<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>renée vivien &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/renee-vivien/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Feb 2024 22:05:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Renée Vivien – “Saffo ‘900”</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2024/02/25/renee-vivien-saffo-900/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[daniele ventre]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Feb 2024 06:04:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[daniele ventre]]></category>
		<category><![CDATA[Raffaella Fazio]]></category>
		<category><![CDATA[renée vivien]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=106746</guid>

					<description><![CDATA[L’ardente agonia delle rose. Antologia poetica – nella traduzione di Raffaela Fazio (Marco Saya Edizioni, 2023) Dalla nota introduttiva della traduttrice: La poesia di Renée Vivien (Londra 1877 – Parigi 1909) ha una caratteristica imprescindibile: la musica perfettamente orchestrata di ogni componimento. La costruzione meticolosa del verso, che risulta nella più fluida naturalezza sonora, è [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>L’ardente agonia delle rose. Antologia poetica</strong></h2>
<h5>– nella traduzione di <strong>Raffaela Fazio</strong><em> (Marco Saya Edizioni, 2023)</em></h5>
<p><em>Dalla nota introduttiva della traduttrice:</em></p>
<p>La poesia di Renée Vivien (Londra 1877 – Parigi 1909) ha una caratteristica imprescindibile: la musica perfettamente orchestrata di ogni componimento. La costruzione meticolosa del verso, che risulta nella più fluida naturalezza sonora, è tanto più sorprendente nella nostra autrice quanto la lingua usata è una lingua acquisita: la britannica Pauline Mary Tarn, che assunse il nome di Renée Vivien, scelse il francese per dar forma alla sua voce, una voce di indiscusso e riconosciuto talento. L’equilibrio degli emistichi, il respiro calibrato intorno alla lunghezza delle vocali, il gioco delle rime, il richiamo interno delle allitterazioni, l’iterazione delle parole, spesso nelle epifore, sono alcuni dei più evidenti accorgimenti stilistici a cui ricorre la poetessa. […] Proponendo Renée Vivien in questa nuova veste italiana, mi auguro che il lettore riesca a percepire il ricco cromatismo della sua poesia, che tematizza l’amore con un’apertura inusuale per l’epoca, senza temere il passaggio, a volte repentino, tra dolcezza e violenza, desiderio e repulsione. L’eros si rivela allora tendenza irrinunciabile, sebbene fonte di sofferenza, nell’alveo di una costante malinconia, nota di fondo del decadentismo europeo. Rêverie, simbolismo visionario, sensualità dai toni anche morbosi affiorano con insistenza in Renée Vivien; tuttavia, la sua scrittura non si esaurisce là, sorprende di continuo, perché nasce da uno spirito inquieto e dolente, intento a ricercare, almeno nella forma poetica, quella purezza che, nella vita, si era spesso rivelata fugace o illusoria.</p>
<p>Cinque poesie dalla raccolta:</p>
<p>À la femme aimée</p>
<p>Lorsque tu vins, à pas réfléchis, dans la brume,<br />
Le ciel mêlait aux ors le cristal et l’airain.<br />
Ton corps se devinait, ondoiement incertain,<br />
Plus souple que la vague et plus frais que l’écume.<br />
Le soir d’été semblait un rêve oriental<br />
De rose et de santal.</p>
<p>Je tremblais. De longs lys religieux et blêmes<br />
Se mouraient dans tes mains, comme des cierges froids.<br />
Leurs parfums expirants s’échappaient de tes doigts<br />
En le souffle pâmé des angoisses suprêmes.<br />
De tes clairs vêtements s&#8217;exhalaient tour à tour<br />
L’agonie et l’amour.</p>
<p>Je sentis frissonner sur mes lèvres muettes<br />
La douceur et l’effroi de ton premier baiser.<br />
Sous tes pas, j’entendis les lyres se briser<br />
En criant vers le ciel l’ennui fier des poètes<br />
Parmi des flots de sons languissamment décrus,<br />
Blonde, tu m’apparus.</p>
<p>Et l’esprit assoiffé d’éternel, d’impossible,<br />
D’infini, je voulus moduler largement<br />
Un hymne de magie et d’émerveillement.<br />
Mais la strophe monta bégayante et pénible,<br />
Reflet naïf, écho puéril, vol heurté,<br />
Vers ta Divinité.</p>
<p>Études et préludes, 1901</p>
<p>Alla donna amata</p>
<p>Con andatura assorta arrivasti nella bruma:<br />
il cielo univa allora cristallo e bronzo all’oro.<br />
Il tuo corpo s’intuiva ondeggiare insicuro,<br />
fluttuante più dell’onda, più fresco della schiuma.<br />
Era la sera estiva un sogno dell’Oriente<br />
di rosa e sandalo fragrante.</p>
<p>Tremavo. Come freddi ceri, lasciavi nelle mani<br />
morire lunghi gigli, mistici e sbiaditi.<br />
Spiravano i profumi, sfuggendo alle tue dita<br />
nell’alito sfinito delle supreme pene.<br />
Chiare le tue vesti continuavano a esalare<br />
ora agonia, ora amore.</p>
<p>Del tuo primo bacio, sulle mie labbra mute,<br />
il brivido sentii, di panico e dolcezza.<br />
Udii sotto i tuoi passi le cetre, andando in pezzi,<br />
gridare al cielo, fiera, la noia dei poeti.<br />
Nella marea dei suoni in languido ritrarsi,<br />
bionda, mi sei apparsa.</p>
<p>Con sete d’impossibile, eterno e infinito,<br />
tentai d’intonare, modulandolo ampiamente,<br />
un inno di stupore, magia e incantamento.<br />
Ma la strofa balbuziente a fatica è salita,<br />
eco puerile, ingenuo riflesso, volo che va,<br />
ferito, verso la tua Divinità.</p>
<p>Studi e preludi, 1901</p>
<p>*</p>
<p>Amazone</p>
<p>L’amazone sourit au-dessus des ruines,<br />
Tandis que le soleil, las de luttes, s’endort.<br />
La volupté du meurtre a gonflé ses narines :<br />
Elle exulte, amoureuse étrange de la mort.</p>
<p>Elle aime les amants qui lui donnent l’ivresse<br />
De leur fauve agonie et de leur fier trépas,<br />
Et, méprisant le miel de la mièvre caresse,<br />
Les coupes sans horreur ne la contentent pas.</p>
<p>Son désir, défaillant sur quelque bouche blême<br />
Dont il sait arracher le baiser sans retour,<br />
Se penche avec ardeur sur le spasme suprême,<br />
Plus terrible et plus beau que le spasme d’amour.</p>
<p>Études et préludes, 1901</p>
<p>L’amazzone</p>
<p>L’amazzone sorride, sulle macerie, felice,<br />
e stanco delle lotte il sole si addormenta.<br />
Il piacere del delitto le dilata le narici.<br />
Esulta; della morte è la bizzarra amante.</p>
<p>Ama solo coloro che le donano l’ebrezza<br />
di un’agonia selvaggia, del loro trapasso fiero,<br />
e, disprezzando il miele della tiepida carezza,<br />
non si può appagare con coppe senza orrore.</p>
<p>Sulle bocche esangui la sua voglia viene meno;<br />
strappando loro il bacio che non può ricambiare,<br />
si china con ardore sullo spasimo supremo,<br />
più bello e più tremendo dello spasimo d’amore.</p>
<p>Studi e preludi, 1901</p>
<p>*</p>
<p>Ressemblance inquiétante</p>
<p>J’ai vu dans ton front bas le charme du serpent.<br />
Tes lèvres ont humé le sang d’une blessure,<br />
Et quelque chose en moi s’écœure et se repent,<br />
Lorsque ton froid baiser me darde sa morsure.</p>
<p>Un regard de vipère est dans tes yeux mi-clos,<br />
Et ta tête furtive et plate se redresse<br />
Plus menaçante après la langueur du repos.<br />
J’ai senti le venin au fond de ta caresse.</p>
<p>Pendant les jours d’hiver énervés et frileux,<br />
Tu rêves aux tiédeurs des profondes vallées,<br />
Et l’on songe, en voyant ton long corps onduleux,<br />
À des écailles d’or lentement déroulées.</p>
<p>Je te hais, mais ta souple et splendide beauté<br />
Me prend et me fascine et m’attire sans cesse,<br />
Et mon cœur, plein d’effroi devant ta cruauté,<br />
Te méprise et t’adore, ô Reptile et Déesse !</p>
<p>Cendres et Poussières, 1902</p>
<p>Somiglianza inquietante</p>
<p>Sulla tua bassa fronte, l’incanto del serpente.<br />
Sente il tuo labbro il sangue, odore di ferita.<br />
Qualcosa in me ha ribrezzo ed ecco già si pente<br />
al morso del tuo bacio che freddo mi ha colpita.</p>
<p>Di vipera lo sguardo nell’occhio semichiuso.<br />
La testa cauta e piatta in fretta si raddrizza<br />
più minacciosa ancora dopo il languido riposo.<br />
Conosco il tuo veleno in fondo alla carezza.</p>
<p>Nei giorni dell’inverno inquieti e raggelati,<br />
tu sogni, in valli interne, tepori in cui bearsi.<br />
La vista del tuo corpo, sì lungo e ondulato,<br />
rammenta scaglie d’oro in lento dispiegarsi.</p>
<p>Ti odio, eppure molle l’estrema tua bellezza<br />
mi ammalia, mi cattura, mi attira ancora e ancora<br />
e il cuore che è atterrito dalla tua spietatezza<br />
ti disprezza, Rettile e Dea, e insieme ti adora!</p>
<p>Ceneri e polveri, 1902</p>
<p>*</p>
<p>La soif impérieuse</p>
<p>J’étais hier la voyageuse solitaire.<br />
J’allais, portant au cœur une âpre anxiété&#8230;<br />
J’avais besoin de toi comme d’un flot d’été,<br />
D’un flot purifiant où l’on se désaltère.</p>
<p>Aujourd’hui, mon silence a des bonheurs pensifs,<br />
Ô très chère ! et mon âme est une coupe pleine,<br />
Le monde est beau comme un verger de Mytilène :<br />
Je ne crains plus le soir qui pleure sous les ifs.</p>
<p>J’avais besoin de toi comme d’une eau courante<br />
Que l’on écoute et qui berce votre chagrin<br />
Dans un ruissellement musical et serein&#8230;<br />
J’entendis ta voix claire ainsi qu’une eau qui chante.</p>
<p>Ta voix coulait, murmure et cadence à la fois,<br />
Chère, et ce fut dans mon être le bleu nocturne,<br />
Et je sentis alors mon chagrin taciturne<br />
S’attendrir&#8230; J’écoutais l’eau pure de ta voix.</p>
<p>Depuis lors, la lourdeur des blancs midis m’enchante,<br />
Et ma soif ne craint plus le soleil irrité&#8230;<br />
J’avais besoin de toi comme d’un flot d’été,<br />
J’avais besoin de toi comme d’une eau qui chante&#8230;</p>
<p>À l’heure des mains jointes, 1906</p>
<p>La sete impellente</p>
<p>Ieri vagavo, solitaria viandante.<br />
Un’ansia amara in cuore mi portavo…<br />
Mi eri essenziale, quale rivo estivo<br />
che scorre puro e s’offre dissetante.</p>
<p>Il mio silenzio ha calme gioie adesso.<br />
È la mia anima una coppa piena.<br />
Il mondo è bello: frutteto a Mitilene.<br />
Pianga pure la sera sotto i tassi!</p>
<p>Mi eri essenziale, o tu, acqua fluente<br />
che si ascolta e che culla grandi pene<br />
nel ruscellare armonico, sereno…<br />
La voce chiara, tua, acqua che canta.</p>
<p>Era la voce sia ritmo sia sussurro.<br />
O cara, mi pervase il blu notturno,<br />
si sciolse il mio dolore taciturno<br />
alla tua pura voce, acqua che scorre.</p>
<p>Bianco e pesante, il meriggio ora m’incanta.<br />
La sete più non teme il sole irato.<br />
Mi eri essenziale, o tu, rivo d’estate,<br />
mi eri essenziale, o tu, acqua che canta…</p>
<p>All’ora delle mani giunte, 1906</p>
<p>*</p>
<p>Épitaphe sur une pierre tombale</p>
<p>Voici la porte d’où je sors…<br />
Ô mes roses et mes épines !<br />
Qu’importe l’autrefois ? Je dors<br />
En songeant aux choses divines…</p>
<p>Voici donc mon âme ravie,<br />
Car elle s’apaise et s’endort<br />
Ayant, pour l’amour de la Mort,<br />
Pardonné ce crime : la Vie.</p>
<p>Haillons, 1910</p>
<p>Epitaffio su una pietra tombale</p>
<p>Esco, vedete: questa è la porta…<br />
Ah le mie rose! Ah le mie spine!<br />
Il tempo passato che importa?<br />
Dormo pensando a cose divine…</p>
<p>L’anima mia, ecco, è rapita.<br />
Al sonno, in pace, lei si converte,<br />
perché ha, per amor della Morte,<br />
perdonato il reato: la Vita.</p>
<p>Stracci, 1910</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Reading di poesia per Renée Vivien</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2009/12/17/reading-di-poesia-per-renee-vivien/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2009/12/17/reading-di-poesia-per-renee-vivien/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[francesca matteoni]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 17:06:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[mosse]]></category>
		<category><![CDATA[angela soldani]]></category>
		<category><![CDATA[eleonora pinzuti]]></category>
		<category><![CDATA[ireos]]></category>
		<category><![CDATA[luca baldoni]]></category>
		<category><![CDATA[marco simonelli]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[renée vivien]]></category>
		<category><![CDATA[sara di giacomo]]></category>
		<category><![CDATA[silvia pagnoncelli]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=27719</guid>

					<description><![CDATA[18 dicembre 2009 ore 21 presso Ireos Via De’ Serragli 3 – Firenze Queer/mmage per Renée Vivien (1909-2009) Reading poetico con drink Introduzione di Eleonora Pinzuti Letture dall’opera di Renée Vivien di Sara Di Giacomo e Angela Soldani Testi poetici di Luca Baldoni, Marco Simonelli, Silvia Pagnoncelli Eleonora Pinzuti Renée Vivien (1877-1909) è stata a [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img loading="lazy" alt="" src="http://farm3.static.flickr.com/2688/4192256821_c3d8c4ce7b.jpg" class="alignnull" width="380" height="278" /><strong> </strong><strong></p>
<p>18 dicembre 2009 ore 21</strong><br />
presso <a href="http://www.ireos.org/blog/"><strong>Ireos</strong></a> Via De’ Serragli 3 – Firenze</p>
<p><strong>Queer/mmage per Renée Vivien (1909-2009)<br />
Reading poetico con drink</strong><br />
<span id="more-27719"></span><br />
Introduzione di <strong>Eleonora Pinzuti</strong></p>
<p>Letture dall’opera di <strong>Renée Vivien </strong>di <strong>Sara Di Giacomo </strong>e <strong>Angela Soldani</strong></p>
<p>Testi poetici di <strong>Luca Baldoni, Marco Simonelli, Silvia Pagnoncelli Eleonora Pinzuti </strong></p>
<p><em>Renée Vivien (1877-1909) è stata a lungo definita un “mito extra-letterario”.  In realtà la poesia di Pauline Mary Tarn fa del mito e della mitografia la sua cifra essenziale. Influenzata da Dante (tanto da usare il verso del XXX del Purgatorio come titolo del suo romanzo Une femme m’apparut), da Baudelaiere, da Keats, da Swinburne, Renée Vivien produrrà versi fortemente intrisi di un certo decadentismo e “maledettismo”: la passione amorosa per e fra donne sarà per la poetessa la sintassi stessa di una tanatologia che vede nel desiderio  la perdita  della propria soggettività e la ri-flessione del sé. Formalmente perfetta, la poesia di Renée Vivien è anche la traduzione di una tematica, quella cosiddetta “saffica”, che curiosamente nasce nell’alveo della letteratura e a quella torna, per consegnare al novecento la prima grammatologia di un desiderio che iniziava allora a dire il proprio nome. </em> (Eleonora Pinzuti)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2009/12/17/reading-di-poesia-per-renee-vivien/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-24 20:09:26 by W3 Total Cache
-->