romance [Musique pour éventail] -&#62; play ___ ___ Da Walter Benjamin, Strada a senso unico (1928), a cura di Giulio Schiavoni, Einaudi, Torino 2006, p. 38. Ventaglio. Tutti avranno fatto la seguente esperienza: se si ama qualcuno, o addirittura solo se lo si pensa intensamente, non c&#8217;è quasi libro in cui non [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Simona Carretta</strong></p>
<p style="text-align: right;">Claude Debussy, <em>Romance [</em><em>Musique pour éventail] </em>-&gt; <a href="https://www.youtube.com/watch?v=4l0DIn2g0mU">play</a></p>
<p>___</p>
<figure id="attachment_87261" aria-describedby="caption-attachment-87261" style="width: 312px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" class="size-full wp-image-87261" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/12/eventail-du-poete-1946.jpg" alt="" width="312" height="500" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/12/eventail-du-poete-1946.jpg 312w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/12/eventail-du-poete-1946-187x300.jpg 187w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/12/eventail-du-poete-1946-250x401.jpg 250w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/12/eventail-du-poete-1946-200x321.jpg 200w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2020/12/eventail-du-poete-1946-160x256.jpg 160w" sizes="(max-width: 312px) 100vw, 312px" /><figcaption id="caption-attachment-87261" class="wp-caption-text">Victor Brauner, Éventail du poète, 1946</figcaption></figure>
<p>___</p>
<p class="x_default-style">Da Walter Benjamin, <em>Strada a senso unico</em> (1928), a cura di Giulio Schiavoni, Einaudi, Torino 2006, p. 38.</p>
<p class="x_default-style">Ventaglio. Tutti avranno fatto la seguente esperienza: se si ama qualcuno, o addirittura solo se lo si pensa intensamente, non c&#8217;è quasi libro in cui non si ritrovi il suo ritratto. Anzi, vi compare come protagonista e antagonista. In racconti, romanzi, novelle rispunta in sempre nuove metamorfosi. E ciò porta a questa conclusione: il potere della fantasia è il dono d&#8217;interpolare nell&#8217;infinitamente piccolo, d&#8217;inventare per ogni intensità tradotta in estensione una nuova, densa pienezza, insomma di prendere ogni immagine come se fosse quella del ventaglio ripiegato, la quale respira solo aprendosi e nella nuova dimensione mette in evidenza quei tratti della persona amata che racchiude in sé.</p>
<p style="text-align: center;">___</p>
<p>[<em>Mots-clés </em>è una rubrica mensile a cura di Ornella Tajani. Ogni prima domenica del mese, Nazione Indiana pubblicherà un collage di un brano musicale + una fotografia o video (estratto di film, ecc.) + un breve testo in versi o in prosa, accomunati da una parola o da un’espressione chiave.<br />
La rubrica è aperta ai contributi dei lettori di NI; coloro che volessero inviare proposte possono farlo scrivendo a: tajani@nazioneindiana.com. Tutti i materiali devono essere editi; non si accettano materiali inediti né opera dell’autore o dell’autrice proponenti.]</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Il Fauno da Mallarmé a Debussy e a Ungaretti</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/09/18/il-fauno-di-mallarme-e-quello-di-ungaretti/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2009/09/18/il-fauno-di-mallarme-e-quello-di-ungaretti/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[antonio sparzani]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 14:00:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Sparzani]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Debussy]]></category>
		<category><![CDATA[Fauno]]></category>
		<category><![CDATA[Giuseppe Ungaretti]]></category>
		<category><![CDATA[Leopold Stokowski]]></category>
		<category><![CDATA[Stéphane Mallarmé]]></category>
		<category><![CDATA[Vaclav Nižinskij]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=22073</guid>

					<description><![CDATA[di Antonio Sparzani Je t&#8217;adore, fureur de femmes, ô délice farouche de ce blanc fardeau nu qui se glisse sous mes lèvres de feu fumant…… Mallarmé mi affascina perché è oscuro, non ho mai l&#8217;impressione di capirlo fino in fondo, ma ci torno continuamente (ad esempio qui, qui e qui). Étienne Mallarmé detto Stéphane Mallarmé [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di <strong>Antonio Sparzani</strong></p>
<figure id="attachment_22425" aria-describedby="caption-attachment-22425" style="width: 247px" class="wp-caption alignleft"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/fauno11.JPG"><img loading="lazy" class="size-full wp-image-22425" title="fauno1" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/fauno11.JPG" alt="Fauno danzante - Età tolemaica" width="247" height="360" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/fauno11.JPG 247w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/fauno11-205x300.jpg 205w" sizes="(max-width: 247px) 100vw, 247px" /></a><figcaption id="caption-attachment-22425" class="wp-caption-text">Fauno danzante - Età tolemaica</figcaption></figure>
<p style="text-align: right;"><em>Je t&#8217;adore, fureur de femmes, ô délice<br />
farouche de ce blanc fardeau nu qui se glisse<br />
sous mes lèvres de feu fumant……</em></p>
<p>Mallarmé mi affascina perché è oscuro, non ho mai l&#8217;impressione di capirlo fino in fondo, ma ci torno continuamente (ad esempio <a href="https://www.nazioneindiana.com/2006/09/27/nero-su-bianco/">qui</a>, <a href="https://www.nazioneindiana.com/2009/03/31/tout-aboutit-a-un-livre-1/">qui</a> e <a href="http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2009/08/29/omaggio-a-mallarme/">qui</a>).</p>
<p>Étienne Mallarmé detto <strong>Stéphane Mallarmé</strong> (Parigi 1842 – Valvins 1898) scrive a ventitrè anni, nel 1865, la prima versione del suo poema sul fauno, il <em>Monologue d&#8217;un faune</em>. Il suo maestro allora è Théodore de Banville e Mallarmé è convinto di riuscire, tramite i suoi buoni uffici, a far rappresentare il suo <em>Monologue</em> al Théâtre Français; questa operazione non riesce. Così scrive il nostro a Théodire Aubanel: «I versi del mio <em>Fauno</em> sono piaciuti immensamente ma Banville e Coquelin non vi hanno rinvenuto l&#8217;intreccio che il pubblico richiede e mi hanno assicurato che tutto questo non può interessare che i poeti. Abbandonerò dunque il mio soggetto in un cassetto per qualche mese per rifarlo più liberamente in seguito». Si dedica nel periodo successivo a <em>Hérodiade</em>, lungo poemetto che molto l&#8217;appassiona.</p>
<p>La storia successiva del <em>Faune </em>comprende una versione intermedia, l&#8217;<em>Improvisation d&#8217;un Faune</em>, e infine la versione definitiva del 1876, l&#8217;<em>Après-midi d&#8217;un Faune</em>, forse la più nota, la più curata, come quella nella quale il linguaggio è già stato in qualche modo sublimato, il simbolismo ha già la meglio sul parnassianesimo del primo Mallarmé.<br />
<span id="more-22073"></span><br />
<a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/Mallarme_ungaretti1_1.jpg" target="_blank"> <img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-22074" title="mallarme_ungaretti1" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/mallarme_ungaretti1.jpg" alt="mallarme_ungaretti1" width="487" height="372" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/mallarme_ungaretti1.jpg 487w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/mallarme_ungaretti1-300x229.jpg 300w" sizes="(max-width: 487px) 100vw, 487px" /></a></p>
<p>Ma, mentre il testo dell&#8217;<em>Après-midi</em> è più conosciuto – lo si trova ad esempio nelle varie antologie, oltre che <a href="http://abu.cnam.fr/cgi-bin/donner_abu?poemallar1">qui</a> – vorrei farvi conoscere il testo del <em>Monologue</em>, scritto da un Mallarmé di giovane e prorompente vitalità. Non stento a credere che sia stato rifiutato come <em>Atto unico</em> teatrale, in realtà non c&#8217;è trama, non c&#8217;è storia, c&#8217;è il puro inimitabile gusto della parola – come poi sempre anche nel Mallarmé più maturo – che crea continuamente nuove immagini e nuovi colori, tra il sensuale e il sognante, seguendo un filo in ogni momento imprevedibile, quel gusto che si affinerà più tardi negli <em>Arabesques</em>.<br />
Un testo a cui cedere subito, insomma, a cui abbandonarsi senza cercare nulla di definito.</p>
<p>Ve lo presento qui attraverso le pagine di un famoso volumetto (Giuseppe Ungaretti, <em>Vita d&#8217;un uomo – traduzioni II – da Gòngora e da Mallarmé</em>) edito da Mondadori nella collezione <em>Lo Specchio</em> nel 1948, che fortunatamente ancora trovai, giovane liceale, alla fine degli anni cinquanta e di cui oggi posso quindi fare una scansione per voi. Se cliccate su ogni pagina vi apparirà più grande e molto leggibile. </p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng2_1.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-22337" title="MalUngi2_2" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUngi2_2.jpg" alt="MalUngi2_2" width="526" height="368" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUngi2_2.jpg 526w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUngi2_2-300x209.jpg 300w" sizes="(max-width: 526px) 100vw, 526px" /></a></p>
<p>La traduzione di <strong>Giuseppe Ungaretti</strong> (Alessandria d&#8217;Egitto 1888 – Milano 1970) è, come tutta la sua poesia, ricca, pastosa, piena di vitalità trattenuta e trovo che molto si adatti a questo testo.<br />
Scrive egli nelle note iniziali al volume dello <em>Specchio</em>: «Dal rifacimento da parte di Alessandro Parronchi della sua [traduzione] dell&#8217;<em>Après-midi</em>, in eccellente modo, e dalla sua recente del <em>Monologue</em>, perfetta, e da tentativi di traduzioni libere fatte prima e successivamente, mi sono convinto che cercare la verità fuori della lettera, è fatica sprecata.»</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng3_1.jpg" target="_blank"> <img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-22326" title="Mallarme_ungaretti3_2" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/Mallarme_ungaretti3_2.jpg" alt="Mallarme_ungaretti3_2" width="519" height="452" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/Mallarme_ungaretti3_2.jpg 519w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/Mallarme_ungaretti3_2-300x261.jpg 300w" sizes="(max-width: 519px) 100vw, 519px" /></a></p>
<p>Mallarmé scrisse anche delle <em>Offrandes</em>, delle dediche alle persone cui offriva una copia del <em>Faune</em>. A <strong>Claude Debussy</strong> scrisse questo:</p>
<p><em>Sylvain d&#8217;haleine première<br />
si ta flûte a réussi<br />
Ouïs toute la lumière<br />
qu&#8217;y soufflera Debussy.</em></p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng4_1.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng4_2.jpg" alt="MalUng4_2" title="MalUng4_2" width="523" height="396" class="aligncenter size-full wp-image-22437" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng4_2.jpg 523w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng4_2-300x227.jpg 300w" sizes="(max-width: 523px) 100vw, 523px" /></a></p>
<p>E Debussy, di vent&#8217;anni più giovane di Mallarmé, dal 1892 al 1894 musicò l&#8217;<em>Après-midi</em> – col titolo <em>Prélude à l&#8217;après-midi d&#8217;un faune</em> – che fu per la prima volta eseguito alla <em>Société Nationale</em> il 22 dicembre del &#8217;94. Mallarmé commentò: «Non mi aspettavo una cosa simile! Questa musica prolunga l&#8217;emozione del mio poema e ne situa lo scenario più appassionatamente del colore»</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng5_11.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng5_2.jpg" alt="MalUng5_2" title="MalUng5_2" width="525" height="388" class="aligncenter size-full wp-image-22441" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng5_2.jpg 525w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng5_2-300x221.jpg 300w" sizes="(max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=F5A4CkUAazI">Questa</a> è la prima parte, e <a href="http://www.youtube.com/watch?v=F1P85n9uPzE">questa</a> la seconda, di una celebre esecuzione di Leopold Stokowski (il <em>prélude</em> di Debussy era un suo pezzo favorito) con la <em>London Symphony Orchestra</em> alla Royal Festival Hall, London, 14 giugno 1972, Stokowski celebrava i suoi novant&#8217;anni e la LSO celebrava i suoi sessanta. Stokowski dirigeva senza bacchetta.</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng6_1.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng6_2.jpg" alt="MalUng6_2" title="MalUng6_2" width="523" height="392" class="aligncenter size-full wp-image-22445" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng6_2.jpg 523w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng6_2-300x224.jpg 300w" sizes="(max-width: 523px) 100vw, 523px" /></a></p>
<p><em>Mon crime fut d&#8217;avoir, sans épuiser ces peurs<br />
Malignes, divisé la touffe échevelée<br />
De baisers que les dieux avaient si bien mêlés&#8230;</em></p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng7_1.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng7_2.jpg" alt="MalUng7_2" title="MalUng7_2" width="525" height="375" class="aligncenter size-full wp-image-22449" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng7_2.jpg 525w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng7_2-300x214.jpg 300w" sizes="(max-width: 525px) 100vw, 525px" /></a></p>
<p>L&#8217;<em>Après-midi</em> divenne nel 1912 un balletto per opera di <strong>Vaclav Nižinskij</strong> (<a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d4/Bakst_Nizhinsky.jpg">qui</a> in un disegno di Léon Bakst) con lo stesso Nižinskij nella parte del fauno, ed eseguito per la prima volta a Parigi il 29 maggio 1912. <a href="http://www.histoire-image.org/site/oeuvre/zoom.php?oeuvre_id=971">Qui</a> nello stesso balletto con la sorella Bronislava Nižinskaja.</p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng8_1.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng8_2.jpg" alt="MalUng8_2" title="MalUng8_2" width="523" height="374" class="aligncenter size-full wp-image-22451" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng8_2.jpg 523w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng8_2-300x214.jpg 300w" sizes="(max-width: 523px) 100vw, 523px" /></a></p>
<p><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng9_1.jpg" target="_blank"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng9_2.jpg" alt="MalUng9_2" title="MalUng9_2" width="524" height="375" class="aligncenter size-full wp-image-22453" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng9_2.jpg 524w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/09/MalUng9_2-300x214.jpg 300w" sizes="(max-width: 524px) 100vw, 524px" /></a></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2009/09/18/il-fauno-di-mallarme-e-quello-di-ungaretti/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>9</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>BRIVIDO D&#8217;INVERNO [1867] di Stéphane Mallarmé</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2008/08/05/brivido-d-inverno-di-stephane-mallarme/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2008/08/05/brivido-d-inverno-di-stephane-mallarme/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[orsola puecher]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 08:50:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[vasicomunicanti]]></category>
		<category><![CDATA[Brivido d'inverno]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Debussy]]></category>
		<category><![CDATA[Frisson d'hiver]]></category>
		<category><![CDATA[Odilon Redon]]></category>
		<category><![CDATA[Orsola Puecher]]></category>
		<category><![CDATA[Paul Klee]]></category>
		<category><![CDATA[Stéphane Mallarmé]]></category>
		<category><![CDATA[Walter Benjamin]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=6794</guid>

					<description><![CDATA[__ &#160; a M&#8230; &#160; Questa pendola di Sassonia, che ritarda e suona la tredicesima ora fra i suoi fiori e i suoi dei, di chi è stata? Penso sia venuta dalla Sassonia con le lente diligenze, in passato. (Singolari ombre pendono ai vetri consunti) &#160; E il tuo specchio di Venezia, profondo come una [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="width:700px;"><span style="color: #ffffff;">__</span></p>
<p style="text-align: center"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/odilon_redon.gif"><img loading="lazy" class="size-full wp-image-6795 aligncenter" title="odilon_redon" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/odilon_redon.gif" alt="" width="325" height="431" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right">a M&#8230;</p>
<p>&nbsp;<br />
<em>Questa pendola di Sassonia, che ritarda e suona la tredicesima ora fra i suoi fiori e i suoi dei, di chi  è stata? Penso sia venuta dalla Sassonia con le lente diligenze, in passato.</em></p>
<p style="padding-left: 30px"><em>(Singolari ombre pendono ai vetri consunti)</em></p>
<p>&nbsp;<br />
<em>E il tuo specchio di Venezia, profondo come una fredda fontana, alla riva di serpenti d&#8217;oro scrostato, chi si sarà rimirato? Ah! Sono sicuro che più di una femmina ha bagnato in quest&#8217;acqua il peccato della sua bellezza; e forse vedrò un fantasma nudo se lo guarderò per lungo tempo.</em><br />
&nbsp;<br />
<em>&#8211; Villano, tu dici sovente certe cose sconvenienti&#8230;</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>(Vedo delle tele di ragni in alto sulle grandi finestre)</em></p>
<p><em><span id="more-6794"></span></em><br />
&nbsp;<br />
<em>Il nostro baule anche è cosi vecchio: contempla come il fuoco arrossa il suo triste legno; le tende illanguidite hanno la sua età e la tapezzeria delle poltrone denudata di belletto e le antiche incisioni alle pareti, e tutti i nostri vecchiumi! E non ti sembra che anche il bengalino e l&#8217;uccellino azzurro si siano stinti con il tempo?</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>(Non badare alle tele di ragni che tremano in cima alle alte finestre)</em></p>
<p>&nbsp;<br />
<em>Tu ami tutto ciò ed ecco perchè posso vivere accanto a te. Non hai forse desiderato, mia sorella di sguardo di passato, che in uno dei miei poemi apparisse questa frase &#8220;la grazia delle cose sfiorite&#8221;. Gli oggetti nuovi ti dispiacciono, anche a te fanno paura con il loro ardire chiassoso e sentiresti il bisogno di usarle, &#8211; che è cosa ben difficile da fare per quelli che non provano gusto nell&#8217;azione.</em><br />
&nbsp;<br />
<em>Vieni, chiudi il tuo vecchio almanacco tedesco, che  leggi con attenzione, nonostante sia uscito da più di cent&#8217;anni e i re di cui parla siano tutti morti e, accucciato sull&#8217;antico tappeto, la testa appoggiata fra le tue ginocchia caritatevoli sul tuo vestito pallido, o calma bambina, ti parlerò per ore intere, non ci sono più campi e le vie sono vuote, ti parlerò dei nostri mobili&#8230;<br />
Sei distratta?</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>(Quelle tele di ragni rabbrividiscono da tanto tempo in alto sulle grandi finestre)</em></p>
<p align="center">
<p align="center">________________***________________</p>
<p align="center">
<p style="text-align: right;">à M…</p>
<p>&nbsp;<br />
Cette pendule de Saxe, qui retarde et sonne treize heures parmi ses fleurs et ses dieux, à qui a-t-elle été ? Pense qu’elle est venue de Saxe par les longues diligences, autrefois.</p>
<p style="padding-left: 30px;">(De singulières ombres pendent aux vitres usées).</p>
<p>&nbsp;<br />
Et ta glace de Venise, profonde comme une froide fontaine, en un rivage de guivres dédorées, qui s’y est miré ? Ah ! je suis sûr que plus d’une femme a baigné dans cette eau le péché de sa beauté : et peut-être verrais-je un fantôme nu si je regardais longtemps.<br />
&nbsp;<br />
— Vilain, tu dis souvent de méchantes choses…</p>
<p style="padding-left: 30px;">(Je vois des toiles d’araignées en haut des grandes croisées).</p>
<p>&nbsp;<br />
Notre bahut encore est très-vieux: contemple comme ce feu rougit son triste bois; les rideaux allanguis ont son âge, et la tapisserie des fauteuils dénués de fard, et les anciennes gravures des murs, et toutes nos vieilleries! Est-ce qu’il ne te semble pas, même, que les bengalis et l’oiseau bleu ont déteint avec le temps.</p>
<p style="padding-left: 30px;">(Ne songe pas aux toiles d’araignées qui tremblent en haut des grandes croisées).</p>
<p>&nbsp;<br />
Tu aimes tout cela et voilà pourquoi je puis vivre auprès de toi. N’as-tu pas désiré, ma sœur au regard de jadis, qu’en un de mes poëmes apparussent ces mots &#8220;la grâce des choses fanées&#8221;? » Les objets neufs te déplaisent; à toi aussi, ils font peur avec leur hardiesse criarde, et tu te sentirais le besoin de les user, — ce qui est bien difficile à faire pour ceux qui ne goûtent pas l’action.<br />
&nbsp;<br />
Viens, ferme ton vieil almanach allemand, que tu lis avec attention, bien qu’il ait paru il y a plus de cent ans et que les rois qu’il annonce soient tous morts, et, sur l’antique tapis couché, la tête appuyée parmi tes genoux charitables dans ta robe pâlie, ô calme enfant, je te parlerai pendant des heures ; il n’y a plus de champs et les rues sont vides, je te parlerai de nos meubles…<br />
Tu es distraite ?</p>
<p style="padding-left: 30px;">(Ces toiles d’araignées grelottent longtemps en haut des grandes croisées).</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
[ <em>traduzione di <strong>Orsola Puecher</strong> </em>]</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center">________________***________________</p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
Molti brividi, oltre a quello di un inverno che è un tempo letterario ed estetico elettivo, increspano questa breve prosa poetica giovanile di Mallarmé. I segni stanno ancora al loro posto sulla pagina, non vi è ancora oscurità di senso e suono, ma gia il loro equilibrio accenna a farsi liquido ed instabile. La parole e i pensieri sono all’inizio del viaggio che si compirà trent’anni dopo e che li porterà a fissarsi a caso nella costellazione sparsa fra il vuoto tipografico di spazi di <em>Un coup de dés jamais n’abolira l’hazard. </em></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/una-costellazione.png"><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-6876" title="una-costellazione" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/una-costellazione.png" alt="" width="468" height="410" /></a></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
<a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/une-constellation.png"><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-6877" title="une-constellation" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/une-constellation.png" alt="" width="468" height="410" /></a></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
Il brivido è nell’insieme di domande senza risposta, nel dialogo discontinuo fra le due voci: la prima, una specie di personificazione del poeta, un flusso interiore conscio ed inconscio (le quattro misteriose parentesi  <em>refrain </em>dedicate  alle ragnatele tremanti sulle finestre), e la seconda,  figura femminile, sposa, amante, bambina, complice e caritatevole <em>sorella di sguardo di passato</em>, che parla una sola volta, in un curioso, straniante, rimprovero piccolo borghese, ed alla fine nemmeno più ascolta, distratta ed astratta.<br />
Il brivido è negli sguardi che vagano fra gli oggetti che non sono semplice materia, ma sempre contengono e richiamano qualcos’altro, è in uno specchio che non riflette, ma apre ad una dimensione parallela, fonda, fredda acquatica, in cui tremola il fantasma nudo, sensuale e peccaminoso della bellezza che vi si specchiò.<br />
Il brivido è nel trascorrere dispari di quella misteriosa ora tredicesima che la pendola di Sassonia rintocca nel silenzio: una specie di <em>ora che non c’è</em> di un tempo interiore carico di passato e di mistero, che torna indietro, sempre volutamente attardato ed in ritardo.<br />
Il brivido è nell’indugiare sulla consumazione degli oggetti, sopravvissuti e muti testimoni  delle storie misteriose della catena dei loro proprietari, che è pregio, ricchezza di <em>aura</em>, sfocata  e delicata bellezza che si oppone alla volgarità dell’oggetto nuovo, nell&#8217;incapacità e nella non voglia di intervenire su di esso per usarlo, consumarlo e quindi renderlo bello, calmo, famigliare.<br />
Intervenire sul presente pare un compito impossibile, inutile.<br />
E’ questo salone antico dal quieto abbandono una stanza in viaggio siderale, forse trasportata dall’<em>Angelus Novus</em> di Klee,  che vola all’indietro con gli occhi spalancati sul passato, già verso il silenzio e l’incomunicabilità del secolo successivo.</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p align="center"><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/klee-paul-angelus-novus-1920.jpg"><img loading="lazy" class="aligncenter size-full wp-image-6881" title="klee-paul-angelus-novus-1920" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/uploads/2008/08/klee-paul-angelus-novus-1920.jpg" alt="" width="321" height="400" /></a></p>
<p align="center"><small>Photo © The Israel Museum, Jerusalem</small></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
E, fra i bagliori del fuoco acceso, unico punto di calore, in questa <em>camera chiusa </em>dai vetri opachi, che i ragni stanno pian piano murando di tremolanti ragnatele, dove fuori sembra essere sparito ogni paesaggio, ogni altro essere vivente e tutto è impallidito, sbiadito, con una velatura polverosa di una consumazione estetica necessaria, in cui il presente è prodotto dialettico della storia e del passato, già sta seduto, su una delle poltrone dalla tapezzeria lisa, con il viso appoggiato alla mano, assorto, un rifleesso di fiamma negli occhiali in tralice, Walter Benjamin:</p>
<blockquote><p>Non è che il passato getti la sua luce sul presente o il presente la sua luce sul passato, ma immagine è ciò in cui quel che è stato si unisce fulmineamente con l’ora (Jetzt) in una costellazione. In altre parole: immagine è la dialettica nell’immobilità. Poiché, mentre la relazione del presente con il passato è puramente temporale, continua, la relazione tra ciò che è stato e l’ora (Jetzt) è dialettica: non è un decorso ma un’immagine discontinua, a salti.</p></blockquote>
<p align="right">W. Benjamin<br />
<em>Parigi, capitale del XIX secolo.<br />
I passages di Parigi</em><br />
Einaudi, Torino 1986, p. 598.
</p>
<p align="center">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;<br />
<small>[ immagini animazione di <strong>Odilon Redon</strong> (1840-1916); Ophélie, Il ragno che ride ]</small></p>
<p align="center">&nbsp;</p>
</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2008/08/05/brivido-d-inverno-di-stephane-mallarme/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Una rosa nelle tenebre &#8211; seconda parte</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2007/07/12/una-rosa-nelle-tenebre-seconda-parte/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2007/07/12/una-rosa-nelle-tenebre-seconda-parte/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[antonio sparzani]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Jul 2007 08:28:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[moysikh!]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Debussy]]></category>
		<category><![CDATA[Maurice Maeterlinck]]></category>
		<category><![CDATA[Orsola Puecher]]></category>
		<category><![CDATA[PELLÉAS ET MÉLISANDE]]></category>
		<category><![CDATA[poesia francese]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2007/07/12/una-rosa-nelle-tenebre-seconda-parte/</guid>

					<description><![CDATA[cura e traduzioni di Orsola Puecher &#8211; [segue dalla prima parte] &#160; da PELLÉAS ET MÉLISANDE di Maurice Maeterlinck, Claude Debussy Maurice Denis (1870-1943), La Princesse dans la tour. ACTE 3 Scène 1 &#160; PELLÉAS Holà! Holà! ho! &#160; MÉLISANDE Qui est là? ATTO TERZO Scena prima &#160; PELLÉAS Olà! Olà! Oh! &#160; MÉLISANDE Chi [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center></p>
<div style="width:600px; float:center; text-align:justify">
<p align="center">cura e traduzioni<br />
di <strong>Orsola Puecher</strong> &#8211; <em>[segue dalla <a href="https://www.nazioneindiana.com/2007/07/10/una-rosa-nelle-tenebre-prima-parte/">prima parte</a>]</em><br />
&nbsp;<br />
da <strong>PELLÉAS ET MÉLISANDE </strong><br />
<em>di </em><em><strong>Maurice Maeterlinck</strong>, </em><em><strong>Claude Debussy<br />
</strong><strong><em><strong><br />
</strong></em></strong></em><em><strong><em><strong><em><img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/denis-1870-1943_la-princesse-dans-la-tour.JPG" alt="denis-1870-1943_la-princesse-dans-la-tour.JPG" /></em></strong></em></strong></em><br />
<em>Maurice Denis (1870-1943), La Princesse dans la tour.</em></p>
<p><center></p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="600px" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td width="300px" valign="top">
<strong>ACTE 3<br />
</strong>Scène 1<strong><br />
&nbsp;<br />
PELLÉAS<br />
</strong>Holà! Holà! ho!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Qui est là?</td>
<td width="300px" valign="top">
<strong>ATTO TERZO</strong><br />
Scena prima<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Olà! Olà! Oh!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Chi è là?</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p></center><br />
<span id="more-4133"></span></p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="600px" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td width="300px" valign="top">
<p><strong>PELLÉAS</strong><br />
Moi, moi, et moi!<br />
Que fais-tu là, à la fenêtre,<br />
en chantant comme un oiseau qui n&#8217;est pas d&#8217;ici?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
J&#8217;arrange mes cheveux pour la nuit…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
C&#8217;est là ce que je vois sur le mur?<br />
Je croyais que tu avais de la lumière…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
J&#8217;ai ouvert la fenêtre; il fait trop chaud dans la tour…<br />
Il fait beau cette nuit.<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Il y a d&#8217;innombrables étoiles; je n&#8217;en ai jamais vu autant que ce soir;<br />
mais la lune est encor sur la mer…<br />
Ne reste pas dans l&#8217;ombre, Mélisande, penche-toi un peu,<br />
que je voie tes cheveux dénoués.<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Je suis affreuse ainsi…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Oh! oh! Mélisande,<br />
Oh! tu es belle! Tu es belle ainsi! Penche-toi!<br />
Penche-toi! Laisse-moi venir plus près de toi…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Je ne puis pas venir plus près de toi…<br />
Je me penche tant que je peux…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Je ne puis pas monter plus haut…<br />
Donne-moi du moins ta main ce soir avant que je m&#8217;en aille…<br />
Je pars demain.<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Non, non, non…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Si, si, je pars, je partirai demain… donne-moi ta main,<br />
ta main, ta petite main sur<br />
mes lèvres…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Je ne te donne pas ma main si tu pars…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Donne, donne, donne…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Tu ne partiras pas?<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
J&#8217;attendrai, j&#8217;attendrai…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong></p>
<div style="width:270px;">
    <!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4133-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/tenebres.mp3?_=1" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/tenebres.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/tenebres.mp3</a></audio></div>
<p>Je vois une rose dans les ténèbres&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Où donc?<br />
Je ne vois que les branches du saule qui dépasse le mur…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Plus bas, plus bas, dans le jardin; là-bas, dans le vert sombre…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Ce n&#8217;est pas une rose…<br />
J&#8217;irai voir tout à l&#8217;heure, mais donne-moi ta main d&#8217;abord;<br />
d&#8217;abord ta main…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Voilà, voilà, je ne puis pencher davantage.<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Mes lèvres ne peuvent pas atteindre ta main!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Je ne puis me pencher davantage…<br />
Je suis sur le point de tomber…<br />
Oh! Oh! mes cheveux descendent de la tour!<br />
&nbsp;<br />
<em>(Sa chevelure se révulse tout à coup tandis qu&#8217;elle se penche ainsi, et inonde Pelléas.</em>)<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Oh! oh! qu&#8217;est-ce que c&#8217;est? tes cheveux, tes cheveux descendent vers moi!<br />
Toute ta chevelure, Mélisande, toute ta chevelure est tombée de la tour!<br />
<em>(moins vite et passionnément<br />
contenu</em>)<br />
Je les tiens dans les mains, je les tiens dans la bouche…<br />
Je les tiens dans le bras, je les mets autour de mon cou…<br />
Je n&#8217;ouvrirai plus les mains cette nuit!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Laisse-moi! laisse-moi! tu vas me faire tomber!<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Non, non, non!<br />
Je n&#8217;ai jamais vu de cheveux comme les tiens, Mélisande!<br />
Vois, vois, vois, ils viennent de si haut<br />
Et ils m&#8217;inondent encore jusqu&#8217;au cœur;<br />
Ils m&#8217;inondent encore jusqu&#8217;au genoux!<br />
Et ils sont doux, ils sont doux comme s&#8217;ils tombaient du ciel!<br />
Je ne vois plus le ciel à travers tes cheveux.<br />
Tu vois, tu vois? Mes deux mains ne peuvent pas les tenir;<br />
il y en a jusque sur les branches du saule…<br />
Ils vivent comme des oiseaux dans mes mains,<br />
et ils m&#8217;aiment, ils m&#8217;aiment plus que<br />
toi!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Laisse-moi, laisse-moi…<br />
Quelqu&#8217;un pourrait venir…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Non, non, non, je ne te délivre pas cette nuit…<br />
Tu es ma prisonnière cette nuit, toute la nuit, toute la nuit…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Pelléas! Pelléas!<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Je les noue, je les noue aux branches du saule…<br />
Tu ne t&#8217;en iras plus…tu ne t&#8217;en iras<br />
plus…<br />
regarde, regarde, j&#8217;embrasse tes cheveux…<br />
Je ne souffre plus au milieu de tes cheveux…<br />
Tu entends mes baisers le long de tes cheveux?<br />
Ils montent le long de tes cheveux…<br />
Il faut que chacun t&#8217;en apporte…<br />
Tu vois tu vois, je puis ouvrir les mains…<br />
J&#8217;ai les mains libres et tu ne peux plus m&#8217;abandonner…<br />
&nbsp;<br />
<em>(Des colombes sortent de la tour et volent autour d&#8217;eux dans la nuit.)</em><br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Oh! oh! tu m&#8217;as fait mal!<br />
Qu&#8217;y a-t-il Pelléas?<br />
Qu&#8217;est-ce qui vole autour de moi?<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Ce sont les colombes qui sortent de la tour…<br />
Je les ai effrayées; elles s&#8217;envolent…<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Ce sont mes colombes, Pelléas.<br />
Allons-nous-en, laisse-moi… elles ne reviendraient plus…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Pourquoi ne reviendraient-elles plus?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Elles se perdront dans l&#8217;obscurité…<br />
Laisse-moi! laisse-moi relever la tête…<br />
J&#8217;entends un bruit de pas…<br />
Laisse-moi!<br />
C&#8217;est Golaud! Je crois que c&#8217;est Golaud!<br />
Il nous a entendus…<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Attends! Attends!<br />
Tes cheveux sont autour des branches…<br />
Ils se sont accrochés dans l&#8217;obscurité…<br />
Attends! Attends<br />
&nbsp;<br />
<em>(Entre Golaud par le chemin de ronde.)</em><br />
&nbsp;<br />
Il fait noir.<br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD</strong><br />
Que faites-vous ici?<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Ce que je fais ici? Je&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD<br />
</strong>Vous êtes des enfants…<br />
Mélisande, ne te penche pas ainsi à la fenêtre, tu vas tomber…<br />
Vous ne savez pas qu&#8217;il est tard?<br />
Il est près de minuit.<br />
Ne jouez pas ainsi dans l&#8217;obscurité.<br />
Vous êtes des enfants…<br />
&nbsp;<br />
<em>(riant nerveusement)</em><br />
&nbsp;<br />
Quels enfants!<br />
Quels enfants!<br />
&nbsp;<br />
<em>(Il sort avec Pelléas.)</em>
</td>
<td width="300px" valign="top"><span style="Line-height: 23px"><strong>PELLÉAS</strong><br />
Io, io ed io!<br />
Cosa fai là, alla finestra,<br />
cantando come un uccello che è non di qui?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Mi aggiusto i capelli per la notte.<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Sono loro che vedo sul muro?<br />
Credevo che tu avessi un lume&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Ho aperto la finestra; fa troppo caldo nella torre&#8230;<br />
Fa bello stanotte.<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Ci sono infinite stelle; mai ne ho viste tante come stasera,<br />
ma la luna è ancora sul mare&#8230;<br />
Non nasconderti nell&#8217;ombra, Mélisande, sporgiti un po&#8217;,<br />
che veda i tuoi capelli sciolti.<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Sono spaventosa così&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Oh! Oh! Mélisande,<br />
Oh! Tu sei bella!&#8230; Sei bella così!<br />
Sporgiti!<br />
Sporgiti! Lasciami venire più vicino<br />
a te&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Non posso venire più vicina a te&#8230;<br />
Mi sporgo finché posso&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Non riesco a salire più in alto&#8230;<br />
Dammi almeno la tua mano stasera prima che me ne vada&#8230;<br />
Parto domani&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
No, no, no&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Sì, sì, parto, partirò domani&#8230; dammi la tua mano,<br />
la tua mano, la tua piccola mano sulle mie labbra&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Non te la do la mia mano se parti&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Dammela, dammela, dammela&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Non partirai?<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Aspetterò, aspetterò&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Vedo una rosa nelle tenebre&#8230;</span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<span style="Line-height: 22px"><strong>PELLÉAS</strong><br />
Ma dove?<br />
Non vedo che i rami del salice oltre il muro&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Più in basso, più in basso, nel giardino; laggiù, nel verde scuro&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Non è una rosa&#8230;<br />
Andrò subito a vedere, ma dammi la mano prima;<br />
prima la tua mano&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Ecco, ecco, non posso sporgermi<br />
di più.<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Le mie labbra non possono raggiungere la tua mano!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Non posso sporgermi di più&#8230;<br />
Sto per cadere&#8230;<br />
Oh! Oh! I miei capelli scendono dalla torre!<br />
&nbsp;<br />
<em>(la sua chioma si scioglie improvvisamente, mentre si sporge<br />
ancora ed inonda Pelléas</em>)<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Oh! oh! Cos&#8217;è questo? I tuoi capelli, sono i tuoi capelli a scendere verso di me!<br />
Tutta la tua chioma, Mélisande, tutta la tua chioma è caduta dalla torre!<br />
&nbsp;<br />
<em>(meno veloce e passionalmente trattenuto)</em><br />
&nbsp;<br />
Li tengo fra le mani, li tengo<br />
in bocca…<br />
li tengo fra le braccia, li avvolgo attorno al mio collo&#8230;<br />
Non aprirò più le mani stanotte!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Lasciami! Lasciami! Mi farai<br />
cadere!<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
No, no, no!<br />
Non ho mai visto dei capelli come i tuoi Mélisande!<br />
Vedi, vedi, vedi arrivano da così in alto<br />
E m&#8217;inondano ancora fino al cuore;<br />
M&#8217;inondano ancora fino alle ginocchia!<br />
E sono dolci, sono dolci come se cadessero dal cielo!<br />
Non vedo più il cielo attraverso i tuoi capelli.<br />
Lo vedi, lo vedi? Le mie due mani non riescono più a tenerli;<br />
mi sfuggono fino ai rami del<br />
salice&#8230;<br />
Palpitano come uccelli nelle mie<br />
mani,<br />
e loro mi amano, loro mi amano più di te!<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Lasciami, lasciami&#8230;<br />
Qualcuno potrebbe venire&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
No, no, no, non ti lascio libera<br />
stanotte&#8230;<br />
Tu sei mia prigioniera stanotte, tutta la notte, tutta la notte&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Pelléas! Pelléas!<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Io li annodo, li annodo ai rami del salice&#8230;<br />
Non te ne andrai, più&#8230; non te ne andrai più&#8230;<br />
Guarda, guarda abbraccio i tuoi capelli&#8230;<br />
Non soffro più fra i tuoi<br />
capelli.<br />
Li senti i miei baci lungo i tuoi<br />
capelli?<br />
Risalgono lungo i tuoi<br />
capelli&#8230;<br />
Così ognuno te ne porta&#8230;<br />
Vedi, vedi, posso aprir le mani&#8230;<br />
Ho le mani libere ma tu non puoi più abbandonarmi&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<em>(Delle colombe escono dalla torre e volano attorno a loro nella notte)</em><br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Oh! Oh! Mi hai fatto male!<br />
Cosa c&#8217;è Pelléas?<br />
Chi vola attorno a me?<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Sono le colombe, escono<br />
dalla torre&#8230;<br />
Le ho spaventate; volano via&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Sono le mie colombe, Pelléas.<br />
Andiamo via, lasciami&#8230; non ritornerebbero più&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Perchè non ritornerebbero più?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Si perderanno nell&#8217;oscurità&#8230;<br />
Lasciami! Lasciami rialzare la testa&#8230;<br />
sento un rumore di passi&#8230;<br />
Lasciami!<br />
E&#8217; Golaud! Credo che sia Golaud!<br />
Ci ha sentiti&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Aspetta! Aspetta!<br />
I tuoi capelli sono attorno ai rami&#8230;<br />
Si sono impigliati nell&#8217;oscurità<br />
Aspetta! Aspetta!<br />
&nbsp;<br />
<em>(Entra Golaud dal ballatoio di ronda)</em><br />
&nbsp;<br />
E&#8217; buio.<br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD</strong><br />
Cosa fate qui?<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS</strong><br />
Cosa faccio qui? Io&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD</strong><br />
Siete dei bambini&#8230;<br />
Mélisande, non ti sporgere così dalla finestra, finirai per cadere&#8230;<br />
Non lo sapete che è tardi?<br />
E&#8217; quasi mezzanotte.<br />
Non giocate così nell&#8217;oscurità&#8230;<br />
Siete dei bambini&#8230;<br />
&nbsp;<br />
<em>(ridendo nervosamente)</em><br />
&nbsp;<br />
Che bambini!<br />
Che bambini!<br />
&nbsp;<br />
<em>(Esce con Pelléas.)</em></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Il <em>figlio del Re</em> non sale sulla torre, come ci si aspetta nelle favole, ma, mentre la musica vira in un ardore parossistico, febbrile, malato, sono solo i capelli che scivolano giù, seguendo la fisicità musicale della complessa scala di accordi discendenti:</p>
<p align="center"><img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/discesa.GIF" alt="discesa.GIF" height="121" /></p>
<p>Capelli che saranno oggetto di una specie di gioco crudele, onanistico, quasi sadomaso, di un feticismo sensuale e privo di sfogo. Mélisande con la testa rovesciata all&#8217;indietro, Pelléas avvolto e vibrante di desiderio. Immobilizzati, in un <em>liberty </em>noir, in una contorsione erotica che già prelude ai corpi tormentati di<strong> Egon Schiele</strong>, (1890-1918).Quello che arriva ad interrompere il gioco della strana scena d&#8217;amore fra Pelléas ed i capelli di Mélisande sembra un nonno un po&#8217; burbero dei due <em>enfants</em>, o tutt&#8217;al più un padre saggio e tollerante che li &#8220;sgrida&#8221; con le stesse parole con cui si manderebbero in castigo nelle loro camerette due bambini dispettosi, ed invece è il di lei anziano marito, il principe Golaud. Nonché fratellastro del giovane Pelléas. Di questa reazione così paternalistica e soft non ci convince nemmeno per un istante: dal suo arrivo in poi cominciano a battere in sottofondo i timpani del destino, ad oscillare il pendolo di una gelosia segreta ma terribile. Nell&#8217;<em>interludio</em> che segue<br />
<center></p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4133-2" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/interludio.mp3?_=2" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/interludio.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/interludio.mp3</a></audio></div>
<p></center><br />
il flusso amoroso, con piccole punte in cui la musica per pochi istanti pare distendersi in una speranza serena, quasi romantica, finisce poi per spegnersi e lo stesso rullo cupo e sordo che accompagnava l&#8217;arrivo di Golaud chiude e rabbrividisce ogni illusione. Nella scena successiva egli proporrà a Pelléas, guarda caso, un<em> tour</em> nell&#8217;orribile sotterraneo del castello, da cui si levano esalazioni mortali, e sull&#8217;orlo di un abisso gli tremeranno le mani e, in un clima di <em>suspence</em> alla Hitchcock, si tratterrà a stento dallo spingerlo giù nel baratro.<br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS<br />
</strong><em>Sì, un odore di morto si leva tutto attorno a noi.</em><br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD<br />
</strong><em>Sporgetevi, non abbiate paura&#8230; Vi terrò io&#8230; datemi&#8230; no, no, non la mano&#8230; potrebbe sfuggire&#8230; il braccio. Il braccio&#8230; Vedete l&#8217;abisso? </em>(turbato)<em>. Pelléas? Pelléas?</em><br />
&nbsp;<br />
<strong>PELLÉAS<br />
</strong><em>Sì, credo di vedere il fondo dell&#8217;abisso&#8230; é la luce che trema così?&#8230; Voi&#8230; </em>(Si raddrizza, si volge, guarda Golaud)<br />
&nbsp;<br />
Si sa, le storie fra cognati finiscono sempre male. Golaud, non molto tempo prima, aveva trovato Mélisande sperduta, anche lui perdutosi dopo una battuta di caccia, in una delle foreste dell&#8217;isola dove sorge il castello, con le vesti stracciate, piangente. Infreddolita, come sarà per tutta la vicenda, da un gelo che viene dalle regioni artiche degli spiriti inquieti, che comincia a farla morire dentro fin dalle prime note. E il primo suono che di lei si ode, non è un acuto lirico, ma un sommesso e disperato singhiozzare di fianco ad una fontana, dove ha gettato la sua corona. Non si riesce a strapparle una parola del suo passato e delle sue sventure. Le sue prime parole <em>Ne me touchez pas! ne me touchez pas! </em>Non toccatemi.<br />
&nbsp;<br />
<strong>I</strong> 1</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td>
<p align="left"><strong>GOLAUD</strong><br />
(&#8230;)<br />
Quelqu&#8217;un vous a-t-il fait du mal?<br />
<strong><br />
MÉLISANDE</strong><br />
Oh! oui! oui! oui!<br />
<em>(Elle sanglote profondément.)</em></p>
<p><strong>GOLAUD</strong><br />
Qui est-ce qui vous a fait du mal?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Tous! tous!<br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD</strong><br />
Quel mal vous a-t-on fait?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Je ne veux pas le dire! je ne peux pas le dire!</td>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>GOLAUD</strong><br />
(&#8230;)<br />
Qualcuno vi ha forse fatto del male?</p>
<p><strong>MÉLISANDE</strong><br />
Oh! Sì! Sì! Sì!<br />
<em>(piange disperatamente)</em><br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD</strong><br />
Chi vi ha fatto del male?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Tutti. Tutti.<br />
&nbsp;<br />
<strong>GOLAUD</strong><br />
Che male vi hanno fatto?<br />
&nbsp;<br />
<strong>MÉLISANDE</strong><br />
Non voglio dirlo. Non posso dirlo!<br />
<strong><br />
</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>E non lo dirà mai. Resterà &#8220;straniera&#8221;,<em> comme un oiseau qui n&#8217;est pas d&#8217;ici</em>, per tutta l&#8217;opera. Sempre con gli occhi spalancati, non li chiude mai, sì, sì, li chiudo la notte, dice, come i gatti, come fosse sempre preda di un&#8217;eterna stupita meraviglia. Golaud se la sposa lo stesso, ahimè al posto di una e più adatta, forse, mia rara omonima, tal Principessa Orsola, che i parenti gli avevano consigliato, ma i consigli dei parenti non si ascoltano mai. La porta al castello, lei strana nella sua altrettanto strana famiglia dalle complicate parentele, dello strano regno dove sembra non battere mai il sole e il disgraziato popolo muore di carestia, mentre i regnanti si disperano nella <em>camera chiusa</em> delle loro vite.<br />
&nbsp;<br />
<strong>IV</strong> 2</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>ARKEL</strong><br />
Car depuis ta venue, on n&#8217;a vecu ici qu&#8217;en chuchotant autour d&#8217;une chambre fermée…</td>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>ARKEL</strong><br />
Perchè dopo la tua venuta, si è vissuti bisbigliando attorno ad una camera chiusa.</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>C&#8217;è un vecchio che giace malato in punto di morte, il padre di Pelléas, un ancor più vecchio è il re, Arkel, il nonno. Una regina rassegnata, Geneviève, madre di Golaud, avuto da un primo marito di cui nulla si sa (il sotterraneo?) e di Pelléas. Il luogo non è lieto e nemmeno fosse il castello di Barbablù, anche la prima moglie di Golaud è morta, lasciando Inyold, un orfano piccolo principe solo ed infelice, sempre fra i grandi e da loro coinvolto nelle loro storie intricate. Quando gioca con la sua palla d&#8217;oro, essa s&#8217;incaglia sempre sotto massi scuri e pesanti e piange e si turba per il destino delle simboliche pecore condotte al macello da un pastore, come quando da bambini ci si dispera al funerale del canarino, o per un gattino sperduto al bordo della strada, sentendo la prima avvisaglia di quella <em>linea d&#8217;ombra</em> che incombe su tutte le vite. Pelléas e Golaud sono quindi fratellastri. Pelléas è l&#8217;unico giovane, ma è un ragazzo tormentato, &#8220;strano&#8221; dirà Arkel stesso, vuol sempre partire, andarsene via, si aggira per grotte e sotterranei come un Amleto stanco senza nemmeno il coraggio di vendicare o scoprire i crimini e le congiure che ci saranno sicuramente state sotto tutte queste morti e parentele. S&#8217;innamoreranno dal primo istante lui e Mélisande, senza quasi guardarsi:<br />
&nbsp;<br />
<strong>IV</strong> 4</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>PELLÉAS</strong><br />
Et je n&#8217;ai pas encore regardé son regard&#8230;</td>
<td><strong>PELLÉAS</strong><br />
E non ho ancora guardato il suo sguardo&#8230;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Così lui dirà, già nel quarto atto, ormai vicino al tragico epilogo. Sono come due entità di carica complementare, che si attraggono per un magnetismo obbligato e fatale. Come due sonnambuli. Senza la forza di guardare la realtà del loro sentimento. Lasciando i baci correre lungo i fili sottili dei capelli. Senza la volontà di sfuggire al luogo ed alle sue influenze. Se si dirà metaforicamente in Amleto di <strong>Shakespeare </strong><em>C&#8217;e del marcio in Danimarca</em>, qui dal sotterraneo provengono veramente miasmi di morte che inondano tutte le stanze cui non c&#8217;è rimedio. Nessuno ha il coraggio di reagire. In questo nuovo secolo sembra non essere più possibile alcun eroismo, alcuna ribellione, dei ed eroi wagneriani sono già tramontati. Anche il Cielo è vuoto e muto. Dio sembra aver abbandonato gli uomini.<br />
&nbsp;<br />
<strong>IV</strong> 2</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>ARKEL<br />
</strong>Si j&#8217;étais Dieu, j&#8217;aurais pitié du cœur des hommes&#8230;<strong><br />
</strong><strong><br />
</strong></td>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>ARKEL<br />
</strong>Se fossi Dio avrei pietà del cuore degli uomini&#8230;<strong><br />
</strong><strong><br />
</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Ed in questo condizionale senza alcuna possibilità di diventare presente, nei puntini di sospensione che ricorrono per ben 528 volte nel testo, in un&#8217;anticipazione céliniana, le parole si affacciano sul vuoto del loro senso letterale, sull&#8217;incapacità di dire e definire il reale.<br />
Portala via verrebbe voglia di gridare a Pelléas, come fanno i bambini al Teatro dei Burattini: <em>lascia stare i capelli, più li annodi ai rami del salice, più siete entrambi prigionieri, salta su, baciala sulla bocca, scalda il suo freddo e la sua infelicità. Salvala, è lei la rosa nelle tenebre, salvala prima che esse la inghiottano. Volate via come le colombe dalla torre. Lontano.</em><br />
Dopo essere stati scoperti da Golaud, Pelléas sarà da lui &#8220;paternamente&#8221; ammonito a non indulgere più in simili &#8220;giochi,&#8221; la ragazza si viene a sapere è anche incinta. Ma sembra non rendersene nemmeno conto come se fosse una cosa che non capita a lei, di cui non ha una precisa coscienza. Ha un carattere incostante, psicolabile, minaccia sempre di buttarsi nelle fontane, ma sappiamo che non ha il coraggio di farlo. Non è felice al castello, ed anche se è felice, è triste.<br />
&nbsp;<br />
<strong>IV</strong> 4</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>PELLÉAS<br />
</strong>Tu es distraite…<br />
Qu&#8217;as-tu donc?<br />
Tu ne me sembles pas heureuse…<strong><br />
</strong>Si, si, je suis bien heureuse, mais je suis triste…</td>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>PELLÉAS<br />
</strong>Sei distratta&#8230;<br />
Cos&#8217;hai dunque?<br />
Non mi sembri felice&#8230;<br />
Sì, sì, sono molto felice, ma sono triste&#8230;</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Romeo salta sul balcone in un attimo e la sua Giulietta gli trema fra le braccia senza pensarci due volte e non lo vuole lasciare andare via. Francesca, quella dell&#8217;<em>amor ch&#8217;a nullo amato amar perdona</em> anche precipitata nel suo apposito girone infernale sarà orgogliosa di aver ceduto ad un amore infelice e non lo rinnegherà mai. Qui siamo arrivati ad un punto di non ritorno che apre all&#8217;immobilità al silenzio del teatro beckettiano. Nessuno dei personaggi ha la forza di fare un gesto, le parole si riducono ad un sussurro, la musica ne amplia il mistero emotivo, la complessità inconscia.<br />
Anche nella scena in cui Golaud scoprirà i due amanti finalmente abbracciati che si baciano disperatamente solo nel momento in cui vedono la morte davanti a se, Pelléas, passato a fil di spada finirà nella fontana, siamo quasi portati a sospettare che ciò avvenga per sua volontà. Una specie di suicidio per conto terzi. E Mélisande riceverà una ferita quasi inesistente, metaforica.<br />
&nbsp;<br />
<strong>V</strong> 1</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>LE MÉDECIN<br />
</strong>Ce n&#8217;est pas de cette petite blessure qu&#8217;elle peut mourir;<br />
un oiseau n&#8217;en serait pas<br />
mort…</td>
<td><strong>IL MEDICO<br />
</strong>Non è di questa piccola ferita che ella può morire;<br />
anche un uccello non ne sarebbe<br />
morto&#8230;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Ma non si riprenderà più, morirà dopo uno stato di quasi coma che le ha fatto dimenticare tutto:<br />
&nbsp;<br />
<strong>V</strong> 1</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>MÉLISANDE<br />
</strong>Je ne comprends pas non plus tout ce que je dis, voyez-vous…<br />
Je ne sais pas ce que je dis…<br />
Je ne sais pas ce que je sais…<br />
Je ne dis plus ce que je veux…</td>
<td><strong>MÉLISANDE<br />
</strong>Anch&#8217;io non comprendo più quello che dico, vedete&#8230;<br />
Non so cosa dico&#8230;<br />
Non so quello che so&#8230;<br />
Non dico più quello che voglio&#8230;</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Parole spezzate che finiscono per essere una dichiarazione di assoluto nichilismo esistenziale e spirituale. Assoluto presagio di future incomunicabilità.<br />
Mélisande, poco prima di morire, dà alla luce, una povera bambina, di cui una vecchia serva, in una delle scene tagliate da Debussy, dirà:<br />
&nbsp;<br />
<strong>LA VECCHIA SERVA</strong><br />
<em>Ha le doglie sul letto di morte; non è questo un gran segno? E che figlia! L&#8217;avete vista? Una bambinetta che un povero non vorrebbe mettere al mondo&#8230; una figurina di cera che è nata troppo presto&#8230; una figurina di cera che deve vivere nella lana d&#8217;agnello&#8230; sì, sì, non è entrata la gioia in questa casa&#8230;</em><br />
&nbsp;<br />
Morta la madre purtroppo adesso toccherà a lei ereditarne la sofferenza. Dal cerchio non si esce.<br />
&nbsp;<br />
<strong>V</strong> 1</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#f7f1cc">
<tbody>
<tr>
<td><strong>ARKEL<br />
</strong>(&#8230;)<br />
C&#8217;était un petit être si tranquille, si timide et si silencieux…<br />
C&#8217;était un pauvre petit être mystérieux comme tout le monde…<br />
Elle est là comme si elle était la grande sœur de son enfant…<br />
Venez…<br />
Il ne faut pas que l&#8217;enfant reste ici dans cette chambre…<br />
Il faut qu&#8217;il vive, maintenant, à sa place<br />
C&#8217;est au tour de la pauvre petite.</td>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>ARKEL<br />
(</strong>&#8230;)<br />
Era un piccolo essere così tranquillo, così timido e silenzioso&#8230;<br />
Era un povero piccolo essere misterioso come tutti&#8230;<br />
E&#8217; là come fosse la sorella maggiore della sua bambina&#8230;<br />
Venite&#8230;<br />
Non bisogna che la bambina resti in questa camera&#8230;<br />
Bisogna che viva, ora, al suo posto&#8230;<br />
E&#8217; la volta della povera piccina.<br />
<strong><br />
</strong></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>E non possiamo certo sperare che, diventata grande, faccia come la Nora di<em> Casa di bambola</em> di <strong>Ibsen</strong> (1880) che solo una ventina d&#8217;anni prima avrebbe avuto ancora il coraggio di andarsene da quel castello buio, sbattendo il portone e facendo l&#8217;autostop ad una nave di passaggio. Tutt&#8217;al più le toccherà quel ragazzino triste e complessato del piccolo Ynyold.<br />
&nbsp;<br />
<em>Adieu</em> Mélisande, arrivata nel regno di<em> Allemonde</em> come l&#8217;eroina stanca di tante altre storie infelici, portando su di sé il dolore di tutte le altre fanciulle luminose e fragili, perseguitate: della povera Proserpina in libertà vigilata per sei mesi all&#8217;anno e poi costretta a tornare nel buio dell&#8217;Ade, della tenera Euridice che quello sciocco di Orfeo per pura impazienza di uno sguardo non riuscirà a riportare fra i vivi, della Francesca tradita da un libro delle stesse avventure tristi e speculari di Lancillotto e Ginevra. Non sei forse tu Ofelia, la dolce folle, che veleggiando attraverso i secoli, con le vesti gonfie d&#8217;acqua fra i fiori del suo stagno è arrivata fino alle acque fredde di questo fiordo infelice?</p>
<p class="MsoNormal">I</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Sur l&#8217;onde calme et noire où dorment les étoiles<br />
La blanche Ophélie flotte comme un grand lys,<br />
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles&#8230;<br />
On entend dans le bois lointains des hallalis.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">Voici plus de mille ans que la triste Ophélie<br />
Pass fantôme blanc, sur le long fleuve noir;<br />
Voici plus de mille ans que sa douce folie<br />
Murmure sa romance à la brise du soir.</p>
<p class="MsoNormal"><em>I</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><em>Sull&#8217;onda calma e nera dove dormono le stelle<br />
La bianca Ofelia fluttua come un grande giglio<br />
Fluttua molto lentamente, stesa nei suoi lunghi veli<br />
Si sentono dai boschi lontani gridi di caccia.<br />
</em><em><br />
Ecco da più di mille anni la triste Ofelia<br />
Passa, fantasma bianco, sul lungo fiume nero;<br />
Ecco da più di mille anni la sua dolce follia<br />
Mormora la sua romanza alla brezza della sera. </em></p>
<p><em>Arthur Rimbaud, Ophélie, 1870 </em><br />
&nbsp;<br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;<br />
<em><strong>Riferimenti musicali per la prima e seconda parte:</strong></em><br />
C. Debussy,Pelléas et Mélisande<br />
Camille Maurane, Erna Spoorenberg, Guus Hoekman,<br />
Josephine Veasey, John Shirley-Quirk, Choeur du Grand<br />
Théâtre de Genève<br />
Orchestre de la Suisse Romande,<br />
conducted by Ernest Ansermet<br />
Agosto 1964<br />
Decca 473-351-2<br />
&nbsp;<br />
C. Debussy,Chanson de Bilitis, La chevelure<br />
Véronique Gens (soprano)<br />
Roger Vignoles (Piano)<br />
27 Febbraio 2000<br />
Virgin Classics<br />
ASIN : B00003ZKR9<br />
&nbsp;<br />
Gabriel Faure, Pelléas et Mélisande suite per<br />
orchestra Op.80<br />
Arnold Schoenberg, Pelleas und Melisande poema<br />
sinfonico op.5<br />
Orchestra: Israel Philharmonic Orchestra<br />
conducted by Zubin Mehta<br />
14 Gennaio 1991<br />
Sony<br />
ASIN: B00000270L<br />
&nbsp;<br />
C. Debussy,Pelléas et Mélisande<br />
Camille Maurane, Erna Spoorenberg, Guus Hoekman,<br />
Josephine Veasey, John Shirley-Quirk, Choeur du Grand<br />
Théâtre de Genève<br />
Orchestre de la Suisse Romande,<br />
conducted by Ernest Ansermet<br />
Agosto 1964<br />
Decca 473-351-2</div>
<p></center></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2007/07/12/una-rosa-nelle-tenebre-seconda-parte/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>5</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/tenebres.mp3" length="4354464" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/interludio.mp3" length="1915104" type="audio/mpeg" />

			</item>
		<item>
		<title>Una rosa nelle tenebre &#8211; prima parte</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2007/07/10/una-rosa-nelle-tenebre-prima-parte/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2007/07/10/una-rosa-nelle-tenebre-prima-parte/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[antonio sparzani]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jul 2007 09:47:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[moysikh!]]></category>
		<category><![CDATA[Claude Debussy]]></category>
		<category><![CDATA[Maurice Maeterlinck]]></category>
		<category><![CDATA[Orsola Puecher]]></category>
		<category><![CDATA[PELLÉAS ET MÉLISANDE]]></category>
		<category><![CDATA[poesia francese]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2007/07/10/una-rosa-nelle-tenebre-prima-parte/</guid>

					<description><![CDATA[[tempo fa una nostra assidua commentatrice, Orsola Puecher, trascrisse in un commento un brano a mio parere molto bello dal Pelléas et Mélisande, testo di Maurice Maeterlinck, musica di Claude Debussy. Le ho chiesto di tradurre e spiegare per Nazione Indiana e questa è la prima parte del lavoro che lei ha prodotto. a.s.] &#160; [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><center></p>
<div style="width:600px; float:center; text-align:justify">[<em>tempo fa una nostra assidua commentatrice, Orsola Puecher, trascrisse in un commento un brano a mio parere molto bello dal Pelléas et Mélisande, testo di Maurice Maeterlinck, musica di Claude Debussy. Le ho chiesto di tradurre e spiegare per Nazione Indiana e questa è la prima parte del lavoro che lei ha prodotto.</em> a.s.]<br />
&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">cura e traduzioni<br />
di <strong>Orsola Puecher</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">da <strong>PELLÉAS ET MÉLISANDE </strong><br />
<em>di</em><strong> </strong><em><strong>Maurice Maeterlinck</strong><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/2gardenmelisande.JPG" style="float: right; margin: 10px;" alt="2gardenmelisande.JPG" width="240" height="356" align="right" />, </em><em><strong>Claude Debussy</strong></em></p>
<p class="MsoNormal">E&#8217; notte. Una fanciulla esile dai lunghissimi capelli dorati quasi una bambina, si pettina affacciata alla più alta finestra della torre di un castello: cupo, all&#8217;apparenza imponente, ma che, visto dalle quinte del teatro dell&#8217;Operà-Comique di Parigi, rivelerebbe soltanto lo scheletro di cantinelle di legno che regge la tela dipinta di una scenografia d&#8217;altri tempi. E&#8217; il 30 aprile 1902. Chi sarà questa <em>regina adolescente</em>? Aspetta qualcuno? E chi? E&#8217; sola sul palcoscenico. L&#8217;avvolge e la strugge il <em>pianissimo</em> &#8211; <em>ppp</em> &#8211; <em>doux et calme</em> di una <em>musica delicata</em>, l&#8217;onda notturna di arpeggi de <em>les sanglots longs</em> di viole e violoncelli, pizzicata dall&#8217;arpa, fra l&#8217;eco del flauto e dell&#8217;oboe.</p>
<p>&nbsp;<br />
<center></p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4134-3" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musica-delicata.mp3?_=3" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musica-delicata.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musica-delicata.mp3</a></audio></div>
<p></center><br />
<em>Nella foto la cantante scozzese <strong>Mary Garden</strong>, prima interprete &#8220;ideale&#8221; di Mélisande, scelta da <strong>Debussy</strong></em><em> per il fisico diafano, il viso preraffaellita e per l&#8217;intonazione poetica e cristallina della sua voce, cui l&#8217;accento inglese aggiungeva quella nota in più di estraneità e mistero così intrinseca al personaggio. &#8220;Non posso concepire timbro più dolcemente insinuante&#8221;, disse di lei. Qui in una </em><em>rara registrazione del 1904</em>.<br />
&nbsp;<br />
<center></p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4134-4" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/1904.mp3?_=4" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/1904.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/1904.mp3</a></audio></div>
<p></center></p>
<p align="center"><img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/arpeggi.JPG" alt="arpeggi.JPG" width="537" height="266" align="top" /></p>
<p>&nbsp;<br />
Poi la musica si spegne e nel silenzio solo la sua voce modula un impalpabile canto recitato, una prosodia lirica di versi liberi dal suono sussurrato, liquido e triste. Nelle parole, nelle assonanze morbide delle sillabe, nel rintocco ripetuto di quel <em>tout le long&#8230;</em> <em>tout le long</em>&#8230; <em>tout le long</em> soffia una profonda malinconia, il presagio di un destino. Forse lo stesso ignoto che starà di fronte alla <em>fanciulla sola</em> di <strong>Campana</strong>, a bordo della nave in viaggio attraverso i suoi orizzonti vertiginosi. Un blu <em>nuit </em>di sangue aristocratico e malato. Una viola che trema indifesa.<br />
&nbsp;<br />
<em>D&#8217;ignota scena fanciulla sola</em><br />
<em>Come una melodia</em><br />
<em>Blu, su la riva dei colli ancora tremolare una viola&#8230;</em><br />
&nbsp;<br />
[Viaggio a Montevideo,1914, <strong>D. Campana</strong>]</p>
<table border="0" cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" bgcolor="#dfe8f1">
<tbody>
<tr>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>ACTE 3</strong><br />
Scène 1<br />
Une des tours du château<br />
<em>(Un chemin de ronde passe sous une fenêtre de la tour.)</em></p>
<p><strong>MÉLISANDE</strong><br />
<em>(à la fenêtre tandis qu&#8217;elle peigne ses cheveux dénoués)</em><br />
Mes longs cheveux descendent jusqu&#8217;au seuil de la tour;<br />
Mes cheveux vous attendent tout le long de la tour,<br />
Et tout le long du jour,<br />
Et tout le long du jour.<br />
Saint Daniel et Saint Michel,<br />
Saint Michel et Saint Raphaël,<br />
Je suis née un dimanche,<br />
Un dimanche à midi…</td>
<td>
<p class="MsoNormal"><strong>ATTO TERZO</strong><br />
Scena 1<br />
Una delle torri del castello.<br />
<em>(Un ballatoio per la ronda passa sotto una finestra della torre.)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal"><strong>MÉLISANDE</strong><br />
<em>(alla finestra, mentre si pettina i capelli sciolti.)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal">I miei lunghi capelli scendono fino ai piedi della torre;<br />
I miei capelli vi attendono lungo la torre,<br />
E lungo tutto il giorno,<br />
E lungo tutto il giorno.<br />
San Daniele e San Michele,<br />
San Michele e San Raffaele,<br />
Sono nata una domenica,<br />
Una domenica a mezzodì&#8230;</p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><center><img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/Melisande.JPG" alt="melisande.JPG" height="56" /><br />
&nbsp;<br />
Ecco <em>Mélisande</em>.<br />
&nbsp;</p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4134-5" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/melisande.mp3?_=5" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/melisande.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/melisande.mp3</a></audio></div>
<p></center><br />
Nome carezza, di miele ed erba melissa, μέλος<span style="font-size: small;">, </span>canto e suono, donna sirena, fata Melusina, la <strong>s</strong> che scivola sulla<em> </em><strong>a</strong><em> </em>il suo accento<em> </em>di<em> </em>grazia. Ma una grazia triste, scura. D&#8217;ombra. Una <strong>a </strong>che sta per gridare la stessa angoscia, lo stesso stupore dell&#8217;<em>Urlo</em> di <strong>Munch</strong> (1883).<br />
&nbsp;<br />
<em>A, noir corset velu des mouches éclatantes</em><br />
<em>Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,</em><br />
<em>Golfes d&#8217;ombre, (&#8230;)</em><em> </em><br />
&nbsp;<br />
&#8220;A, nero corsetto vellutato di mosche lucenti<br />
Che ronzano attorno ai fetori crudeli,<br />
Golfi d&#8217;ombre, (&#8230;)&#8221;<br />
[<strong>Arthur Rimbaud</strong>, Voyelles, 1871]<br />
&nbsp;<br />
Mélisande, sfuggente nella sua duplicità, chiara e scura, dolceamara insieme, γλυκυπικρον. Glukupikron. Indefinibile.<br />
&nbsp;<br />
<em>For I have sworn thee fair and thought thee bright,</em><br />
<em>Who art as black as hell, as dark as night.</em><br />
&nbsp;<br />
&#8220;Perché avevo giurato che eri bella e ti pensavo luminosa,<br />
tu che sei così nera come l&#8217;inferno, così scura come la notte.&#8221;<br />
&nbsp;<br />
[<strong>W. Shakespeare</strong>, Sonetto 147]<br />
&nbsp;<br />
<img loading="lazy" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/raperonzolo.GIF" alt="raperonzolo.GIF" hspace="14" vspace="14" width="235" height="311" style="float: right; margin: 10px;" />Mélisande che in quel suo invocare la protezione di San Daniele e degli Arcangeli, proclamandosi creatura radiosa e dorata, nata quando il sole splende nel punto più alto di un giorno di festa, sembra chiedersi e chiederci: &#8220;Cosa ci faccio io qui, di notte, sola, in malinconica attesa di un futuro incerto?&#8221; Lo si immagina, attende un innamorato, come in ogni storia che si rispetti. Ma purtroppo qui nulla è quel che sembra e, come spesso capita nella vita ed a teatro, nulla andrà per il verso giusto. La luce chiama sempre le tenebre. Forse ci si aspetterebbe che, come in <em>Rapunzel</em>, la famosa favola dei fratelli <strong>Grimm</strong>, il Principe tanto atteso salisse lungo la torre, servendosi dei capelli come di una scala, a godersi il frutto della sua prodezza atletica, dopo aver detto le paroline giuste:</p>
<p align="center"><em>&#8220;Rapunzel, Rapunzel, </em><em>lass dein Haar herunter.&#8221;</em></p>
<p align="left"><em>Alsbald fielen die Haare herab und der Königssohn stieg hinauf.</em></p>
<p align="center">&#8220;Raperonzola, Raperonzola, la tua chioma spenzola.&#8221;</p>
<p align="left">Subito dall&#8217;alto ricaddero i capelli e il figlio del Re salì.</p>
<p>[Rapunzel<span style="font-size: small;"> </span>KHM 012, <strong>J. &amp; W. Grimm</strong>, 1857]<br />
&nbsp;<br />
Non sarà così. Non è più tempo di favole. Ma lasciamola per qualche istante ancora, lassù, sospesa. La principessa sulla torre non lo sa, ma piano piano, sottovoce ci sta portando da qualche parte. Altrove. Lontano. Lontano da un&#8217;epoca. Insieme all&#8217;autore del testo, <strong>Maurice Maeterlinck </strong>(1862-1949, belga, avvocato rubato al Foro dalla poesia), e al compositore della musica, <strong>Claude Debussy</strong> (1862-1918, francese, &#8220;Claude de France&#8221;, poeta delle note) la fragile Mélisande sta traghettando l&#8217;opera lirica ottocentesca, il melodramma gonfio di enfasi, le soprano corpulente che si sgolano alla ribalta in virtuosismi e grandi sentimenti, verso il nuovo secolo: quel &#8216;900, turbato da guerre e tragedie, già in cammino verso un&#8217;inedita estetica del silenzio e del sussurro incomprensibile. Verso il non detto, la disarmonia, l&#8217;atonale, il turbamento interiore inspiegabile, incontro a quell&#8217;inerzia umana di fronte al proprio destino che attraverserà la scena culturale europea come un lungo brivido verso il nulla. Usciti da teatro, chiuso il sipario, spento l&#8217;eco dell&#8217;ultima nota, il riverbero dell&#8217;ultima luce, da quest&#8217;opera si torna a casa senza alcuna benefica catarsi, senza sentirsi migliori o peggiori dei personaggi, senza aver visto trionfare l&#8217;amore, od anche l&#8217;ingiustizia a scapito dei buoni, o vendicati i torti. Nulla di tutto ciò. Si riesce a stento raccontare la trama, la sottile tela di ragno dei fatti appare inessenziale, vaga. Enigmatica. Si cammina per le strade della città deserta, con il programma di sala stropicciato fra le mani, pieni di un senso di vuoto, d&#8217;impotenza, di una commozione che non trova speranza e consolazione. Con la sensazione di un ripetersi ciclico dell&#8217;anello delle sventure cui non si può più sfuggire, creature ormai sole, sotto un cielo muto di miracoli e deserto di dei ed angeli salvatori. Ed anche la nostra casa forse, dopo aver girato la chiave nella toppa, prima di accendere le luci delle cose consuete, ci sembrerà piena di quello stesso mistero indefinibile ed angoscioso, senza neppure la consolazione di riuscire a ricantare con voce stentorea la melodia di una qualche aria, un frammento musicale qualsiasi. Tutto si confonde in un cerchio che mormora chiuso in se stesso. Ci troviamo di fronte ad un nuovo modo di scrivere opere, ad una musica profondamente diversa da quella della tradizione precedente nello sviluppare e combinare i toni, la struttura armonica, melodica e ritmica; ad un uso del testo letterario <em>tout court</em>, senza adattamenti e facili semplificazioni, cosa che spesso avveniva con risultati assai ridicoli nelle improbabili rime baciate che costringevano le parole e i concetti nella metrica forzata e riduttiva di un <em>libretto</em>. <strong>Debussy</strong> usa il testo così come è scritto, con solo qualche piccolo taglio di alcune scene, inaugurando una diversa maniera di concepire il teatro musicale. La <em>Literaturoper</em>. Seguito da <strong>Richard Strauss</strong> che nel 1905 farà la stessa operazione con <em>Salomè</em> di <strong>Oscar Wilde</strong>, poi con <em>Elektra</em> di <strong>Hugo von Hofmannsthal</strong>, 1909, da <strong>Alban Berg</strong> con <em>Wozzeck </em>da<em> Woyzeck </em>di <strong>Georg Büchner</strong>, 1925, e <em>Lulu </em>di <strong>Franz Wedekind</strong>, 1927. La fedeltà al testo si traduce in una specie di declamato lirico che rispetta la linea poetica originale, dando al parlato un&#8217;intonazione musicale cui non sfugga nemmeno una sillaba. Del resto <strong>Debussy</strong> già si era ispirato a testi poetici con <strong>Mallarmé</strong>, il famoso <em>Prélude à l&#8217;après-midi d&#8217;un faune</em>, o mettendo in musica poesie di <strong>Verlaine</strong>, <strong>Baudelaire</strong>, <strong>Louys</strong>. Proprio ne <em>La chevelure </em>de <em>Les Chansons de Bilitis </em>di <strong>Louys</strong> si trova una Mélisande in nuce alle prese con i suoi sensuali capelli.<br />
&nbsp;<br />
<strong><em>La chevelure</em></strong><br />
&nbsp;</p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4134-6" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/la-chevelure.mp3?_=6" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/la-chevelure.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/la-chevelure.mp3</a></audio></div>
<p>&nbsp;<br />
da <em>Les chansons de Bilitis</em><br />
&nbsp;<br />
di <strong>Pierre Louys</strong><br />
&nbsp;<br />
<em>[&#8230;] </em><br />
&nbsp;<br />
<em>Il m&#8217;a dit: &#8220;Cette nuit, j&#8217;ai </em>rêvé<em>. J&#8217;avais</em><br />
<em>ta chevelure autour de mon cou. J&#8217;avais tes</em><br />
<em>cheveux comme un collier noir autour de ma</em><br />
<em>nuque et sur ma poitrine.</em><br />
&nbsp;<br />
<em>Je les caressais, et c&#8217;étaient les miens; et<br />
nous étions lies pour toujours ainsi, par la<br />
même chevelure la bouche sur la bouche, ainsi<br />
que deux lauriers n&#8217;ont qu&#8217;une<br />
racine.&#8221; </em><br />
&nbsp;<br />
[&#8230;]<br />
&nbsp;<br />
&#8220;Lui m&#8217;ha detto:&#8221;Stanotte, ho sognato. Avevo<br />
la tua chioma attorno al mio collo. Avevo i tuoi<br />
capelli come una collana nera attorno alla mia<br />
nuca e sul mio petto.<br />
&nbsp;<br />
Io li carezzavo, ed erano i miei; e<br />
noi eravamo legati per sempre così, dalla<br />
stessa chioma, la bocca sulla bocca, così<br />
come due allori che non hanno che una sola<br />
radice.&#8221;<br />
&nbsp;<br />
La musica accompagna le parole senza mai soverchiarle ed ha il compito di svelare il loro sottotesto nascosto, il non dicibile, attraverso la melodia, affidata agli strumenti e non al canto. Agli interludi musicali fra una scena e l&#8217;altra la descrizione emotiva del clima interiore dei personaggi e della vicenda.In quell&#8217;epoca felix il clima di scambio e di comunicazione fra le varie arti, musica, poesia, teatro, letteratura, pittura era molto intenso. Le muse non se ne restavano inerti e compiaciute nel loro hortus conclusus, ma fecondavano a vicenda i loro campi, producendo veri e propri irripetibili capolavori. L&#8217;atmosfera culturale europea era ben più intersecata di quanto avvenga oggi, nonostante non fossero ancora stati inventati i veloci mezzi di scambio delle comunicazioni e men che meno quelli simultanei della rete. Una lettera per arrivare da Milano a Roma impiegava giorni e giorni, un viaggio da Mosca a Parigi era un&#8217;avventura di settimane. Eppure il vento della cultura soffiava forte e proficuo. I drammi teatrali di<strong> Maeterlinck</strong> viaggeranno su di una slitta a sonagli per le steppe gelate fino al Teatro d&#8217;Arte di Mosca dove contribuiranno, in storiche messe in scena, alla nascita del moderno teatro di regia ad opera di <strong>Stanislavskij</strong>, <em>L&#8217;uccellino azzurro</em>, 1909 e di <strong>Mejerchol&#8217;d,</strong> <em>La morte di Tintagiles</em>, 1905, poi a San Pietroburgo con <em>Suor Beatrice</em>, <em>Il miracolo di Sant’Antonio</em>, 1906-1907. <em>Pelléas et Mélisande</em> stesso ispirerà <strong>Fauré,</strong> il compositore preferito del salotto di Madame Verdurin di <strong>Proust</strong>, che ne scriverà, certo con minor piglio innovativo, le commoventi <em>musiche di scena</em><br />
<center></p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4134-7" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musiche-di-scena.mp3?_=7" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musiche-di-scena.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musiche-di-scena.mp3</a></audio></div>
<p></center><br />
per una rappresentazione londinese del 1998, poi <strong>Schoenberg</strong>, il cui poema sinfonico <em>Pelleas und Melisande</em>, 1902, composto senza nemmeno sapere della concomitante trasposizione di <strong>Debussy</strong>, unisce la novità musicale ad una bellezza struggente.<br />
<center></p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-4134-8" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="http://_=8" /><a href=""></a></audio></div>
<p></center><br />
Di questo <strong>Maeterlinck</strong>, seme dimenticato di trasformazioni culturali essenziali,<strong> Antonin Artaud</strong> dirà nell&#8217;introduzione alla sua raccolta di versi Douze chansons (1923):<br />
&nbsp;<br />
<em>Maeterlinck a été tenté de donner la vie à des formes, à des états de la pensée pure. Pelléas, Tintagiles, Mélisande sont comme les figures visibles de tels spécieux sentiments. Une philosophie se dégage de ces rencontres à laquelle Maeterlinck essaiera plus tard de donner un verbe, une forme dans la théorie centrale du tragique quotidien. Ici le destin déchaîne ses caprices; le rythme est raréfié, spirituel, nous sommes à la source même de la tempête, aux cercles immobiles comme la vie. Maeterlinck a introduit le premier dans la littérature la richesse multiple de la subconscience.(&#8230;) Il est apparu dans la littérature au moment qu’il devait venir. Symboliste il l’était par nature, par définition. Ses poèmes, ses essais, son théâtre, sont comme les états, les figures diverses d’une identique pensée. L’intense sentiment qu’il avait de la signification symbolique des choses, de leurs échanges secrets, de leurs interférences, lui a donné par la suite le goût de les faire revivre en les systématisant. C&#8217;est ainsi que Maeterlinck se commente avec les images mêmes qui lui servent d’aliment. </em><br />
&nbsp;<br />
&#8220;Maeterlinck ha tentato di dar vita a delle forme, a degli stati del pensiero puro. Pelléas, Tintagiles, Mélisande sono come le figure visibili di tali sfuggenti sentimenti. Da questo incontro/scontro emerge una visione filosofica cui Maeterlinck cercherà più tardi di dar voce e forma nella teoria centrale del tragico quotidiano. Qui il destino scatena i suoi capricci; il ritmo è rarefatto, spirituale, siamo alla sorgente stessa della tempesta, ai cerchi immobili come la vita. Maeterlinck ha introdotto per primo nella letteratura la ricchezza molteplice del subcosciente.(&#8230;) È apparso nella letteratura al momento in cui doveva arrivare. Simbolista lo era per natura, per definizione. Le sue poesie, i suoi saggi, il suo teatro, sono come gli stati, le figure diverse di un identico pensiero. L&#8217;intenso sentimento che aveva del significato simbolico delle cose, dei loro scambi segreti, delle loro interferenze, gli hanno dato in seguito il gusto di farli rivivere sistematizzandoli. E&#8217; così che Maeterlinck si interpreta con le immagini stesse che gli servono da alimento.&#8221;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Debussy</strong>, dunque, acquista il testo di <em>Pelléas et Mélisande</em> appena uscito, nel 1892, lo vede poi rappresentato alla Buffes Parisienne il 17 maggio 1893, e resta subito affascinato da questo dramma che così decisamente si allontana dagli stilemi del tetro allora in voga. Niente a che vedere con <strong>Sardou</strong>, autore di <em>Tosca</em>, cui si ispirerà <strong>Puccini</strong>, dove la cornice storica è solo il <em>decor</em> superficiale di melodrammi borghesi a forti tinte, con <strong>Augier</strong> e le sue commedie di costume, o con <strong>Dumas</strong> fils della straziante <em>Signora delle camelie</em>, dove tutto è detto sciorinato, lacrime, colpi di scena, colpi di tosse e sputi di sangue tisico sul fazzoletto inclusi. Qui domina una specie di emozione sotterranea, di inspiegabile turbamento, un&#8217;ansia che non trova sfogo. Un amore che non trova soluzione, che non riesce mai a consumare la sua passione Nulla è razionale, composto, socialmente identificabile. Il vago medioevo che, insieme all&#8217;isola dominata dal castello, ne costituisce l&#8217;ambientazione esteriore, sembrano un tempo e un luogo dello spirito. Questo regno d&#8217;Allemonde è all, tutto, monde, il mondo. Tutto e nulla. Luoghi ed anime sono in una continua reciproca influenza emotiva, come ne <em>La rovina della casa degli Usher</em> di <strong>Poe</strong>, che tanto <strong>Debussy</strong> amava, e di cui restano spezzoni musicali per un&#8217;altra opera che avrebbe voluto comporre.<br />
&nbsp;<br />
<em>Non so come ma, ma appena l&#8217;ebbi guardata, una sensazione di insopportabile tristezza mi prese l&#8217;anima.</em><br />
&nbsp;<br />
<em>[&#8230;]</em><br />
&nbsp;<br />
<em>La mia fantasia era così eccitata che credetti di notare intorno alla proprietà un&#8217;atmosfera particolare, &#8220;sua&#8221; e degli immediati dintorni, un&#8217;atmosfera diversa da quella del cielo, ma che esalavano gli alberi intristiti, e la muraglia grigia e la silenziosa palude, una vaporosità pestilenziale e mistica appena visibile ma fosca, inerte e color di piombo. </em><br />
&nbsp;<br />
[<strong>Edgar Allan Poe</strong>, OPERE SCELTE, <em>La rovina della casa degli Usher,</em> I Meridiani, ed. Mondadori, trad di Elio Vittorini, pag. 263, 265-266.]<br />
&nbsp;<br />
A <em>Pelléas et Mélisande</em> ed alla sua atmosfera turbata e sfuggente <strong>Debussy</strong> dedicherà quasi dieci lunghi anni di tormentato lavoro.<br />
&nbsp;<br />
<em>J&#8217;ai passé des journées à la poursuite de ce &#8220;rien&#8221; dont elle est faite (Mélisande) et je manquais parfois de courage pour vous raconter tout cela, ce sont d&#8217;ailleurs des luttes que vous connaissez, mais je ne sais pas si vous êtes couché comme moi, avec une vague envie de pleurer, un peu comme si on n&#8217;avait pas pu voir dans la journée quelqu&#8217;un de très aimé. Maintenant c&#8217;est Arkel qui me tourmente. Celui-là, il est d&#8217;outre-tombe, et il a cette tendresse désintéressée et prophétique de ceux qui vont bientôt disparaître, et il faut dire tout cela avec do, ré, mi, fa, sol, la, si, do!! Quel métier? </em><br />
&nbsp;<br />
&#8220;Ho passato giornate intere all&#8217;inseguimento di questo &#8220;niente&#8221; di cui lei è fatta (Mélisande) e mi mancava talvolta il coraggio di raccontarvi tutto ciò, sono delle lotte che conoscete del resto, ma non so se vi è mai capitato di andare a letto come me, con una vaga voglia di piangere, un po&#8217; come se non si fosse potuto vedere nella giornata qualcuno di molto amato. Adesso è Arkel che mi tormenta. Quello là, è d&#8217;oltretomba, ed ha la tenerezza disinteressata e profetica di quelli che se ne andranno presto, ed occorre dire tutto ciò con do, re, mi, fa, sol, la, si, do!! Che mestiere?&#8221;<br />
&nbsp;<br />
[<strong>Claude Debussy</strong>, «Deux lettres de Debussy à Ernest Chausson», Revue musicale (numéro spécial: La jeunesse de Claude Debussy), t. III, nº 7 (1er mai 1926), p. 87-88 (183-184)]<br />
&nbsp;<br />
Ne risulterà una musica fluttuante, fioca, con sonorità d&#8217;eco, piena di sfumature, di dissonanze che colpiscono la parte inconscia dell&#8217;ascoltatore, catturandolo nel suo flusso continuo, innocente e sensuale, semplice e complesso insieme, con la sua malinconica luminosa bellezza fatta di suoni leggeri e preziosi. Ben lontano dall&#8217;enfasi eroica wagneriana, al golfo mistico di Bayreuth, straboccante di orchestrali che strapazzano i loro strumenti come un mare in tempesta, <strong>Debussy</strong> contrappone l&#8217;organico della piccola orchestra da camera di <strong>Mozart</strong>, che solo raramente dispiega la sua potenza sonora nei fortissimo. In una conversazione avuta nel 1889 con il suo insegnante al Conservatorio <strong>Ernest Guiraud</strong>, riportata da <strong>Maurice Emmanuel</strong>, autore di un saggio sul <em>Pelléas</em>, uscito nel 1926, <strong>Debussy</strong> confrontando la sua opera con il dramma wagneriano dirà<em>:</em><br />
&nbsp;<br />
<em>Je [n&#8217;]imite pas. Autre forme dramatique à mon sens: musique où finit la parole. Musique pour inexprimable. Elle doit sortir de l&#8217;ombre. Etre discrète. &#8220;Io non imito. E&#8217; un&#8217;altra forma drammatica a mio avviso: la musica dove finisce la parola. Musica per l&#8217;inesprimibile. Deve uscire dell&#8217;ombra. Essere discreta.&#8221;</em><br />
E quando <strong>Guiraud</strong> gli chiederà:<br />
&nbsp;<br />
<em>Mais alors où est votre poète? </em><br />
&nbsp;<br />
&#8220;Ma allora dov’è la vostra poetica?&#8221;<br />
&nbsp;<br />
<strong>Debussy </strong>risponderà:<br />
&nbsp;<br />
<em>Celui des choses dites à demi. Deux rêves associés: voilà l&#8217;idéal. Pas de pays, ni de date. Pas de scène à faire. Aucune pression sur le musicien qui parachève. Musique prédomine insolemment au théâtre lyrique. On chante trop. Habillage musical trop lourd. Chanter quand ça vaut la peine. Camaïeu. Grisaille. Pas de développements musicaux pour &#8220;développer&#8221;. Fautes! Un développement prolongé ne colle pas, ne peut pas coller avec les mots. </em><a title="apres_note_4" name="apres_note_4"></a><em>Je rêve poèmes courts: scènes mobiles. Me f&#8230; des 3 unités! Scènes diverses par lieux et caractère; personnages ne discutant pas; subissant vie, sort, etc. </em><br />
&nbsp;<br />
&#8220;Quella delle cose dette a metà. Due sogni uno nell&#8217;altro <em>[n.d.t.: &#8220;A dream within a dream&#8221; direbbe Poe]</em>: ecco l&#8217;ideale. Non un paese, né una data. Non una scena imposta. Nessuna pressione sul musicista che sta rifinendo. La musica predomina insolentemente nel teatro lirico. Si canta troppo. Un &#8220;abbigliamento&#8221; musicale troppo pesante. Cantare quando ne vale la pena. Chiaroscuro. Monocromo. Non sviluppi musicali tanto per &#8220;sviluppare.&#8221; Che errori! Uno sviluppo prolungato non collima, non può collimare con le parole. Sogno poemi corti: scene mobili. Io me ne f&#8230; delle 3 unità! <em>[n.d.t.: la famosa Sacra Trinità della Musica: Melodia, Armonia e Ritmo]</em> Scene diverse per luoghi e carattere; i personaggi non discutono; subendo la vita, il destino, etc. &#8220;.<br />
&nbsp;<br />
[A. Hoéré, «Entretiens inédits d&#8217;Ernest Guiraud et de Claude Debussy notés par Maurice Emmanuel (1889-1890)», Inédits sur Claude Debussy, Paris, Les Publications techniques, galerie Charpentier, p. 28-29.]<br />
&nbsp;<br />
Ed, infatti, la musica di <strong>Debussy</strong> armonicamente non obbedisce ad alcuna legge conosciuta, consonanze e dissonanze sono mescolate, fuse, richiamate, senza il minimo riguardo per le regole delle relazioni tonali stabilite dalla tradizione &#8211; <em>Me f&#8230; des 3 unités!</em> &#8211; non si riconosce alcun limite di qualsiasi genere fra le differenti chiavi, c&#8217;è un flusso costante ed un cambiamento continuo e la stessa tonalità è raramente mantenuta oltre il singolo spazio di una battuta. Tutto è mescolato, intrecciato liberamente.<br />
&nbsp;<br />
Ma ora un po&#8217; di <em>silence</em>. Ecco là Mélisande. L&#8217;abbiamo lasciata troppo sola a tormentarsi. Ecco che qualcuno arriva ai piedi della torre.<br />
&nbsp;<br />
<em>[</em>Pelléas et Mélisande<br />
<em>Orchestre de la Suisse Romande<br />
Diretta da<br />
Ernest Ansermet</em><br />
<em>C. Maurane, E. Spoorenberg, G. Hoekman, J. Verasey, R. Brédy, J. Shirley-Quiek, G. Kubrack]</em></p>
<p class="MsoNormal">
<p><em>[1. continua nella <a href="https://www.nazioneindiana.com/2007/07/12/una-rosa-nelle-tenebre-seconda-parte">seconda parte</a> dove si trovano anche i riferimenti discografici completi]</em></div>
<p></center></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2007/07/10/una-rosa-nelle-tenebre-prima-parte/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musica-delicata.mp3" length="1247304" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/1904.mp3" length="1783808" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/melisande.mp3" length="25464" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/la-chevelure.mp3" length="858864" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/musiche-di-scena.mp3" length="1419744" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2007/07/pm/pelleas-und-melisande.mp3" length="1341984" type="audio/mpeg" />

			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-05-09 22:18:30 by W3 Total Cache
-->