<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>sea-change &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/sea-change/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Aug 2021 12:33:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>VISIONI in TRALICE [II] But doth suffer a sea-change&#8230;</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/24/visioni-in-tralice-ii-but-doth-suffer-a-sea-change/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/24/visioni-in-tralice-ii-but-doth-suffer-a-sea-change/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[orsola puecher]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jul 2011 09:00:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[cinema]]></category>
		<category><![CDATA[moysikh!]]></category>
		<category><![CDATA[vasicomunicanti]]></category>
		<category><![CDATA[Ernest Hemingway]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[Full fathom five]]></category>
		<category><![CDATA[Jackson Pollock]]></category>
		<category><![CDATA[La Tempesta]]></category>
		<category><![CDATA[Orsola Puecher]]></category>
		<category><![CDATA[Peter Greenaway]]></category>
		<category><![CDATA[Prospero's Books]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Johnson]]></category>
		<category><![CDATA[sea-change]]></category>
		<category><![CDATA[verticalismi&trasversalismi]]></category>
		<category><![CDATA[Virginia Woolf]]></category>
		<category><![CDATA[William Shakespeare]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=39604</guid>

					<description><![CDATA[Questa <strong>sea-change</strong>, metamorfosi sostanziale quasi ovidiana, a partire dal 20° secolo, prescindendo piano piano dall’agente marino originario, si focalizza in un significato di mera trasformazione radicale e profonda, che conserva del contesto acquatico un che di abissale in senso traslato.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div style="width:700px;">
<div style="width:640px;"><center><video autoplay controls loop src="https://www.suave-est-nus.org/temp.mp4"></video></center></div>
<p align="center"><span style="font-size:9pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">[ da &#8220;Prospero&#8217;s Books&#8221; di PETER GREENAWAY ]</span></p>
<p align="center"><span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">di <strong>Orsola Puecher</strong></span></p>
<p><center></p>
<div style="width:270px;">
    <!--[if lt IE 9]><script>document.createElement('audio');</script><![endif]-->
<audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-39604-1" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/06/Full-fathom.mp3?_=1" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/06/Full-fathom.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/06/Full-fathom.mp3</a></audio></div>
<p><span style="font-size:11pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Robert Johnson [1583-1634]<br />
<em>&#8220;Full fathom five&#8221;</em></span></center><br />
&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 220px;"><span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><em><strong>ARIEL</strong><br />
Full fathom five thy father lies,<br />
Of his bones are coral made;<br />
Those are pearls that were his eyes:<br />
Nothing of him that doth fade,<br />
But doth suffer <strong>a sea-change</strong><br />
Into something rich and strange.<br />
Sea-nymphs hourly ring his knell:<br />
Hark! now I hear them, &#8211; ding-dong bell.</em></span></p>
<p align="right"><span style="font-size:11pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><span id="more-39604"></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 220px;"><span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>ARIEL</strong><br />
Giù nel fondo a cinque tese,<br />
Sta tuo padre e le sue ossa<br />
Son corallo diventate;<br />
Ora perle sono gli occhi:<br />
Non svanisce di lui nulla<br />
Ma <strong>dal mare vien mutato</strong><br />
In qual di prezioso e strano.<br />
E le Ondine ognor rintoccan &#8211;<br />
Senti! &#8211; Il lor funebre din-don.</span></p>
<p style="padding-left: 280px;"><span style="font-size:11pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">W. Shakespeare<br />
LA TEMPESTA<br />
<em>Atto Primo &#8211; Scena 2</em></span></p>
<p>&nbsp;<br />
<img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/07/fullfathomfive_1947.jpg" wìdth="447" height="779"/></p>
<p align="center"><a onclick="window.open(this.href, 'popupwindow', 'width=1036,height=1182,scrollbars,resizable'); return false;" href="http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/pollock/fathom-five/pollock.fathom-five.d.jpg" target="_blank" rel="nofollow noopener"><img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2009/10/zoom.png"/></a></p>
<p><span style="font-size:13pt; font-family: Times New Roman"><strong>Jackson Pollock</strong> con &#8220;<em>Full Fathom Five</em>&#8221; [129&#215;76.5 cm &#8211; 1947], il titolo ispirato alla canzone di Ariel, dipinge uno dei suoi primi quadri con la tecnica del <em>dripping</em>, ad olio su tela. Sommersi&#038;incorporati dal gesto pittorico delle onde materiche dei colori ci sono puntine da disegno, bottoni, monete, mozziconi di sigarette, chiavi e tubetti di colore spremuti, quasi fossero relitti di un fondo marino aggrovigliato di gomene perdute in  naufragi,  in un <strong>sea-change</strong> sgocciolato di sprazzi&#038;spruzzi turchesi e arancioni su nero.</span><br />
&nbsp;<br />
<center>_______________***_______________</center><br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size:13pt; font-family: Times New Roman">La parola <strong><em>sea-change</em></strong> coniata da Shakespeare per la canzoncina in cui <strong>Ariel </strong>descrive al <strong>Principe Ferdinando</strong>,  dopo il naufragio ordito da <strong>Prospero</strong>, la <em>trasformazione marina</em> del padre, fra manierismo e barocco, in scheletro gioiello stravagante di coralli e cranio con perle incastonate al posto degli occhi, ha un destino simile a quello della parola ⇨ <a onclick="window.open(this.href, 'popupwindow', 'width=600,height=600,scrollbars,resizable'); return false;" href="https://www.nazioneindiana.com/2011/04/09/vivavoce07-virginia-woolf-1882-1941/#footnote_0_38716" target="_blank" rel="nofollow noopener"><strong><em>incarnadine</em></strong></a> del MACBETH di cui parla <strong>Virginia Woolf </strong>in questo ⇨ <a href="https://www.nazioneindiana.com/2011/04/09/vivavoce07-virginia-woolf-1882-1941/" target="_blanck" rel="noopener"><strong>VivaVoce#07: Virginia Woolf [1882 &#8211; 1941]</strong></a></span>:<br />
&nbsp;</p>
<blockquote><p><span style="font-size:13pt; font-family: Times New Roman"><em>&#8230; le parole, le parole inglesi sono piene di echi, di memorie, di associazioni. Hanno vagabondato sulle labbra della gente, nelle loro case, nelle strade, nei campi per così tanti secoli.<br />
E questa è una delle capitali difficoltà nello scriverle oggi &#8211; che esse sono stivate di altri significati, di altre memorie, e hanno contratto così tanti matrimoni celebri nel passato. La splendida parola <strong>vermiglio</strong> per esempio &#8211; chi potrebbe usarla senza ricordare <strong>la moltitudine dei mari</strong>?</em></span> </p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
<span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Questa <strong>sea-change</strong>, metamorfosi sostanziale quasi ovidiana, a partire dal 20° secolo, prescindendo piano piano dall&#8217;agente marino originario, si focalizza in un significato di mera trasformazione radicale e profonda, che conserva del contesto acquatico un che di abissale in senso traslato.<br />
L&#8217;uso allude ancora in modo evidente alla canzoncina di Ariel in <strong>Ezra Pound</strong>, che, nel sincretismo verbale  di epoche e idiomi tipico della sua lingua poetica, comprende, compendia e mescola il verso shakespeariano in questo verso [ da <em>Lustra</em>  1917 ]</span>:<br />
&nbsp;</p>
<blockquote><p><span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><em><strong>Full </strong>many a <strong>fathomed sea-change</strong> in the eyes<br />
That sought with him the salt sea victories.</em></span></p></blockquote>
<p>&nbsp;<br />
<span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Poi, come ad esempio nel titolo di uno de &#8220;<em>I quarantanove racconti</em>&#8221; di <strong></strong><strong>Ernest Hemingway</strong>, &#8220;<em>A sea change</em>&#8221; [1938], che racconta di un mutamento di identità sessuale, diventa parola indipendente, normalmente usata fin nel linguaggio odierno per definire un radicale cambiamento <em>tout court</em>.</span><br />
&nbsp;<br />
<center>_______________***_______________</center><br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Ma non è forse <strong><em>La Tempesta</em></strong> tutta [ <em>e la navigazione &#8211; naufragi e peripli &#8211; delle vite</em> ] un continuo <em>soffrire</em> <strong><em>sea-change</em></strong>? Buoni in cattivi, cattivi in buoni, vivi in morti e morti in vivi, spiriti schiavi in spiriti liberi, adolescenti in adulti. Tutto cambia e nulla è quel che appare. Il naufragio è uno spettacolo. <strong>Prospero</strong> stesso entra ed esce dalla sua arte magica al solo togliersi il mantello, per poi rinunciarvi definitivamente e tornare nel mondo. E la <em>mirabile</em> <strong>Miranda</strong>, attraverso il ricordo e le parole del racconto del ricordo, diventerà qualcos&#8217;altro dalla <em>bambina sperduta</em> e immemore sull&#8217;isola dove lei e il padre erano stati esiliati. <em>The hour&#8217;s now come&#8230;</em></span><br />
&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 200px;"><span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>William Shakespeare</strong><br />
<em>The Tempest</em><br />
&nbsp;<br />
<strong>SCENE II</strong></span><br />
<span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">The island. Before <strong>PROSPERO&#8217;S</strong> cell.<br />
Enter <strong>PROSPERO</strong> and <strong>MIRANDA </strong></span><br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>PROSPERO</strong><br />
[&#8230;] &#8216;Tis time<br />
I should inform thee farther. Lend thy hand,<br />
And pluck my magic garment from me. So:<br />
[<em>Lays down his mantle</em>]<br />
Lie there, my art.</span></p>
<p><center></p>
<div style="width:270px;">
    <audio class="wp-audio-shortcode" id="audio-39604-2" preload="none" style="width: 100%;" controls="controls"><source type="audio/mpeg" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/07/John-Gielgud-as-Prospero.mp3?_=2" /><a href="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/07/John-Gielgud-as-Prospero.mp3">https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/07/John-Gielgud-as-Prospero.mp3</a></audio></div>
<p></center></p>
<p style="padding-left: 200px;"><span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; ">Wipe thou thine eyes; have comfort.</span><br />
The direful spectacle of the wreck, which touch&#8217;d<br />
The very virtue of compassion in thee,<br />
I have with such provision in mine art<br />
So safely ordered that there is no soul&#8211;<br />
No, not so much perdition as an hair<br />
Betid to any creature in the vessel<br />
Which thou heard&#8217;st cry,<br />
which thou saw&#8217;st sink. Sit down;<br />
For thou must now know farther.  <br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>MIRANDA</strong><br />
You have often<br />
Begun to tell me what I am, but stopp&#8217;d<br />
And left me to a bootless inquisition,<br />
Concluding &#8216;Stay: not yet.&#8217;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PROSPERO</strong></span><br />
<span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">The hour&#8217;s now come;<br />
The very minute bids thee ope thine ear;<br />
Obey and be attentive.</span> <span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">Canst thou remember<br />
A time before we came unto this cell?<br />
I do not think thou canst, for then thou wast not<br />
Out three years old.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 45px;"><span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>SCENA II</strong></span><br />
<span style="font-size:10pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"> L&rsquo;isola. Davanti alla grotta di <strong>Prospero</strong><br />
Entrano <strong>PROSPERO</strong> e <strong>MIRANDA</strong></span><br />
&nbsp;<br />
<span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>PROSPERO</strong><br />
[&#8230;]  E’ tempo<br />
Dovrei dirti di più. Dammi la mano,<br />
E strappami il magico mantello. Così:<br />
[<em>Adagia a  terra il suo mantello</em>]<br />
Resta lì, mia arte.<br />
Asciugati gli occhi: confortati<br />
L’orrendo spettacolo del naufragio, che toccò<br />
In te la pura virtù della compassione,<br />
Io l’ho allestito con un tale controllo della mia magia,<br />
Così senza rischi, che non un’anima –<br />
No, non s’è perduto nemmeno un capello,<br />
Su quel veliero, di alcuna creatura<br />
Che tu udisti gridare,<br />
Che tu vedesti sprofondare. Siediti:<br />
Perché tu devi sapere di più.<br />
&nbsp;<br />
<strong>MIRANDA</strong><br />
Spesso hai cominciato<br />
A raccontarmi chi io sia, ma ti sei interrotto<br />
E mi hai lasciato un quesito senza risposta,<br />
concludendo ”Aspetta: non ancora.&#8221;<br />
&nbsp;<br />
<strong>PROSPERO</strong><br />
Adesso è giunta l’ora;<br />
Questo preciso minuto ti intima di aprire le orecchie;<br />
Ubbidisci e stai attenta. Riesci a ricordarti<br />
Un tempo prima di quando giungemmo in questa grotta?<br />
Non penso che tu ci riesca, ché allora avevi<br />
meno di tre anni. </span></p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 280px;"><span style="font-size:11pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">W. Shakespeare<br />
LA TEMPESTA<br />
<em>Atto Primo &#8211; Scena 2</em></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p align="right"><small>[ traduzioni di Orsola Puecher ] </small></p>
<p>&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
<center>_____________ ,\\&#8217; _____________</center><br />
&nbsp;<br />
<script type="text/javascript" src="http://webplayer.yahooapis.com/player-beta.js"></script></p>
<p align="center"><span style="font-size:13pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><strong>VISIONI in TRALICE</strong></span></p>
<p align="center"><img src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/07/tralice.png"/></p>
<p>&nbsp;<br />
<span style="font-size:12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">⇨ <a href="https://www.nazioneindiana.com/2011/07/15/visioni-in-tralice-i-cant-hide-you-the-rock-cried-out/" target="_blank" rel="noopener">VISIONI in TRALICE <em>I can’t hide you the rock cried out</em></a><br />
⇨ <a href="https://www.nazioneindiana.com/2011/07/24/visioni-in-tralice-ii-but-doth-suffer-a-sea-change/" target="_blank" rel="noopener">VISIONI in TRALICE [II] <em>But doth suffer a sea-change…</em></a><br />
⇨ <a href="https://www.nazioneindiana.com/2011/08/17/visioni-in-tralice-iii-e-abito-sempre-nel-mio-sogno/" target="_blank" rel="noopener">VISIONI in TRALICE [III] <em>&#8230; e abito sempre nel mio sogno&#8230;</em></a><br />
⇨ <a href="https://www.nazioneindiana.com/2011/08/22/visioni-in-tralice-iv-cum-dederit-dilectis-suis-somnum/" target="_blank" rel="noopener">VISIONI in TRALICE [IV] <em>Cum dederit dilectis suis somnum </em></a></span><br />
&nbsp;<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;</div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2011/07/24/visioni-in-tralice-ii-but-doth-suffer-a-sea-change/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/07/John-Gielgud-as-Prospero.mp3" length="1097514" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2011/06/Full-fathom.mp3" length="1947689" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="https://www.suave-est-nus.org/temp.mp4" length="5621927" type="video/mp4" />

			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-04-28 21:19:25 by W3 Total Cache
-->