risultati della ricerca

traduzione

se non hai trovato quello che cercavi prova con un altro termine

Gerard Manley Hopkins: Fottivento

Traduzione di Ottavio Fatica Fottivento a Cristo nostro Signore Ho colto stamattina il mattutino, ere- .....de dell’aurora, il Falco ai primi albori a screzio tratto .....a delfino sull’onda d’aria immobile, che ratto si avvoltoiolava a una martingala d’ala scarmigliata in e- stasi! poi via, vai, con alta lena, come lama che ....rabesca schettinando ghirigori, sull’aire planava rarefatto .....a rabbuffo del vento. Ha agghermigliato il cuore in me ritratto un gheppio – che prodezza! che signoria di sé! Bellezza bruta e...

X ES

di Franco Buffoni alla mia ragazzina piaci, passero, che lei ci giuoca, e a te ti stringe al seno, e ti dà un dito, in punta, se la punti. e a morderla ti provoca, di scatto, quando che a lei, che è la mia bella voglia, le va che fa uno scherzetto così: ma sarà il confortino al suo dolore, che il suo calore, immagino, ci tempera: ah, poterci giocarti, io, come lei, da alleggerirmi la...

Tradurre ASByatt

di Anna Nadotti Il tempo passa per gli scrittori. E passa per i traduttori. Le circostanze esterne cambiano, oppure no, ma ci influenzano. Cambia di certo il nostro mondo interiore. Per via dell’amore e della morte, per via dei nuovi nati e per gli anni che s’assommano, per gli amici incontrati e per quelli perduti, per gioie e tristezze, per soddisfazioni e delusioni. E non solo. Cambiamo perché vediamo, leggiamo, ascoltiamo e...

flarf e low-level translations

di Gherardo Bortolotti Da un po’ K. Silem Mohammad mi ha invitato a the flarf list, ovvero la lista di discussione di flarf, quella specie di area/gruppo/corrente della nuova poesia sperimentale statunitense di cui Mohammad è, sicuramente, uno degli autori più interessanti. Non ho mai avuto modo di partecipare, non sapendo in effetti in che termini farlo. L’invito mi riconosce uno statuto di pari (a me come ad altri autori non...

Cerco volontari per revisione di traduzioni Tor

Sono il traduttore italiano del progetto Tor, software per l'anonimato in rete, e cerco delle persone che mi aiutino nel lavoro di revisione della versione italiana del sito web torproject.org. Ho bisogno del lavoro prezioso di una (o più) persona volontaria che riveda la traduzione e mi segnali: refusi, errori di ortografia e di impaginazione - è la cosa più apprezzata e di semplice esecuzione, grazie! frasi non scorrevoli, troppo ambigue, sbagliate...

Tradurre Arno Schmidt

Scoprire e tradurre un classico del Novecento tedesco: ARNO SCHMIDT Letture e traduzioni da Brand's Haide. Seminario all'Orientale di Napoli Facoltà di Lettere e Filosofia 11 maggio 2009, via Marina aula 1.4, ore 13-15 12 Maggio 2009, via Marina aula 3.1, ore 16-18

Passi nella poesia francese contemporanea. Resoconto di un attraversamento (1)

di Andrea Inglese 1. Premessa metodologica Diversi sono i modi di attraversare una frontiera linguistica e culturale. Ogni attraversamento presume un suo corredo di motivi ed intenzioni, di urgenze e di chimere. E ci sono attraversamenti ufficiali, in pompa magna, come altri clandestini, fatti nella penombra. Alcuni richiedono grandi mezzi e sforzi immani, rischiando ciò nonostante di mancare il bersaglio; altri si fanno quasi per caso, improvvisando, e malgrado ciò possono...

«Ecco qua la candela! Attendete alla traduzione!»

di Elisa Comito e Isabella Zani Presentazione del rapporto CEATL di Angelo Fracchia «È meglio accendere una candela che maledire l'oscurità», dice un antico proverbio. Approfittiamo dunque della recente pubblicazione del rapporto CEATL (il Consiglio europeo che raccoglie le associazioni dei traduttori letterari), che mette a nudo i problemi riguardanti la situazione professionale dei traduttori editoriali in Europa, per far luce su alcune delle cause per cui «in nessuna parte d'Europa...

Vivere e scrivere tra le lingue

L’Orientale di Napoli lancia il Festival della traduzione Saluto del Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio “Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture” Presentano il progetto “Europa Spazio di Traduzione” Camilla Miglio (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori) Incontro con alcuni tra i più importanti scrittori-traduttori italiani Tavola Rotonda “Vivere e scrivere tra le lingue” Antonella Anedda, Laura Bocci, Franco Buffoni, Gabriele Frasca, Lisa Ginzburg, Helena...

“Vincent, in nostalgia della terra dei dipinti”, di Peter Gizzi

traduzione di Andrea Raos È questo che volevi dire, Vincent? che troviamo riposo alla fine della macchia d'alberi annidati nella nostra porzione sotto la migrazione dell'uccello a dire, chi e come sono reso migliore dalla lotta. O perché io io sono in questo giardino botanico vuoto questa spirale discendente di colpi bassi e di visione la vigna densa di foglie che si avvolge e soffoca l'albero. Oh, santo cielo, se lo sei davvero o se davvero riesci a...

Il punto vulnerabile

di Nikos Kachtitsis Non voglio l’eternità, ho solo chiesto tempo Demetrios Capetanakis La pianta del loto e il loto Tu sei la pianta mistica che mi ha condotto fin qui nel mezzo del crudele febbraio. La pianta che mi ha nutrito con il suo latte innocente l’anno scorso. Tu sei la pianta del loto e io sono il loto che matura lentamente ma una volta maturo muore di disgusto. Qui giace Mi guardo attorno come se fossi appena tornato da un funerale con il fazzoletto impregnato di profumi acri. Non seppelliscono i loro...

Tre poesie da “Per chi non è caduto”

di Geoffrey Hill traduzione di Marco Fazzini For the Unfallen , 1959  The Guardians  The young, having risen early, had gone,  Some with excursions beyond the bay-mouth,  Some toward lakes, a fragile reflected sun.  Thunder-heads drift, awkwardly, from the south;  The old watch them. They have watched the safe  Packed harbours topple under sudden gales,  Great tides irrupt, yachts burn at the wharf  That on clean seas pitched their effective sails.  Thereare silences. These, too, they endure:  Soft comings-on; soft...

Zündel se ne va

di Gianni Biondillo Markus Werner, Zündel se ne va, 2008, Neri Pozza, 158 pag. Le traduzioni sono capsule del tempo. All'improvviso dal passato, spesso anche lontano, tornano romanzi folgoranti, che descrivono un mondo che crediamo di ricordare alla perfezione, ma che in realtà è sepolto malamente nella nostra memoria fallace. Zündel se ne va fu il romanzo che diede alla letteratura svizzera tedesca un nuovo, straordinario protagonista. Abbiamo dovuto aspettare ventiquattro anni...

Luci e ombre di Google in Francia

Il collettivo Ippolita ha pubblicato per Payot&Rivages La face Cachée de Google, l'edizione francese di Luci e Ombre di Google. Futuro e Passato dell'Industria dei Metadati (IBS, BOL), di cui Nazione Indiana ha già parlato in passato. Il libro è Copyleft, viene distribuito commercialmente ed è scaricabile liberamente dal sito degli autori e qui. Ho chiesto ai membri di Ippolita una breve intervista, che propongo qui ai lettori di...

La traduzione del testo poetico

Roma, sabato 29 marzo 2008 Teatro dei Dioscuri, via Piacenza 1 LA TRADUZIONE DEL TESTO POETICO GIORNATA DI STUDIO PER IL VENTENNALE DELL'ISTITUZIONE DEI PREMI NAZIONALI PER LA TRADUZIONE PROGRAMMA 10:00 Introduzione del Direttore Generale della Direzione Generale per i beni librari, gli istituti culturali ed il diritto d’autore (MiBAC), Maurizio Fallace Masolino D'Amico: Ritraducendo Shakespeare nel ricordo di Agostino Lombardo Franco Buffoni: La traduzione definitiva come contraddizione in termini: il caso Heaney Giulia Lanciani: Pessoa e i suoi traduttori...

E poi con questa poesia ho fatto un aeroplanino

 di Zachary Schomburg traduzione di Marco Simonelli PIENO DI COLTELLI 1) La sua schiena è piena di coltelli. Sulle lame sono incise delle scritte. 2) La notte dorme a faccia in giù nel suo perimetro di gesso. 3) Ha dei problemi con i metal detector. 4) Alle feste di compleanno c'è sempre qualcuno che gli chiede educatamente scusi, mi passerebbe un coltello per tagliare la torta al cioccolato? 5) Preferisce stare con le spalle al...

Da “Formatura”

di Nathalie Quintane traduzione di Andrea Inglese Un mattino, mentre suo marito appena sveglio aveva posato il piede sul parquet e sembrava osservare il suo primo volto della giornata nello specchio dell’armadio di pino, la signora Ro, grandemente sorpresa, lo sentì mormorare la parola Orangina. Credette di primo acchito che avesse sete – eppure non aveva l’abitudine di fare colazione con bibite gassate – ma appena gli comunicò che in...

Babel, 20-23 settembre

Cari amici, benvenuti a www.babelfestival.com Babel, dal 20 al 23 settembre 2007 letteratura e traduzione tornano in scena a Bellinzona. Tenuto a battesimo l’anno scorso dal premio Nobel Derek Walcott, il festival Babel accoglie quest’anno varie lingue balcaniche. Letteratura e traduzione ci portano ad attraversare confini culturali e linguistici e ad accogliere l’«altro» presso di noi, per questo Babel invita il pubblico a incontrare autori che vivono e scrivono tra più culture e...

«Ceci n’est pas une traduction» (1)

di Éric Houser Chaque nouvelle traduction (d'ampleur) amène à se reposer, en grandes largeurs, la question de la traduction. Pourquoi ? Parce qu'il est bien évident qu'une telle question dépasse de loin le problème technique de la traduction en particulier, de tel texte A de langue A' (langue-source) en tel texte B de langue B' (langue-cible). Problème technique au demeurant passionnant, qui n'a pas fini de faire écrire. Des tombereaux...
Print Friendly, PDF & Email