<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Poetarumsilva &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/poetarumsilva/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 31 Oct 2013 13:55:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Due poesie di Oskar Pastior</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2013/11/01/due-poesie-di-oskar-pastior/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2013/11/01/due-poesie-di-oskar-pastior/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[andrea inglese]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Nov 2013 06:14:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[vasicomunicanti]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Inglese]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Maria Curci]]></category>
		<category><![CDATA[Oskar Pastior]]></category>
		<category><![CDATA[poesia tedesca]]></category>
		<category><![CDATA[Poetarumsilva]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=46788</guid>

					<description><![CDATA[ [Due preziose traduzioni dal tedesco del grande Pastior, ancora poco conosciuto in Italia. Grazie al sito Poetarumsilva che le ha ospitate e, ovviamente, alla traduttrice. a. i.] Traduzione e nota di Anna Maria Curci RESA DEI CONTI La statua della vaghezza si nutre di paradossi salmistrati. Gli addetti al sipario della parola lo calano sul [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em> [Due preziose traduzioni dal tedesco del grande Pastior, ancora poco conosciuto in Italia. Grazie al sito <a href="http://poetarumsilva.com/">Poetarumsilva </a>che le ha ospitate e, ovviamente, alla traduttrice. a. i.]</em></p>
<p>Traduzione e nota di <strong>Anna Maria Curci</strong></p>
<p><a href="http://poetarumsilva.com/2013/10/20/oskar-pastior-resa-dei-conti/">RESA DEI CONTI</a></p>
<p>La statua della vaghezza si nutre di paradossi salmistrati.<br />
Gli addetti al sipario della parola lo calano sul banchetto della vergogna<br />
nel quale sono beoni a fare da magnaccia.<span id="more-46788"></span></p>
<p>Non meno pericolosi sono i<br />
gigolò della logica apparente, i<br />
giocolieri delle antinomie irreali, gli<br />
intercettatori del tempo nell’abito di scena della perfezione.</p>
<p>L’utilità di versi si dimostra al di fuori dei versi,<br />
nelle cose,<br />
quando diventano più utili.<br />
Così la loro bellezza, quando le persone adoperano i versi<br />
per diventare migliori.</p>
<p>Oskar Pastior (da: <em>»… sage, du hast es rauschen gehört«. Werkausgabe Band 1</em>, Hanser, München-Wien 2006, 89)</p>
<p>*</p>
<p>ABRECHNUNG</p>
<p>Das Standbild der Undeutlichkeit nährt sich von gepökelten Paradoxen.<br />
Die Vorhangszieher des Wortes verhüllen das Schandenmahl,<br />
bei welchem Trunkenbolde Zuhälter sind.</p>
<p>Nicht weniger gefährlich sind die<br />
Eintänzer der scheinenden Logik, die<br />
Jongleure der unwirklichen Widersprüche, die<br />
Aufhalter der Zeit im Kostüm der Vollkommenheit.</p>
<p>Die Nützlichkeit von Versen erweist sich außerhalb der Verse,<br />
in den Dingen,<br />
wenn sie nützlicher werden.<br />
Ebenso ihre Schönheit, wenn die Menschen die Verse gebrauchen,<br />
um besser zu werden.</p>
<p>* * * *</p>
<p><a href="http://poetarumsilva.com/2013/07/18/gli-anni-meravigliosi-18-oskar-pastior/">IN SPECIAL MODO RISPOLVERATURE</a> sarebbero da fare<br />
giornalmente pare che se ne sia entusiasti esse<br />
avrebbero un che di tanto generoso in sé<br />
soprattutto le stagioni in tutte le<br />
misure si vorrebbero in sé considerare esse<br />
portano il futuro in casa e cuore<br />
e soltanto lo sgombero quotidiano preserva ciò che<br />
altrimenti cadrebbe a pezzi la si farebbe magnanimamente<br />
finita si prenderebbe nota del grido di raccolta<br />
ci si vorrebbe vedere per tempo si ri-<br />
correrebbe a jakob e  ci si illuderebbe<br />
di rispolverature di böhme in aree industriali di vaste pro-<br />
porzioni</p>
<p>*</p>
<p>BESONDERS ENTSTAUBUNGEN seien täglich<br />
vorzunehmen man sei davon angetan sie<br />
hätten etwas so großmütiges an sich<br />
vornehmlich die jahreszeiten in allen<br />
größen wolle man an sich beachten sie<br />
bringen die zukunft in herz und heim<br />
und nur tägliche räumung erhält was<br />
sonst zerfiele man tue sich großmütig<br />
etwas an man merke den sammelruf vor<br />
man wolle sich sehen beizeiten man neh-<br />
me jakob in anspruch und mache sich<br />
böhmes entstaubungen industrieller groß-<br />
flächen vor</p>
<p>Oskar Pastior (da: <em>»… sage, du hast es rauschen gehört«. Werkausgabe Band 1</em>, Hanser, München-Wien 2006, 353)</p>
<p>*</p>
<p>La diciottesima tappa della rubrica “Gli anni meravigliosi” si sofferma su una poesia di Oskar Pastior, che il pubblico dell’emittente tedesca NDR 3 ebbe modo di ascoltare nel corso di una trasmissione il 13 dicembre 1972. Qualsiasi testo di Oskar Pastior, appartenente alla comunità di lingua tedesca in Romania, è una sfida per chi voglia affrontarne la resa in un’altra lingua. “In special modo rispolverature” conferma la veridicità di questa affermazione. Il riferimento alla consuetudine, farsa quotidiana delle ‘rispolverature’ ha un crescendo che culmina nel riferimento al misticismo di Jakob Böhme (1575-1624), “Philosophus teutonicus” ricorrente nelle operazioni di recupero (alla moda?).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2013/11/01/due-poesie-di-oskar-pastior/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 21:41:43 by W3 Total Cache
-->