<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Lamento per Ignacio S. Mejias &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/lamento-per-ignacio-s-mejias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Feb 2021 16:07:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Da Saffo a García Lorca: venti traduzioni per due poesie</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2021/02/17/da-saffo-a-garcia-lorca-venti-traduzioni-per-due-poesie/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Feb 2021 06:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[Antonio Lavieri]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Garcia Lorca]]></category>
		<category><![CDATA[Francesco Fava]]></category>
		<category><![CDATA[Lamento per Ignacio S. Mejias]]></category>
		<category><![CDATA[Ode all'amata]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[Penelope Umbrico]]></category>
		<category><![CDATA[Saffo]]></category>
		<category><![CDATA[Sotera Fornaro]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=88077</guid>

					<description><![CDATA[[DieciXUno &#8211; Una poesia, dieci traduzioni è una collana dell&#8217;editore Mucchi, curata da Antonio Lavieri, che ho già presentato qui. Sono ora usciti due nuovi volumi, dedicati rispettivamente all&#8217;Ode all&#8217;amata di Saffo (a cura di Sotera Fornaro) e al Lamento per Ignacio S. Mejías di Federico García Lorca (a cura di Francesco Fava): ciascuno contiene una [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<em>DieciXUno &#8211; Una poesia, dieci traduzioni </em>è una collana dell&#8217;editore Mucchi, curata da Antonio Lavieri, che ho già presentato <a href="https://www.nazioneindiana.com/2019/05/24/dieci-traduzioni-per-una-poesia-allautunno-di-john-keats/">qui</a>. Sono ora usciti due nuovi volumi, dedicati rispettivamente all&#8217;<em>Ode all&#8217;amata</em> di Saffo (a cura di Sotera Fornaro) e al <em>Lamento per Ignacio S. Mejías</em> di Federico García Lorca (a cura di Francesco Fava): ciascuno contiene una versione inedita del/la curatore/trice. Di entrambi pubblico uno stralcio dell&#8217;introduzione e due delle dieci traduzioni presentate e analizzate, ognuna delle quali rifrange, come sempre accade, una diversa luce del testo di partenza: per questo motivo ho scelto come immagine di apertura un fotogramma tratto da &#8220;Everyone&#8217;s Moon&#8221; di Penelope Umbrico, artista i cui lavori propongono spesso suggestioni interessanti per chi si interessa di traduzione. (<em>ornellatajani)</em>]</p>
<figure id="attachment_88080" aria-describedby="caption-attachment-88080" style="width: 948px" class="wp-caption alignleft"><img loading="lazy" class="size-full wp-image-88080" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17.png" alt="" width="948" height="536" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17.png 948w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17-300x170.png 300w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17-768x434.png 768w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17-250x141.png 250w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17-200x113.png 200w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2021/02/Schermata-2021-01-26-alle-15.30.17-160x90.png 160w" sizes="(max-width: 948px) 100vw, 948px" /><figcaption id="caption-attachment-88080" class="wp-caption-text">Penelope Umbrico, &#8220;Everyone&#8217;s Moon&#8221;, 2015 (fotogramma)</figcaption></figure>
<p>a cura di <strong>Sotera Fornaro</strong></p>
<p>[&#8230;] <span style="letter-spacing: 0.05em;">Di recente, uno tra i più grandi studiosi di lirica greca e dei sui aspetti performativi, Claude Calame, ha paragonato il beatbox dell’artista rap Steff La Chef proprio a quest’ode di Saffo, a mio parere con tutti i buoni motivi. Il beatbox, come ha dichiarato la stessa artista, «c’est une percussion de la bouche. On fait des bruits, des mélodies et des rythmes avec la langue, les lèvres, le nez, le larynx, le palais, les cordes vocales et le diaphragme». Ed è così che dobbiamo immaginare performata questa ode di Saffo, tanto più che il rap in questione usa la variante di Berna dello svizzero tedesco, e dunque assomiglia alla lingua dialettale di Saffo. La comparazione, che Calame attua con solide basi teoriche, serve a comprendere in generale la poesia di Saffo, anche nel suo contenuto specificamente omoerotico. Ma di tali comparazioni non c’è (ancora) traccia nelle traduzioni disponibili, sia perché, ovviamente, una vera traduzione in tal senso sarebbe piuttosto un libretto di sala, sia perché l’idea che la lirica sia una soggettiva, personale espressione dell’io, una specie di sfogo interiore, se si tratta di lirica d’amore, perdura al punto da condizionare ancora le traduzioni della poesia lirica antica.</span></p>
<div class="page" title="Page 29">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<div class="page" title="Page 29">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Un censimento completo di tutte le traduzioni nelle lingue moderne di quest’ode manca, e non sarebbe impresa facile; un libro francese ha pro<span style="letter-spacing: 0.05em;">posto il repertorio di cento traduzioni in francese. Non saprei dire se possiamo contarne altrettante in italiano: la prima traduzione a noi nota data 1572, ed è una versione molto consapevole, perché seguita da un attento discorso del traduttore, Francesco Anguilla, letterato forse di Ferrara di cui però non sappiamo nulla, che tra l’altro si serviva dell’ampio commento per poter indirettamente esprimere il suo amore per una donna, che resta anonima. Ora: il soggetto che prova le emozioni connesse al sentimento d’amore, in Saffo, è una donna. Ma il lavoro di traduzione è diventato ri-traduzione del soggetto stesso, poiché la gran parte delle traduzioni sono di uomini. Come ha scritto Salvatore Puggioni, la ricezione dell’ode coincide in gran parte con la ricezione della figura stessa di Saffo, e «innerva zone importanti della letteratura italiana prenovecentesca fino a Parini, Foscolo, Leopardi e al Pascoli ‘conviviale’, e che già dalla prima età moderna riconosce in Tasso uno degli interpreti più autorevoli». Altri hanno studiato tale tradizione, e dunque la specificità di questo nostro piccolo libro non è raccogliere dieci traduzioni, più o meno celebri, di Saffo, ma proporre nove traduzioni redatte da donne, compresa la mia, più la prima conosciuta in lingua italiana [&#8230;].</span></p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="page" title="Page 70">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>&#8211;</p>
<p><em>trad. di Iolanda Insana</em></p>
</div>
</div>
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Lo vedo felice come un dio<br />
lui che ti sta di fronte<br />
e attento segue il suono<br />
della voce</p>
<p>la tua fresca risata.<br />
È soprassalto, mi scuote tutta.<br />
Appena il tempo di vederti<br />
E non so più parlare.</p>
<p>La lingua si spezza<br />
brivido di fuoco rapido corre<br />
sulla pelle<br />
l’occhio non vede ronzano le orecchie</p>
<p>Sudore freddo<br />
e tremito mi prende<br />
e più verde dell’erba<br />
mi sembra di morire, Agallide.</p>
</div>
<p>&#8211;</p>
<p><em>trad. di Rosita Copioli</em></p>
<div class="page" title="Page 72">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Proprio sorte pari agli dèi ha per me<br />
quell’uomo, che ti specchia rapito,<br />
vicino, e la voce soave<br />
ti assorbe</p>
<p>e il riso amoroso: e questo<br />
mi atterrisce dentro il petto il cuore:<br />
Oh, mi basta vederti, e di colpo di voce<br />
non mi resta più nulla,</p>
<p>anzi a me la lingua s’è franta, rapido<br />
un fuoco sottile corre dentro la carne,<br />
e con gli occhi non vedo più, e le orecchie<br />
rombano,</p>
<p>e il sudore m’inonda, e mi cattura<br />
tutta il tremore, e sono più verde<br />
dell’erba, e mi sento di poco lontana<br />
proprio dal morire.</p>
<p>Ma tutto si può sopportare, giacché&#8230;<br />
anche un poveruomo&#8230;</p>
<p>____</p>
<p>a cura di <strong>Francesco Fava</strong></p>
<div class="page" title="Page 5">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>1. Il <em>Llanto</em> <em>por Ignacio Sánchez Mejías</em> non è forse il più bello ma è, senza alcun dubbio, il più celebre tra i componimenti poetici di Federico García Lorca. Oltre alla sua rilevanza nella storia letteraria spagnola, si tratta di un testo che attraverso le sue numerose e qualificate versioni italiane costituisce anche un tassello estremamente significativo per la storia della traduzione e della ricezione delle letterature straniere nel nostro paese nel corso del XX secolo. Intorno all’elegia per l’amico torero morto nell’arena, composta da Lorca nel 1935, si condensano <span style="letter-spacing: 0.05em;">infatti le attenzioni di traduttori più che illustri, a partire – come rievoca Oreste Macrì – dagli «ardenti e mitici anni fiorentini (1936-1942) della mia generazione, quando Carlo Bo ci leggeva alle Giubbe Rosse le strofe del <em>Llanto por Ignacio</em>». Nel breve volgere di poco più di una ventina d’anni, tra 1938 e 1961, a cimentarsi in una traduzione italiana del testo sono, oltre a Bo e allo stesso Macrì, scrittori capitali del nostro Novecento quali Elio Vittorini, Giorgio Caproni e Leonardo Sciascia. La versione di Sciascia generò persino un’agguerrita polemica letteraria che mise a confronto poetiche traduttive e interpretazioni testuali contrapposte. E, caso unico più che raro nel panorama editoriale dell’epoca, nel 1978 il <em>Llanto</em> venne offerto al lettore in un’edizione che presentava insieme, l’una dopo l’altra, tutte e cinque le traduzioni appena citate. Illustre era anche il curatore del volume, Giovanni Raboni, che nell’introduzione osservava come «una lettura ravvicinata e strettamente cronologica di queste cinque letture può fornire più di un’indicazione suggestiva sulle persistenze e le metamorfosi che hanno interessato, negli ultimi quattro decenni, l’evoluzione del gusto poetico e letterario in Italia». A 40 anni dalla sua prima </span><span style="letter-spacing: 0.05em;">pubblicazione italiana, il <em>Llanto</em> diventava così anche occasione per riflettere su come le traduzioni giochino un ruolo non ancillare nel polisistema letterario nazionale e su quanto siano profonde le relazioni osmotiche tra poetiche del tradurre e poetiche ‘autoctone’.</span></p>
<div class="page" title="Page 6">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<div class="page" title="Page 7">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>Accanto alle cinque versioni storiche, tra le altre traduzioni italiane pubblicate nell’ultimo trentennio si è scelto di includere in questo volume quelle realizzate all’interno delle due importanti edizioni integrali della poesia lorchiana curate rispettivamente dagli ispanisti Norbert Von Prellwitz (la traduzione del <em>Llanto</em> è lì affidata a Lorenzo Blini) e Giovanni Caravaggi. Tra le versioni in altre lingue europee si propongono invece la traduzione d’autore, in portoghese, di Jorge de Sena, voce insigne della lirica lusofona del XX secolo, e quella francese realizzata per la Bibliothèque de la Pléiade da André Belamich, autorevole specialista dell’opera di Lorca.</p>
<p>Se questo libro fosse un’edizione multimediale, lo si potrebbe completare con due <em>file</em> audio: le letture del testo realizzate da Arnoldo Foà (1955) e Carmelo Bene (1965). Pur fondate entrambe sulla traduzione di Carlo Bo, in virtù della forte personalità artistica dei due attori si configurano come altrettante originali reinterpreta<span style="letter-spacing: 0.05em;">zioni dell’opera. Il disco che riproduceva la lettura di Foà conobbe peraltro un inaudito successo di pubblico, superando il milione di esemplari venduti e rendendo il <em>Llanto</em> un fenomeno unico nella storia della cultura italiana: i suoi versi si incisero nell’immaginario nazionale arrivando a essere citati quasi proverbialmente, ripetuti, declamati, persino parodiati [&#8230;].</span></p>
<p>&#8211;</p>
<p>[<em>Accolgo l&#8217;intenzione di F. Fava e propongo, prima dei due estratti di traduzione, i file seguenti:</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><a href="https://www.youtube.com/watch?v=3yzEx7yC8HA">qui</a> Arnoldo Foà legge la traduzione di Carlo Bo</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><a href="https://www.youtube.com/watch?v=amAJgOERROU">qui</a> invece è Carmelo Bene a leggerla (parte I, segue al termine la parte II)]</em></p>
<p>&#8211;</p>
<p><em>trad. di Elio Vittorini</em></p>
<p>I. La cornata e la morte</p>
<p>Fu alle cinque, la sera.<br />
Erano in punto le cinque della sera.<br />
Recò un ragazzo il bianco lenzuolo<br />
<em>alle cinque di sera.</em><br />
E una sporta di calce era già pronta<br />
<em>alle cinque, la sera.</em><br />
Ed era morte il resto, morte era<br />
<em>alle cinque della sera.</em></p>
<p>Sollevò il vento fiocchi di cotone.<br />
E cristallo e nichelio<br />
<em>alle cinque della sera</em><br />
fu seminato intorno.<br />
Mentre l’un contro l’altro<br />
già lottano il colombo ed il leopardo<br />
<em>alle cinque della sera;</em><br />
il corno dentro il muscolo squarciato<br />
<em>alle cinque della sera.</em></p>
<p>Poi rintocchi, <em>alle cinque della sera,</em><br />
cominciarono, <em>alle cinque di sera.</em><br />
Le campane d’arsenico e il fumo.</p>
<p>Era a gruppi il silenzio negli angoli<br />
<em>alle cinque della sera.</em><br />
Soltanto il toro aveva il cuore in alto<br />
<em>alle cinque della sera.</em><br />
E col sudor di neve<br />
<em>alle cinque della sera</em><br />
con l’jodio sparso sulla terra intera<br />
venne la morte <em>alle cinque di sera</em><br />
e mise nella piaga le sue uova,<br />
<em>alle cinque di sera</em><br />
in punto <em>alle ore cinque<br />
della sera.</em></p>
<p>[&#8230;]</p>
<p>&#8211;</p>
<p><em>trad. di Giorgio Caproni</em></p>
<div class="page" title="Page 44">
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<p>I. La cornata e la morte</p>
<p style="text-align: left;">Alle cinque di sera.<br />
Le cinque in punto di sera.<br />
Un bambino portò il lenzuolo bianco.<br />
<em>                          Alle cinque di sera.</em><br />
Una cesta di calce bell’e pronta.<br />
<em>                          Alle cinque di sera.</em><br />
Tutto il resto era morte e solo morte<br />
<em>                          Alle cinque di sera.</em></p>
<p>Il vento portò via con sé il cotone<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
E seminò cristallo e nichel l’ossido<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
Già la colomba lotta col leopardo<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
E la coscia col corno desolato<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
Cominciarono i tocchi di bordone<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
Le campane d’arsenico e di fumo<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
Sui canti capannelli di silenzio<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
E solo il toro aveva il cuore in alto!<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
Quando il sudor di neve sopraggiunse<br />
<em>                        Alle cinque di sera,</em><br />
Quando l’arena si coprì di jodio<br />
<em>                         Alle cinque di sera.</em><br />
La morte pose l’uovo nella piaga<br />
<em>                        Alle cinque di sera.</em><br />
<em>                        Alle cinque di sera</em><br />
<em>Esattamente alle cinque di sera.</em></p>
<p>[&#8230;]</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-21 01:39:00 by W3 Total Cache
-->