<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Marco Fazzini &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/marco-fazzini/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Mar 2016 12:15:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Extraterrestrial activity #2: I primi uomini su Mercurio</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2015/06/11/extraterrestrial-activity-2-i-primi-uomini-su-mercurio/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2015/06/11/extraterrestrial-activity-2-i-primi-uomini-su-mercurio/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[renata morresi]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Jun 2015 05:00:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[Edwin Morgan]]></category>
		<category><![CDATA[extraterrestrial activity]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Fazzini]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[renata morresi]]></category>
		<category><![CDATA[Sauro Fabi]]></category>
		<category><![CDATA[Scozia]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=54563</guid>

					<description><![CDATA[di Edwin Morgan  – Veniamo in pace dal terzo pianeta. Ci condurreste dal vostro capo? – Strora bèrrae! Bèrra. Bèrra. Strorahlex? – Ecco un modellino del sistema solare con parti semoventi. Voi siete qui e noi siamo laggiù, e ora noi siamo qui con voi, capite? – Glex horroi. Bèrra Aborrhannahanna! – Il luogo da [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img loading="lazy" class="alignleft size-large wp-image-60736" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2015/06/astronauti2-1-819x1024.jpg" alt="astronauti2" width="700" height="875" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2015/06/astronauti2-1-819x1024.jpg 819w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2015/06/astronauti2-1-240x300.jpg 240w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2015/06/astronauti2-1-768x960.jpg 768w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2015/06/astronauti2-1.jpg 2000w" sizes="(max-width: 700px) 100vw, 700px" /></p>
<p style="text-align: right;">di <strong>Edwin Morgan</strong></p>
<p> – Veniamo in pace dal terzo pianeta.<br />
Ci condurreste dal vostro capo?</p>
<p>– Strora bèrrae! Bèrra. Bèrra. Strorahlex?</p>
<p>– Ecco un modellino del sistema solare<br />
con parti semoventi. Voi siete qui e noi<br />
siamo laggiù, e ora noi siamo qui con voi, capite?</p>
<p>– Glex horroi. Bèrra Aborrhannahanna!</p>
<p>– Il luogo da dove proveniamo è blu e bianco<br />
con del marrone; questo marrone, guardate,<br />
lo chiamiamo ‘terra’, il blu è ‘mare’ e il bianco<br />
è ‘nuvole’ sopra la terra e sul mare, noi viviamo<br />
sulla superficie della terra marrone, tutto intorno<br />
stanno il mare e le nuvole. Noi siamo ‘l’uomo’.<br />
Gli uomini vengono…</p>
<p>– Gmerfa uomo! Guerrvessi uomoco. Uomhelex?</p>
<p>– Gli uomini vengono in pace dal terzo pianeta<br />
che noi chiamiamo ‘Terra’. Noi siamo terrestri.<br />
Portate noi terrestri dal vostro capo.</p>
<p>– Terrest? Terrest? Bèrra. Bèrraposse.<br />
Tucapo tan hanna. Senzharra tucapo.</p>
<p>– Io sono il tucapo. Tu vedi le mie mani,<br />
non portiamo alcun vessi, noi veniamo in pace.<br />
Le vie dell’universo sono tutte stroraterpe.</p>
<p>– Glosciate paces ma tutto berrahannate egrassie.<br />
Tan venite al’mstroposse. Gmerfa tucapo!</p>
<p>– Gli atomi hanno pacelx nel nostro harrabeta.<br />
Uombat bonavolle in tan hannahanna.</p>
<p>– Voi uomini vi conosciamo berravolens. Bèrra.<br />
Noi conosciamo tucapi. Tornate ne casa veloce.</p>
<p>– Noi volle noberramo, ne grassie ne casa adesso!</p>
<p>– Fuocatene ora! Sì, verso terzo pianeta.<br />
Tucapi andranno blu e bianchi e marrone<br />
orahanna. Niente più da dire.</p>
<p>– Glex plo suspera?</p>
<p>– No. Dovete tornare sul vostro pianeta.<br />
Andatevene in pace, prendete quel che avete acquisito<br />
ma veloci.</p>
<p>– Stroraturba glex, glex…</p>
<p>– Certo, ma niente rimane uguale a se stesso,<br />
non vi pare? Ricorderete Mercurio.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>*</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://edwinmorgan.scottishpoetrylibrary.org.uk/poems/first_men_on_mercury.html" target="_blank"><strong>The First Men on Mercury</strong></a> fa parte della raccolta di Edwin Morgan <em>From Glasgow to Saturn</em> (Carcanet, 1973). Ho letto la traduzione di Marco Fazzini anni fa, ma non sono riuscita più a rintracciarla; colgo comunque l&#8217;occasione per ringraziarlo, anche per l&#8217;interpretazione del testo che egli dà in &#8220;Alterities from Outer Space: Edwin Morgan&#8217;s Science-Fiction Poems&#8221;, incluso nel volume da lui stesso curato <em>Resisting Alterities</em> (Rodopi 2004), che ho consultato per realizzare questa mia versione. Grazie soprattutto a Sauro Fabi, per il suo saggio <a href="http://www.academia.edu/958411/Interferenze_due_viaggi_interstellari_di_Edwin_Morgan" target="_blank">&#8220;Interferenze: due viaggi interstellari di Edwin Morgan&#8221;</a>, e per il suggerimento fondamentale sull&#8217;ultima battuta. <em>Niente non cambia</em>, né le lingue, né le culture sono date una volta per tutte, pure, immobili, e sempre le identità &#8211; non importa quanto vi siamo attaccati, quanto ci ostiniamo a tenerle blindate &#8211; si mescolano, ci trasformano&#8230; <em>(rm)</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2015/06/11/extraterrestrial-activity-2-i-primi-uomini-su-mercurio/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>6</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tre poesie da &#8220;Per chi non è caduto&#8221;</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2008/11/13/tre-poesie-da-per-chi-non-e-caduto/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2008/11/13/tre-poesie-da-per-chi-non-e-caduto/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 06:00:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[antologia]]></category>
		<category><![CDATA[Geoffrey Hill]]></category>
		<category><![CDATA[Marco Fazzini]]></category>
		<category><![CDATA[poesia inglese]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/2008/11/13/tre-poesie-da-per-chi-non-e-caduto/</guid>

					<description><![CDATA[di Geoffrey Hill traduzione di Marco Fazzini [Per chi non è caduto. Poesie scelte 1959-2006, luca sossella editore, Roma 2008.] For the Unfallen [Per quelli che restano], 1959  The Guardians  The young, having risen early, had gone,  Some with excursions beyond the bay-mouth,  Some toward lakes, a fragile reflected sun.  Thunder-heads drift, awkwardly, from the south;  The [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di<strong> Geoffrey Hill </strong></p>
<p>traduzione di <strong>Marco Fazzini</strong></p>
<p>[<em>Per chi non è caduto. Poesie scelte 1959-2006</em>, luca sossella editore, Roma 2008.]</p>
<p><em> For the Unfallen </em> [Per quelli che restano], 1959 </p>
<p><strong>The Guardians </strong></p>
<p>The young, having risen early, had gone, <br />
Some with excursions beyond the bay-mouth, <br />
Some toward lakes, a fragile reflected sun. <br />
Thunder-heads drift, awkwardly, from the south; <br />
The old watch them. They have watched the safe <br />
Packed harbours topple under sudden gales, <br />
Great tides irrupt, yachts burn at the wharf <br />
That on clean seas pitched their effective sails. <br />
Thereare silences. These, too, they endure: <br />
Soft comings-on; soft after-shocks of calm. <br />
Quietly they wade the disturbed shore; <br />
Gather the dead as the first dead scrape home. <br />
<span id="more-10839"></span></p>
<p><strong>I guardiani </strong></p>
<p>I giovani, alzatisi presto, se n’erano andati, <br />
Alcuni in escursione oltrel’imbocco della baia, <br />
Altri verso i laghi, fragile sole riflesso. <br />
Nuvoloni tonanti s’addensano, goffi, da sud; <br />
Ivecchi li osservano. Hanno osservato crollare <br />
Porti sicuri e affollati sotto burrasche improvvise, <br />
Irrompere grandi maree, bruciare al pontile panfili <br />
Che su mari puliti spiegavano vele efficaci. <br />
Vi sono silenzi. Anche questi loro sopportano: <br />
Dolci sviluppi; dolci scosse d’una calma in assestamento. <br />
Tranquillamente sguazzano sulla spiaggia turbata; <br />
Raccolgono i morti non appena i primi a pelo giungono a riva.</p>
<p><em> King Log </em>[Re Travicello], 1968</p>
<p><strong>Ovid in the Third Reich </strong></p>
<p><em>non peccat, quaecumque potest peccasse negare, <br />
solaque famosam culpa professa facit. </em><br />
(AMORES, III, XIV) </p>
<p>I love my work and my children. God <br />
Is distant, difficult. Things happen. <br />
Too near the ancient troughs of blood <br />
Innocence is no earthly weapon. <br />
Ihave learned one thing: not to look down <br />
So much upon the damned. They, in their sphere, <br />
Harmonize strangely with the divine <br />
Love. I, in mine, celebrate the love-choir.</p>
<p><strong><br />
Ovidio nel Terzo Reich </strong></p>
<p><em>non peccat, quaecumque potest peccasse negare, <br />
solaque famosam culpa professa facit. </em><br />
(AMORES, III, XIV) </p>
<p>Amo il mio lavoro e i miei bambini. Dio <br />
È distante, difficile. Le cose accadono. <br />
Troppo vicino agli antichi trogoli del sangue <br />
L’innocenza non è arma terrena. <br />
Ma una cosa ho imparato: a non disdegnare <br />
Troppo i dannati. Nella propria sfera, <br />
Loro armonizzano stranamente con il divino <br />
Amore. Io, nella mia, celebro il coro d’amore. </p>
<p><em><br />
 The Orchards of Syon</em> [I frutteti di Sion], 2002 </p>
<p>XIV </p>
<p>The fell, through brimming heat-haze, ashen grey, <br />
in a few hours changes to graphite, coral, <br />
rare Libyan sand colour or banded spectrum. <br />
Distant flocks merge into limestone’s half-light. <br />
The full moon, now, rears with unhastening speed, <br />
sketches the black ridge-end, slides thin lustre <br />
downward aslant its gouged and watered scree. <br />
Awe is not peace, not one of the sacred <br />
duties in mediation. Memory <br />
finds substance in itself. Whatever’s brought, <br />
one to the other, masking and unmasking, <br />
by each particular shift of clarity <br />
wrought and obscurely broken-in upon, <br />
of serene witness, neither mine nor yours, <br />
I will ask bristling centaury to translate. <br />
Saved by immersion, sleep, forgetfulness, <br />
the tinctured willow and frail-textured ash, <br />
untrodden fern-sheaves, a raw-horned oak, <br />
the wavering argents in the darkened river. <br />
Later again, far higher on the fell,<br />
a solitary lamp, notturna lampa, <br />
night’s focus focusing, LEOPARDI saw, <br />
himself a stranger, once, returning late, <br />
from some forsaken village festival.</p>
<p>XIV </p>
<p>L’altura, tra una foschia traboccante di calura, grigio cenere, <br />
in poche oresi muta in grafite, corallo, <br />
il colore raro della sabbia libica o lo spettro a bande. <br />
Greggi distanti si fondono alla luce incerta della pietra calcarea. <br />
La luna piena, ora, arretra con incedere scevro di sollecitudine, <br />
disegna la nera estremità del contorno, fa scivolare in giú <br />
una sottile lucentezza di sbieco allo sfasciume inzuppato e scavato. <br />
Il timore non è pace, non uno dei doveri <br />
sacri nella mediazione. La memoria <br />
trova sostanza in se stessa. Qualunque cosa si sia riportato, <br />
l’uno per l’altro, mascheratura e smascheratura, <br />
lavorati e oscuramente penetrati <br />
da ogni peculiare cambio di chiarezza, <br />
di serena testimonianza, né mia né vostra, <br />
chiederò all’ispida centaurea di tradurlo. <br />
Salvati dall’immersione, sonno, dimenticanza, <br />
il salice tinto e la ceneredalla fragile trama, <br />
un fascio di felci non calpestato, una quercia dal corno scorticato, <br />
gli argenti ondeggianti nel fiume scurito. <br />
Piú tardi di nuovo, ben piú in alto sull’altura, <br />
una lampada solitaria, notturna lampa, <br />
il fuoco della notte che focalizzava, vide LEOPARDI, <br />
se stesso come uno straniero, di ritorno tardi, una volta, <br />
da qualche dimenticata festa di villaggio. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2008/11/13/tre-poesie-da-per-chi-non-e-caduto/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-20 21:19:54 by W3 Total Cache
-->