<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Tachihara Michizô &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/tachihara-michizo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Oct 2013 16:00:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>Come vena d’acqua</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2004/04/24/come-vena-d%e2%80%99acqua/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[dario voltolini]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2004 23:23:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[Federico Madaro]]></category>
		<category><![CDATA[Massimo Soumaré]]></category>
		<category><![CDATA[Nakahara Chûya]]></category>
		<category><![CDATA[Sachiyo Kamada]]></category>
		<category><![CDATA[Tachihara Michizô]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=407</guid>

					<description><![CDATA[di Sachiyo Kamada, Federico Madaro, Massimo Soumaré [Presso l&#8217;editore Empiria è in uscita l&#8217;antologia di liriche giapponesi moderne di Tachihara Michizô Nakahara Chûya. Ringraziamo i traduttori e l&#8217;editore per aver dato in anteprima a Nazione Indiana queste quattro liriche. D.V.] Tachihara Michizô Tachihara Michizô nacque il 30 luglio del 1914 nel distretto di Nihonbashi della [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>di<strong> Sachiyo Kamada, Federico Madaro, Massimo Soumaré </strong></p>
<p><img loading="lazy" alt="autunno0023.JPG" src="https://www.nazioneindiana.com/archives/autunno0023.JPG" width="320" height="240" align="left" border="0" hspace="4" vspace="2" /> <em>[Presso l&#8217;editore <a href="http://www.empiria.com/">Empiria </a>è in uscita l&#8217;<a href="http://www.amazon.it/gp/product/8887450501/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&amp;camp=3370&amp;creative=24114&amp;creativeASIN=8887450501&amp;linkCode=as2&amp;tag=bamaulion-21" target="_blank">antologia di liriche giapponesi</a> moderne di Tachihara Michizô Nakahara Chûya. Ringraziamo i traduttori e l&#8217;editore per aver dato in anteprima a Nazione Indiana queste quattro liriche. D.V.]</em></p>
<p><strong>Tachihara Michizô </strong></p>
<p>Tachihara Michizô nacque il 30 luglio del 1914 nel distretto di Nihonbashi della città di Tôkyô. Secondo figlio maschio di una famiglia dedita alla fabbricazione d’imballaggi per la spedizione di merci, in gioventù frequentò la stessa scuola media inferiore dove erano andati anche i celeberrimi Akutagawa Ryûnosuke (1892-1927, romanziere. Eccellente autore di racconti brevi ricchi d’elementi fantastici) e Hori Tatsuo. Fu proprio in quel periodo che divenne intimo amico di Hori.</p>
<p><strong>Nakahara Chûya </strong></p>
<p>Nakahara Chûya, nato nella prefettura di Yamaguchi il 29 aprile del 1907, visse e compose versi nei primi decenni dell’era Shôwa (1926-1989).<br />
Due sono le sue più importanti raccolte. L’opera prima <em>Yagi no uta </em>(<strong>I poemi della capra</strong>, 1934) e poi <em>Arishi hi no uta </em>(<strong>I poemi dei giorni che furono</strong>, 1938) pubblicata postuma. Quest’ultima si compone di cinquantotto poesie suddivise in due sezioni chiamate <em>Arishi hi no uta </em>(<strong>I poemi dei giorni che furono</strong>) e <em>Eiketsu no aki </em>(<strong>L’autunno della separazione eterna</strong>) dove, con mente lucida e distaccata, Nakahara analizza la sua intera esistenza.<br />
<span id="more-407"></span><br />
&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"> Tachihara Michizô </span><br />
(trad. Massimo Soumaré)</p>
<p><strong>Avvicinandosi ad un certo vento</strong></p>
<p>Ero ricolmo di te, vento dell’Ovest<br />
nel meriggio di pioggia in cui la fievole canzone non cessa d’essere cantata<br />
nella debole luce delle finestre serrate<br />
mordendo melanconici pensieri</p>
<p>i brividi ed i tremori che ricordavo<br />
mi sono stranieri…<br />
ogni sera soffiando giungi dalla luminosa direzione<br />
e quelli ormai ripiegati s’appoggiano all’animo mio</p>
<p>la tua lontana melodia ―<br />
chi la trae, chi<br />
la dimenticherà…poi</p>
<p>ogni volta che la sera muta in notte le nuvole muoiono<br />
dentro la lieve oscurità che arriva ad inondarci<br />
tu, vento dell’Ovest, metti fine a tutto</p>
<p><strong> Nella notte in cui ti ho perduta</strong></p>
<p>L’ardente pupilla era ardente<br />
non era né cerulea né nocciola<br />
luccicante<br />
trafiggeva il mio cuore</p>
<p>sembrava dire fammi lacrimare<br />
eppure non la feci piangere<br />
luminosa m’accarezzava<br />
lambiva il mio animo viziato</p>
<p>l’ardente pupilla non si muoveva<br />
come fosse cerulea pupilla, come fosse nocciola pupilla<br />
eternamente</p>
<p>l’ardente pupilla era silente!<br />
dimenticando il sole e la bella erba dal buon odore<br />
solo tristemente ardeva scintillante sfavillante</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Nakahara Chuya</span><br />
(trad. Sachiyo Kamada, Federico Madaro)</p>
<p><strong>Circo</strong></p>
<p>Quante generazioni sono passate<br />
Sono passate brune guerre</p>
<p>Quante generazioni sono passate<br />
nell’inverno passato è l’uragano</p>
<p>Quante generazioni sono passate<br />
stasera qui un’allegra animazione<br />
stasera qui un’allegra animazione</p>
<p>Alla più alta trave del tendone,<br />
appeso sta, lassù, il trapezio,<br />
si vede appena quel trapezio</p>
<p>a testa in giù, braccia penzolanti,<br />
sotto il tetto di cotone sporco<br />
<em>iuaan iuioon iuiaiuon</em></p>
<p>Una luce bianca lì vicino<br />
respira un fiocco da quattro soldi<br />
i signori spettatori come branco di sardine<br />
deglutiscono con rumore di nicchi d’ostrica<br />
<em>iuaan iuioon iuiaiuon</em></p>
<p>Fuori è buio pesto, pesto d’un pesto<br />
avanza imperterrita la notte<br />
nostalgia del paracadute<br />
<em>iuaan iuioon iuiaiuon</em></p>
<p><strong>L’ora estrema</strong></p>
<p>Cupo è il colore del cielo d’autunno<br />
luce delle pupille di un cavallo nero<br />
L’acqua si secca, i gigli cadono<br />
ah, quale vuoto nel cuore</p>
<p>Non un dio c’è, non un segnale<br />
alla finestra una donna è morta<br />
Cieco era il cielo bianco<br />
freddo era il vento bianco</p>
<p>Quando lavavi i capelli alla finestra<br />
il tuo braccio era soave<br />
Filtrava la luce del mattino<br />
al suono dell’acqua gocciolante</p>
<p>Nel mormorio che si levava dai villaggi<br />
si confondeva il vociare dei bambini<br />
Se è così, che succederà a quest’anima?<br />
Fino al nulla si diraderà nel cielo?</p>
<p>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211;</p>
<p>da:<br />
<em><strong>Come vena d’acqua, Raccolte liriche di Nakahara Chûya e Tachihara Michizô</strong>. A cura di Massimo Soumaré. Traduzioni di Sachiyo Kamada, Federico Madaro, Massimo Soumaré, Empiria, Roma 2004</em></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-21 00:36:18 by W3 Total Cache
-->