<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>the woman who could not live with her faulty heart &#8211; NAZIONE INDIANA</title>
	<atom:link href="https://www.nazioneindiana.com/tag/the-woman-who-could-not-live-with-her-faulty-heart/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.nazioneindiana.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Dec 2016 16:44:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.7.15</generator>
	<item>
		<title>La donna che non sapeva vivere col cuore difettoso</title>
		<link>https://www.nazioneindiana.com/2016/12/19/la-donna-non-sapeva-vivere-col-cuore-difettoso/</link>
					<comments>https://www.nazioneindiana.com/2016/12/19/la-donna-non-sapeva-vivere-col-cuore-difettoso/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[ornella tajani]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2016 06:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[diari]]></category>
		<category><![CDATA[dispatrio]]></category>
		<category><![CDATA[indiani]]></category>
		<category><![CDATA[la donna che non sapeva vivere col cuore difettoso]]></category>
		<category><![CDATA[margaret atwood]]></category>
		<category><![CDATA[Ornella Tajani]]></category>
		<category><![CDATA[the woman who could not live with her faulty heart]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.nazioneindiana.com/?p=65932</guid>

					<description><![CDATA[&#160; di Margaret Atwood [La poesia che segue è tratta da Selected Poems II (1976-1986), Houghton Mifflin, 1987. Traduzione mia. ot] &#8211; &#160; Non dico il simbolo d’amore, quello di zucchero per decorare torte, il cuore fatto per spezzarsi o appartenere; dico il pezzo di muscolo che si contrae come un bicipite scuoiato, blu violaceo, unto, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<figure id="attachment_65938" aria-describedby="caption-attachment-65938" style="width: 400px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" class="wp-image-65938" src="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/a_confluence_of_arbitrary_ideas-295x300.jpg" alt="Jamie Baldridge - A Confluence of Arbitrary Ideas - dalla serie &quot;Dystopia&quot;" width="400" height="406" srcset="https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/a_confluence_of_arbitrary_ideas-295x300.jpg 295w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/a_confluence_of_arbitrary_ideas-60x60.jpg 60w, https://www.nazioneindiana.com/wp-content/2016/12/a_confluence_of_arbitrary_ideas.jpg 634w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" /><figcaption id="caption-attachment-65938" class="wp-caption-text">Jamie Baldridge &#8211; A Confluence of Arbitrary Ideas &#8211; dalla serie &#8220;Dystopia&#8221;</figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>di <strong>Margaret Atwood</strong></p>
<p>[La poesia che segue è tratta da <em>Selected Poems II (1976-1986)</em>, Houghton Mifflin, 1987.<br />
Traduzione mia. <em>ot</em>]<br />
&#8211;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Non dico il simbolo<br />
d’amore, quello di zucchero<br />
per decorare torte,<br />
il cuore fatto per<br />
spezzarsi o appartenere;</p>
<p>dico il pezzo di muscolo<br />
che si contrae come un bicipite scuoiato,<br />
blu violaceo, unto,<br />
cartilaginoso, questo isolato<br />
eremita rintanato, nuda<br />
tartaruga, questa boccata di sangue,<br />
per niente invitante.</p>
<p>I cuori fluttuano nei loro<br />
densi oceani di non luce,<br />
umidoneri e baluginanti,<br />
le quattro bocche palpitanti come pesci.<br />
Il cuore batte, dicono:<br />
è naturale, la lotta abituale<br />
del cuore per non affogare.</p>
<p>Ma molti cuori dicono, voglio,<br />
voglio, voglio. Il cuore mio<br />
è più ambiguo, seppur<br />
non doppio come pensai un tempo.<br />
Lui dice, voglio, no, non voglio,<br />
voglio, poi una pausa.<br />
Mi forza ad ascoltarlo,<br />
e poi di notte il terzo occhio<br />
a infrarossi resta aperto<br />
mentre gli altri due dormono<br />
ma si rifiuta di dire cos’ha visto.</p>
<p>È un disturbo persistente<br />
nelle orecchie, una falena in gabbia, un tamburo floscio,<br />
un pugno di bambino contro<br />
una rete a molle:<br />
Voglio, no, non voglio.<br />
Come si vive con un cuore tale?</p>
<p>Da tempo ho smesso di cantare<br />
per lui, non sarà mai quieto o soddisfatto.<br />
Una notte gli dirò:<br />
Fermati, cuore,<br />
e lo farà.</p>
<p style="text-align: right;">Clicca <a href="https://readalittlepoetry.wordpress.com/2007/07/10/the-woman-who-could-not-live-with-her-faulty-heart-by-margaret-atwood/">qui</a> per il testo in inglese</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.nazioneindiana.com/2016/12/19/la-donna-non-sapeva-vivere-col-cuore-difettoso/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Page Caching using Disk: Enhanced 

Served from: nazioneindiana.com @ 2026-06-20 19:56:07 by W3 Total Cache
-->